[摘要]本文通過對(duì)英漢思維模式的對(duì)比分析指出了思維方式差異對(duì)中國學(xué)生英語寫作造成的影響。其中,作者結(jié)合了大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)踐,從詞匯、句型、篇章等三方面闡述了英漢思維模式差異對(duì)中國學(xué)生英語寫作的影響,以使學(xué)生在寫作時(shí)能夠轉(zhuǎn)變思維模式,寫出地道的英語文章。
[關(guān)鍵詞]思維模式 英語寫作 詞匯 句型 篇章
寫作技能作為一種輸出技能,雖然越來越受到人們的重視,但是筆者在四年多的大學(xué)英語教學(xué)中仍發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生在寫作時(shí)出現(xiàn)了大量不知所云的中式英語的句子。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生有語言因素也有非語言因素。本文將對(duì)造成這一現(xiàn)象的非語言因素,即思維模式對(duì)英語寫作的影響,從詞匯、句子、篇章等三個(gè)層面行論述。
一、英漢思維差異對(duì)詞匯選擇的影響?yīng)?/p>
在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中,學(xué)生由于對(duì)不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不了解,經(jīng)常運(yùn)用漢語思維方式,結(jié)果導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。生活在不同文化背景下的人有著不同的生活環(huán)境與生活經(jīng)歷,因此,人們對(duì)客觀事物的概念就會(huì)出現(xiàn)差異。而學(xué)生因?yàn)閷?duì)英語詞語含義的把握不準(zhǔn)確就會(huì)用漢語思維來套用英語。最典型的例子莫過于中西方文化中對(duì)龍和狗的概念差異了。漢語文化中,“龍”是神圣的、帝王的象征。因此,在漢語文化中有“真龍?zhí)熳印薄?“龍騰虎躍”、 “龍飛鳳舞”、“龍盤虎踞”、“龍馬精神”等大量與“龍”有關(guān)的詞語。而西方人卻認(rèn)為 dragon(龍)是一條拖著長尾巴,滿身長鱗,口中噴火,有雙翼的巨大蜥蜴,它在人們心目中是可怕的、惡的象征。就因?yàn)閷W(xué)生對(duì)“龍”這一事物概念差異的不了解,于是,在學(xué)生的作文中出現(xiàn)了這樣的句子“Chinese parents wish their children to be dragons”。再如狗,談到“狗”, 漢語中有“走狗”、“狗腿子”、“掛羊頭賣狗肉”、“豬狗不如”,等等, 給人以“卑賤”的形象, 而英語中“狗”則代表“忠誠可靠”。
二、英漢語思維差異對(duì)句子結(jié)構(gòu)的影響?yīng)?/p>
1.在句子結(jié)構(gòu)上, 英漢兩種語言有很大差別。英語的句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn), 注重時(shí)態(tài)變化、詞形變化,句子中各個(gè)成分的結(jié)合是用關(guān)聯(lián)詞語來表達(dá)其相互關(guān)系的。而漢語的句子結(jié)構(gòu)則比較簡潔, 句子中各個(gè)成分之間沒有一定的關(guān)聯(lián)詞,主要靠詞序變化、上下文語境及言外事實(shí)邏輯來達(dá)到明晰思路的目的。由于這種結(jié)構(gòu)差異,中國學(xué)生寫出這樣的句子“you come, I go”,“It was cold we decided not to go out”。這樣的句子在漢語中都不需要關(guān)聯(lián)詞。而在英語中就必須要有,正確的句子應(yīng)為“If you come, I'll go.”和 “As it was cold , we decided not to go out”。更有甚者,完全從漢語思維角度出發(fā), 照搬漢語的句子結(jié)構(gòu),例如, “The reasons for the misunderstanding between parents and children have many.” 這樣的中國式英語句子在學(xué)生的作文中也是時(shí)有出現(xiàn)的。
2.中國以人為中心來思考事物,語言的主觀性強(qiáng),表達(dá)概念時(shí)常認(rèn)為人是動(dòng)詞的主語,多使用主動(dòng)句。而英語民族的人的思維中更注意客觀事物和現(xiàn)象對(duì)人的作用和影響,常用無生命的名詞作為句子的主語,多用被動(dòng)句。因此,中國學(xué)生在英語寫作中常常使用“I think”、“We must”、“Some one said”、“You should”、“Let's”等主觀傾向明顯的詞表達(dá), 也慣用“I”、“w e”等人稱代詞作主語。如 “I was unable to take part in the English exam., because my illness”.改為 “My illness prevented me from the English exam.”就會(huì)更加地道。再如, “If you can not use a computer in your work, you will lose much efficiency.” 這樣的句子符合中國人的思維方式,但在西方則會(huì)給人感覺很不舒服。如果改為“If a computer is not used in the work, much efficiency will be lost. ”就易被人接受。也更符合英語的語言習(xí)慣。
三、英漢思維差異對(duì)篇章構(gòu)建的影響?yīng)?/p>
西方人的思維是直線式的、習(xí)慣于開門見山, 把話題放在最前面, 以引起聽話人或讀者的重視,而中國人的思維是螺旋式的,習(xí)慣繞彎子, 常常避開主題, 從寬泛的時(shí)間和空間入手, 從整體到局部, 從大到小, 由遠(yuǎn)及近,在最后才畫龍點(diǎn)睛。從語言風(fēng)格看,現(xiàn)代英語文章較簡潔明了,而中國學(xué)生在英語寫作時(shí),由于受到漢語思維的影響常會(huì)使用大量的文學(xué)典故及比喻性語言,包括許許多多由漢語譯成英語的習(xí)語套話。有時(shí)往往一個(gè)簡單的請(qǐng)求卻被堆砌了許多華麗的辭藻,拐彎抹角,違背了英語的習(xí)慣。以下是一位學(xué)生寫給澳大利亞電臺(tái)的一封信:
Respected Radio Australia producers:
I have been a loyal listener to Radio Australia's English teaching programs and to “Songs you like” for several years. I consider both programs to be extremely well produced.
Let me describe myself a little\" I am a middle school student, I am 18 and my home is in x x x, a small border city. The cultural life really isn't too bad. Because I like studying English, I therefore follow those programs closely. But because the Central Broadcasting Station's English programs are rather abstruse, they are not really suitable fore me and therefore I get all my practice in listening comprehension and dialogue from Radio Australia's English programs. This practice has been of great benefit. As I progress, step by step through the course, I am keenly aware that not having the teaching materials presents several difficulties. Because of this, I have taken time to write this letter to you, in the hope that I can obtain a set of Radio Australia' English programs' teaching materials. Please let me know the cost of the materials. In addition, I hope to obtain a Radio Australia's calendar. Wishing Radio Australia's MSC programs more interesting.
這封信的目的是為了得到該電臺(tái)的英語節(jié)目教材,可作者完全按照中國人的思維模式,不是開門見山地說出主題,而是繞了很遠(yuǎn)才點(diǎn)明主題。這封信是典型的運(yùn)用了漢語的篇章模式,寫了很多無關(guān)主題的話,會(huì)讓西方讀者感覺拐彎抹角,離題太遠(yuǎn)。按照西方人的寫法,這封信應(yīng)是:
Dear Radio Australia,
I would be very grateful if you would be kind enough to send me teaching materials for your excellent English language teaching program. I am learning English from your programs but am finding it difficult without the materials. I would also be very grateful if you would be kind enough to send me a Radio Australia calendar.
由此可見,對(duì)我們中國學(xué)生來說,要寫出地道的英文文章就必須轉(zhuǎn)換一種思維方式和習(xí)慣,擺脫漢語篇章模式的束縛,正確使用英語篇章模式。
四、結(jié)束語
英語寫作是大學(xué)生靈活運(yùn)用英語進(jìn)行交際的一個(gè)重要方面,在英文寫作教學(xué)中,教師應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)姆绞浇o學(xué)生闡明英漢語思維模式的差異,排除母語思維習(xí)慣對(duì)英文寫作的干擾,引導(dǎo)學(xué)生形成用英語思考的習(xí)慣, 將漢化的英語表達(dá)模式英式化,才能真正提高中國學(xué)生的英文寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[2] 熊沐清.漢英句子建構(gòu)法則及其文化闡釋[A]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3] Kaplan R B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education [J]. Language L earning.
[4]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4): 64-67.76.
(作者單位:貴州大學(xué))