[摘要]隨著教學改革的發(fā)展,翻譯教學改革已成為重要課題,引起翻譯界的普遍關(guān)注;而多媒體網(wǎng)絡(luò)教學突破了傳統(tǒng)教學方式的弊端,為翻譯教學帶來了創(chuàng)新和發(fā)展。本文探討了多媒體翻譯教學的創(chuàng)新和局限,同時,就如何在多媒體翻譯教學中培養(yǎng)譯者能力的問題提出建議。
[關(guān)鍵詞]多媒體翻譯教學 譯者能力 能力培養(yǎng)
今天,翻譯教學改革已成為外語教學改革中的重要課題,得到翻譯界人士和教育工作者的普遍關(guān)注。本文通過對多媒體翻譯教學的創(chuàng)新及局限的研究,進而探討多媒體教學中譯者能力的培養(yǎng)問題。
一、翻譯教學改革
近年來,翻譯教學界針對翻譯教學改革進行了廣泛而深入的探討和不斷嘗試。這與外語教學改革的發(fā)展息息相關(guān),交際教學法、過程教學法等都被運用到外語教學中,而翻譯理論的蓬勃發(fā)展也為翻譯教學奠定了理論基礎(chǔ),文化轉(zhuǎn)向、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)主義等翻譯理論的引進為創(chuàng)新翻譯教學提供了理論依據(jù)。翻譯作為一門學科得到廣泛承認成為翻譯教學改革的學科依據(jù)。與此同時,歐美國家以及我國香港地區(qū)的翻譯教學理念為國內(nèi)翻譯教學提供了借鑒。
這些因素推動了翻譯教學改革的進行,就其內(nèi)容而言包括以下方面:從單純的技能培訓到“全人”教育;從微觀的詞句對比到宏觀的語篇分析;從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學生為中心;從重“結(jié)果”到過程教學的應用,以及實情實景教學法、網(wǎng)絡(luò)多媒體等新型手段的應用,等等。而在翻譯教學中使用數(shù)字媒體技術(shù),不僅帶來了教學方式的變革,也為教育實現(xiàn)其價值、教師完善其職業(yè)道德開辟了新的途徑。
二、多媒體翻譯教學
多年來,高等院校中的翻譯教學一直采用傳統(tǒng)教學模式,即老師發(fā)給學生一篇文章,學生口頭或書面翻譯。然后,全班逐句討論,最后,由老師給出正確譯文。20世紀90年代后期,隨著數(shù)字媒體技術(shù)的應用,翻譯教學才逐漸采用了新型教學手段,形成了新的教學模式。相對于傳統(tǒng)翻譯教學,多媒體翻譯教學具有以下創(chuàng)新及優(yōu)勢。
1.有利于教師提高自身素養(yǎng)
教師要想出色地履行自己的職責,就不能固守于自己已有的知識,要不斷更新、補充知識儲備,在知識方面要有積極進取的精神,在教育工作中還要有改革創(chuàng)新的精神,而這一點對于翻譯教師尤為重要。翻譯學科自身的特點決定了翻譯教師必須盡可能多地了解不同領(lǐng)域的知識,通過自我提升更好地實現(xiàn)教學目的。
數(shù)字媒體特別是計算機網(wǎng)絡(luò)擁有教學資源共享性、信息素材時效性、獲取便捷性和內(nèi)容多樣性,這為教師提供了更多在最快時間通過最有效手段獲取最廣博知識的機會。同時,網(wǎng)絡(luò)教學也引發(fā)了翻譯教學手段的改革,教師可以不再是知識的傳授者,而是學生學習的引導者,師生之間可以在最大程度上實現(xiàn)互動,體現(xiàn)教學相長的教育理念。
2.有利于真正實現(xiàn)“因材施教”
傳統(tǒng)的翻譯教學忽視學生的個體水平差異及不同需求,用統(tǒng)一的模式和素材毫無區(qū)別地對待所有學生,無法真正實現(xiàn)“平等”、“公正”的教育價值,甚至不能激發(fā)學生的學習興趣與熱情,以學生為中心的教學模式也得不到實現(xiàn)。而網(wǎng)絡(luò)教育以其共享性、時效性、便捷性和多樣性的特點,賦予翻譯教學更大的靈活性和可選擇性。
首先,教師可以根據(jù)學生的具體情況為學生選擇不同的翻譯素材,學生也可以針對自身特點和興趣點自主學習,真正實現(xiàn)個性化教學。其次,多媒體翻譯教學引發(fā)了教學手段的變革,師生之間可以通過電子郵件、網(wǎng)絡(luò)聊天等方式進行溝通,學生可以更加自由、便捷、更加充分地提出自己的問題和觀點,不受其他學生的影響,從而提高分析問題、解決問題的能力。再次,多媒體網(wǎng)絡(luò)教學擺脫了時間和空間的限制,學生可以隨時隨地地學,教師也可以隨時隨地地教,實現(xiàn)了學校教育的靈活性和伸縮性。
多媒體翻譯教學有其優(yōu)勢和創(chuàng)新性,但在翻譯教學的實踐中,我們也不難發(fā)現(xiàn)將多媒體特別是網(wǎng)絡(luò)引入教學實踐也有缺點和局限性,如大學生的世界觀、人生觀尚不成熟,因而容易受到網(wǎng)絡(luò)文化的負面影響,網(wǎng)絡(luò)上參差不齊的翻譯作品也會誤導學生,而網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)成的譯文也為學生提供了抄襲剽竊的機會。因此,如何在多媒體翻譯教學中培養(yǎng)譯者的能力就成了亟待解決的問題。
三、譯者能力的培養(yǎng)
談到譯者能力,人們往往局限于譯者的翻譯能力,而翻譯能力和譯者能力之間既有相似點,又有差異之處。廣義上的譯者能力是譯者職業(yè)素質(zhì)和譯者翻譯能力的總稱,包括譯者的職業(yè)態(tài)度、責任感、翻譯者自身的翻譯能力,如果說傳統(tǒng)翻譯教學中,譯者的職業(yè)態(tài)度和責任感顯得不那么突出和重要的話,在以多媒體網(wǎng)絡(luò)為媒介的翻譯教學中,培養(yǎng)譯者端正的職業(yè)態(tài)度和責任感就必須引起教師和翻譯界人士的重視。
1.克服多媒體網(wǎng)絡(luò)教育弊端,培養(yǎng)端正的職業(yè)態(tài)度和責任感
網(wǎng)絡(luò)世界博大而虛無,不同的意識形態(tài)、政治制度、價值觀念、文化思想魚龍混雜交織在一起,而大學生長期處于網(wǎng)絡(luò)教學模式下,容易受到不同文化思潮的沖擊,可能喪失或者淡化傳統(tǒng)文化,產(chǎn)生錯誤的價值觀,這為譯者不良的職業(yè)態(tài)度提供了土壤。而學生也可能在網(wǎng)絡(luò)中直接找到相應的翻譯作品替代教師所布置的翻譯任務,容易產(chǎn)生不負責任的行為。
如韓愈所說:師者,傳道、授業(yè)、解惑也。在教學中,教師更應該擔當起傳道的責任,針對多媒體網(wǎng)絡(luò)教學中師生直接交流機會很少的弊端,將傳統(tǒng)教學手段和多媒體教學結(jié)合起來,以身作則,加強言傳身教,同時,嚴肅處理學生的錯誤態(tài)度和不負責任問題,防止侵犯知識產(chǎn)權(quán)等網(wǎng)絡(luò)犯罪行為的發(fā)生。
2.充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)教育優(yōu)勢,培養(yǎng)譯者翻譯能力
翻譯能力不僅包括譯者的英漢語水平,更包括諸多語外因素,如譯者對于翻譯素材內(nèi)容背景的把握、對于原作者及其寫作風格的理解、對于源語國家和譯語國家文化的了解。學生譯者,鑒于其自身身份及水平的限制,無論在英漢語水平方面,還是在掌握語外因素方面,都有待提高,而網(wǎng)絡(luò)教學為學生提供了查漏補缺的機會。
在教學過程中,教師應該引導學生充分利用網(wǎng)絡(luò)資料,積極搜索與翻譯素材有關(guān)的文化、背景知識,拓展知識面,在教授基本的翻譯技巧的同時,提倡資源共享,豐富學生的知識儲備,使學生在英漢語掌握能力以及知識儲備方面都得到提高,實現(xiàn)學生的全面發(fā)展。
總之,多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯教學是翻譯教學改革中的重大發(fā)展,突破了傳統(tǒng)教學模式、教學內(nèi)容和教學思想的束縛。探討多媒體翻譯教學的創(chuàng)新性和局限性,有利于進一步發(fā)展翻譯教學,而思考多媒體翻譯教學實踐中譯者能力的培養(yǎng)問題,對于提高譯者自身能力、實現(xiàn)教學目標、滿足社會對合格譯者的需求也有積極意義。
參考文獻:
[1]莊智象.翻譯教學及其研究的現(xiàn)狀與改革[J].外語界, 1992, (1).
[2]何文安.翻譯教學:現(xiàn)狀評估、改革與展望[J].中國科技翻譯, 1996, (2).
[3]穆雷.中國翻譯教學現(xiàn)狀初探[A].青島:青島出版社, 1998.
[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[C].青島:青島出版社, 1998.
[5]尚巖.加強翻譯學科的建設(shè)——許鈞教授訪談錄[J].中國翻譯, 1999, (6).
[6]尹衍桐,徐廣英.近年來國內(nèi)翻譯教學改革趨勢[J].石油大學學報, 2005, (4).
(作者單位:山東煙臺大學外國語學院)