[摘要]語言習(xí)得的過程中,母語遷移是一種普遍現(xiàn)象,其影響可以從它在習(xí)得中的形式、內(nèi)容、過程來研究和分析。母語和目的語的相似性與相異性及母語句式或用法的泛化導(dǎo)致遷移。對比分析理論認(rèn)為,語言遷移是語言學(xué)習(xí)過程中影響語言學(xué)習(xí)的主要因素。在二語習(xí)得領(lǐng)域,中介語的研究始終倍受關(guān)注,研究發(fā)現(xiàn),語言遷移與中介語有著密切關(guān)系,本文將就語言遷移對中介語形成的影響進(jìn)行探討。
[關(guān)鍵詞]語言遷移 中介語 關(guān)系與影響
中介語(interlanguage ,縮寫IL ,又譯為族際語、中間語、過渡語等) 指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時所擁有的一種獨立的語言體系,這種語言系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上既非學(xué)習(xí)者母語,又非目的語,而是介乎兩種語言之間的語言。學(xué)習(xí)者所說的話雖彼此相似,卻和以目的語為本族語的人所說的話不同。Selinker 于1971 年提出:“在建立二語學(xué)習(xí)理論的有關(guān)概念時,我們就會有理由假設(shè)還存在另外一個獨立的語言體系,它建立在學(xué)習(xí)者輸出的可觀察到的語言的基礎(chǔ)上,并由于學(xué)習(xí)者試圖表達(dá)目的語的一套規(guī)范而產(chǎn)生,我們稱這個語言體系為中介語。Selinker 在研究中把中介語產(chǎn)生的根源歸納為五個方面:語言遷移,訓(xùn)練遷移,二語學(xué)習(xí)策略,二語交際策略,目標(biāo)語語言材料的過分概括化。筆者認(rèn)為,語言遷移和中介語的形成有著密切關(guān)系。下面將就這二者的關(guān)系作深入探討。
一、語言遷移
語言習(xí)得的過程中,母語遷移是一種普遍現(xiàn)象,其影響可以從它在習(xí)得中的形式、內(nèi)容、過程來研究和分析。母語和目的語的相似性與相異性及母語句式或用法的泛化導(dǎo)致遷移。對比分析理論認(rèn)為,語言遷移是語言學(xué)習(xí)過程中影響語言學(xué)習(xí)的主要因素。語言遷移可分為三種:正遷移、負(fù)遷移和零遷移。當(dāng)母語的某些特征同目的語相似或完全一致時,往往產(chǎn)生正遷移。例如,英語和漢語的基本語序均為SVO,“我喜歡你”( I like you) 這個句子中,漢英兩句語序完全一致。在這種情況下,學(xué)習(xí)者就借助于母語的語序用英語詞匯構(gòu)成一句正確的英語句子。但是,如果母語與目的語的特點不同時,學(xué)習(xí)者若借母語的規(guī)則,就會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,如“他喜歡你”(He likes you.) 一句中,動詞后面加“s”,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中往往會忽略這一點,這就是因為漢語沒有這種變化,從而對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾作用所造成的。
二、語言遷移對中介語形成的影響
語言遷移可以發(fā)生在語言的不同層面上。例如,有語音、詞匯、句法和語篇遷移等。在每個層面上,都可產(chǎn)生相應(yīng)的中介語。
1.語音遷移
語音遷移是語言學(xué)習(xí)中較突出的遷移現(xiàn)象。尤其表現(xiàn)在母語為英語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)法語的過程中。分析一下法語與英語的語音體系,我們不難看出二者都是由輔音和元音組成,法語共36個音素,都有開音節(jié)和閉音節(jié),且有些發(fā)音相同或相似,如法語的[a][u][n][m]與英語的[ɑ][u] [n][m]相同;有些只是相似,或部分相同。研究者發(fā)現(xiàn),英語好的人法語一般也學(xué)得好,但在學(xué)習(xí)過程中最頭疼的就是常發(fā)生語音方面的英語負(fù)遷移。有些情況下,語音層面上負(fù)遷移而產(chǎn)生的中介語不影響交際。但對于能區(qū)別意義的音位與音位手段必須引起注意,否則也會對交際造成影響。
2.詞匯遷移
詞匯遷移主要是由于母語與目的語中的語義不對等造成的,初學(xué)英語者往往把漢語的搭配習(xí)慣錯誤地遷移到英語中去,比如,大雨(big rain),高峰期(busy traffic)等都是受母語負(fù)遷移影響而產(chǎn)生的中介語。又如, add up oil、Time is too nervous、Good good study ,day day up。負(fù)遷移所引起的詞匯方面的錯誤種類甚多,這主要有:名詞單復(fù)數(shù)和代詞誤用、冠詞刪略、時態(tài)混淆。
3.句法遷移
當(dāng)同一意義母語和目的語句法表現(xiàn)形式相異時,便會產(chǎn)生句法層面上的負(fù)遷移,由此產(chǎn)生該層面上的中介語。學(xué)習(xí)者在口頭和筆頭表達(dá)中所使用的這類中介語可謂多不勝數(shù)。如I very much like English.又如向?qū)W習(xí)者提問: He is not an engineer ,is he ?為數(shù)頗多的學(xué)習(xí)者會回答:No ,he is. 或Yes ,he is not .至于下面的句子“你作文中所有的成語都沒有用對”,很多學(xué)習(xí)者會譯成All the idioms in your composition are not used correctly. (正確譯法為None of the idioms in your composition are used correctly.)句法層面出現(xiàn)的負(fù)遷移情況比較復(fù)雜,但以詞序、反意問句的回答和否定句等方面最為常見。該層面中介語的大量存在源于學(xué)習(xí)者對目的語的句型掌握得不多不透。要解決此類問題,需要加大目的語的有效輸入,注意分析比較,有意識地減弱母語的負(fù)遷移作用。
4.語篇遷移
語篇遷移的產(chǎn)生是與學(xué)習(xí)者所處的社會文化背景有很大關(guān)系,東方文化在交際中語境中傳遞顯得含蓄, 如漢語中謙詞、敬詞的應(yīng)用, 詞性的多變性等;西方文化崇尚信息傳遞溢于言表, 直截了當(dāng), 這在他們的談判風(fēng)格、合同文書中表現(xiàn)得相當(dāng)明顯??聪旅胬樱?/p>
English :Your skirt is very pretty.
Chinese : No ,no ,it’s too old.
顯然,中國學(xué)生根據(jù)中國人的習(xí)慣表示謙虛,但他不知道英語的回答常常是: Thank you或Thanks. 在中國熟人相遇一般會說“去哪呢?”,“吃飯了嗎?”,這種打招呼方式很容易負(fù)遷移到二語習(xí)得中,用“Have you eaten yet ?”及“Where are you going ?”來問候,可以看出語篇負(fù)遷移形成的中介語容易造成交際失誤。所以,在二語學(xué)習(xí)中應(yīng)該多掌握目的語的文化。
三、結(jié)論
中介語理論是二語習(xí)得理論的重要組成部分, 對二語習(xí)得有積極的作用。由上可以看出,語言遷移與中介語有著密切的關(guān)系,所以要想獲得理想的學(xué)習(xí)目的,教師和學(xué)習(xí)者必須在教和學(xué)的過程中盡量擴(kuò)大母語的正遷移,而盡量避免母語的負(fù)遷移。然而,大量事實證明, 在學(xué)習(xí)目的語的過程中,盡管他們付出了很多時間和精力, 但不是所有人都能順利通達(dá)外語目的地。所以,教師對二語學(xué)習(xí)者中介語及其錯誤應(yīng)有一個正確的認(rèn)識, 同時還要防止二語學(xué)習(xí)者中介語出現(xiàn)僵化現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Diane Larsen-Freeman Michael H.Long, An Introduction to SLA Research[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]彭寧紅,鄭際根.從語言遷移看中介語[J].湘南學(xué)院學(xué)報,2004,3(25):79-83.
(作者單位:河南理工大學(xué))