亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商務(wù)合同翻譯

        2007-12-31 00:00:00鄭霄雁宋穎潔
        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2007年32期

        [摘要] 國(guó)際商貿(mào)合同是進(jìn)行對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的必經(jīng)環(huán)節(jié),其中的商務(wù)合同中英文譯本起到了關(guān)鍵的作用。本文從商務(wù)合同的文本特征出發(fā),對(duì)商務(wù)合同的翻譯程序和翻譯準(zhǔn)則進(jìn)行了論述,旨在探討如何進(jìn)一步提高商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量。

        [關(guān)鍵詞] 商務(wù)合同 文本特征 翻譯程序 翻譯準(zhǔn)則

        隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,我國(guó)經(jīng)濟(jì)正朝著多元化的方向發(fā)展,各種形式的涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與日俱增,加入WTO更意味著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展在各方面都面臨著一場(chǎng)全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,起草、談判、簽訂各種國(guó)際商貿(mào)合同成為必經(jīng)環(huán)節(jié),國(guó)際商貿(mào)合同種類繁多,常見的有勞動(dòng)就業(yè)合同、工程建筑合同、技術(shù)服務(wù)合同、投招標(biāo)合同、信貸合同、租賃合同、外貿(mào)合同、購(gòu)銷合同、保險(xiǎn)合同等。其中,商務(wù)合同占據(jù)了很大的比例.商務(wù)合同是當(dāng)事人雙方所憑借的用來(lái)維護(hù)自身權(quán)益的法定文本,因此商務(wù)活動(dòng)也對(duì)商務(wù)合同文本的翻譯質(zhì)量提出了很高的要求。

        一、商務(wù)合同文本特征概述

        商務(wù)合同的文本特征可以總括為如下三方面:條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細(xì)則,因此條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現(xiàn)在語(yǔ)言體式上,為了求得行文和語(yǔ)言上的條分縷析、條理清晰,商務(wù)合同的條款在句式結(jié)構(gòu)上往往大同小異,目地就是為了保持其結(jié)構(gòu)上的一致性。其二,規(guī)范性。由于商務(wù)合同是雙方維護(hù)自己權(quán)益的法定書面依據(jù),因此它的措辭都要求運(yùn)用莊嚴(yán)體語(yǔ)言或正式文體。只有經(jīng)雙方同意后,才能對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行變動(dòng)或修飾,不允許文字上的隨意性。其三,專業(yè)性。商務(wù)合同的專業(yè)性極強(qiáng),涉及到金融、商貿(mào)、關(guān)稅、海關(guān)、商品、保險(xiǎn)、倉(cāng)儲(chǔ)、物流、商品檢驗(yàn)、法律等多項(xiàng)領(lǐng)域,一個(gè)商業(yè)合同即為多種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的復(fù)合文本。因此,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)不斷吸納、整合新知識(shí)的過(guò)程。商務(wù)合同文本特征的這些基本特點(diǎn)就決定了商務(wù)翻譯過(guò)程要遵循嚴(yán)格的程序進(jìn)行。

        二、 商務(wù)合同的翻譯程序

        英文合同的翻譯要求的是忠實(shí)(Faithfulness)、準(zhǔn)確(Accuracy)、完整(Completeness)、規(guī)范(Expressiveness)??紤]到英文合同規(guī)范單一的篇章結(jié)構(gòu),它的翻譯過(guò)程也和文學(xué)以及其他文體的翻譯過(guò)程不盡相同,可以將其概括為:分析→理解→表達(dá)→校正。

        1.分析

        要充分理解合同文本的第一步就是要對(duì)合同的體裁和種類進(jìn)行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法可遵循。英文合同種類繁多,常見的有以下幾大類:經(jīng)營(yíng)類合同、服務(wù)類合同、文化類合同、金融類合同、知識(shí)產(chǎn)權(quán)類合同、加工類合同、房地產(chǎn)類合同、租賃類合同、勞動(dòng)類合同、旅游類合同、運(yùn)輸類合同以及技術(shù)類合同等。只有在了解合同種類、吃透條款內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,才能保證譯文的質(zhì)量。

        2.理解

        翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),原因在于這是做好合同翻譯的首要條件,合同語(yǔ)言不象文學(xué)語(yǔ)言那么有豐富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子長(zhǎng)、術(shù)語(yǔ)多,理解上又頗費(fèi)功夫,因此,讀懂合同原文這一步驟是至關(guān)重要的。筆者認(rèn)為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問(wèn)題:

        (1)理解合同文件中的規(guī)約用語(yǔ)

        英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在經(jīng)濟(jì)合同中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成規(guī)約用語(yǔ)。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc這些詞匯的共同特點(diǎn)就是使文體更具莊重感,同時(shí)意義固定,能將復(fù)雜的含義集中到一個(gè)簡(jiǎn)潔的表達(dá)里,在合同文件中運(yùn)用這些詞,可以避免重復(fù),誤解和歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。在翻譯商務(wù)合同時(shí),只要能正確處理這些規(guī)約用語(yǔ),對(duì)其做出明確解釋之后,就可掃清攔路虎,將翻譯順暢進(jìn)行下去。

        (2)讀懂合同文件中的句子結(jié)構(gòu)

        合同文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn),這是為了使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語(yǔ)的定位問(wèn)題,主句的狀語(yǔ)和從句的狀語(yǔ)都有較為固定的位置,目的就是為了不與定語(yǔ)相混淆。合同文件中的英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語(yǔ)中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。合同文件中也常用復(fù)合句,從句中的狀語(yǔ)與主句中的狀語(yǔ)也應(yīng)各有其位,不能互相混淆,以免造成合同雙方爭(zhēng)議。因此從句中的狀語(yǔ)通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語(yǔ)一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后。面對(duì)復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),唯有認(rèn)真研究,掌握其中的規(guī)律,才能在中譯英和英譯中的合同翻譯中得心應(yīng)手。

        3.表達(dá)

        表達(dá)也就是產(chǎn)出,是翻譯過(guò)程中最重要的一步。經(jīng)過(guò)了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。能否成功表達(dá)直接決定著翻譯的質(zhì)量,但能否表達(dá)成功又受多種因素制約:譯者對(duì)原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風(fēng)格等。在合同翻譯中決不能草率行事,提筆就譯。首要的就是選詞。詞語(yǔ)是構(gòu)成合同文本的基本單位,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。對(duì)合同文書中的一些重要詞語(yǔ)要正確理解,徹底吃透原文,對(duì)所選詞語(yǔ)仔細(xì)推敲。在表達(dá)上要注意的幾個(gè)容易出現(xiàn)的問(wèn)題:詞義理解片面;用法搭配不當(dāng);語(yǔ)體不盡一致;表述不合邏輯。

        4.校正

        “校正”是翻譯活動(dòng)的最后一關(guān),也是非常重要的最后把關(guān)。在校正過(guò)程中要注意的問(wèn)題是細(xì)節(jié),如合同中的重要條款、細(xì)節(jié)部分和容易被忽略的細(xì)微之處;是否有漏譯或錯(cuò)譯等等。比如關(guān)于貨幣的支付形式,就需仔細(xì)加以說(shuō)明是美元、港幣或人民幣等,以免在按條款結(jié)算時(shí)因貨幣不明而導(dǎo)致法律糾紛。

        三、 商務(wù)合同的翻譯準(zhǔn)則

        目前,對(duì)英文商務(wù)合同的翻譯還是人們較少涉獵的領(lǐng)域。雖然商務(wù)合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點(diǎn)、以及語(yǔ)境的影響,但總的來(lái)看,商務(wù)合同不像其他的文學(xué)體裁一樣,在體裁、風(fēng)格、語(yǔ)體、以及手段和格調(diào)上那么復(fù)雜。由于其特殊的生成過(guò)程和使用環(huán)境,英文商務(wù)合同的語(yǔ)篇較為單一,信息結(jié)構(gòu)是描述性的,不能摻雜感情色彩。因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就須在“信、達(dá)、雅”的理論基礎(chǔ)上,結(jié)合國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)和形式要求,堅(jiān)持忠實(shí)準(zhǔn)確(Faithfulness and Accuracy)、完整規(guī)范(Completeness and Expressiveness)達(dá)意通暢(Expressiveness and Smoothness)的標(biāo)準(zhǔn)。

        1.忠實(shí)準(zhǔn)確(Faithfulness and Accuracy)

        商務(wù)合同翻譯要把忠實(shí)、準(zhǔn)確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的?;趲资赀\(yùn)作,商務(wù)合同已形成自身的行業(yè)化、工業(yè)化的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中不能隨心所欲的套用格式。商務(wù)合同是合作雙方維護(hù)自己權(quán)益的合法文本,直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如果譯文不夠準(zhǔn)確的話,將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。

        2.完整規(guī)范(Completeness and Expressiveness)

        國(guó)際貿(mào)易英文合同是國(guó)際商務(wù)的重要文件之一,屬法律類應(yīng)用文體。合同在長(zhǎng)期的實(shí)踐過(guò)程中已形成了完整、規(guī)范的整體格調(diào),所以翻譯時(shí)要特別注意譯文的規(guī)范性和完整性。英漢合同的規(guī)范性和完整性主要體現(xiàn)在格式、用詞、術(shù)語(yǔ)和表述等方面。

        3.達(dá)意通暢(Expressiveness and Smoothness)

        在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實(shí)”性和“準(zhǔn)確”性,而忽視了表達(dá)上的通順流暢;注重“完整”性和“規(guī)范”性,而忽視了語(yǔ)法和句子在結(jié)構(gòu)上的一致性。為了求得文體風(fēng)格上的一致和諧統(tǒng)一,語(yǔ)法和句子在結(jié)構(gòu)上的通順和一致是非常必要的。要達(dá)到通順,就得遵守約定俗成的語(yǔ)言規(guī)則,合乎語(yǔ)言文字的表達(dá)要求。

        總之,隨著經(jīng)濟(jì)體制改革的不斷深化,中國(guó)與世界其他國(guó)家的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)合同翻譯已經(jīng)成為對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的一個(gè)重要方面,因此也對(duì)商務(wù)合同的翻譯提出了很高的要求。作為一名翻譯工作者,必須要了解商務(wù)合同的特點(diǎn),掌握商務(wù)合同翻譯的基本準(zhǔn)則,才能出色的完成工作,為社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]傅偉良:英文合同寫作指要[M].北京:商務(wù)印書館,2002

        [2]胡庚申:國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001

        [3]劉法公:實(shí)用文體翻譯·商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2000,1

        [4]廖瑛莫再樹:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004

        [5]朱慶華:涉外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1998

        天天躁日日躁狠狠躁av| 一区二区三区视频免费观看在线| 亚洲中文字幕第一第二页| av网站免费观看入口| 极品人妻少妇av免费久久| 国产成人综合美国十次| 久久久久无码精品国产app| 免费无码午夜福利片69| 91spa国产无码| 久天啪天天久久99久孕妇| 美腿丝袜网址亚洲av| 国产精品白浆一区二区免费看| 亚洲av熟女少妇久久| 中文字幕无码av波多野吉衣| 天天综合色中文字幕在线视频| 青青草视频在线观看绿色| 白嫩人妻少妇偷人精品| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 99精品视频免费热播| 国产91一区二这在线播放| japanese色国产在线看视频| 亚洲国产丝袜美女在线| 麻神在线观看免费观看| 无码a级毛片免费视频内谢| 国产特级毛片aaaaaaa高清 | 激情第一区仑乱| 久久精品国产99精品国偷| 厕所极品偷拍一区二区三区视频 | 亚洲中文字幕乱码免费| 精品一区二区中文字幕| 亚洲天堂av在线免费观看| 精品国产精品三级精品av网址| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 天天影视色香欲综合久久| 亚洲欧美日韩国产精品一区| av福利资源在线观看| 少妇又色又爽又高潮在线看| 无码熟妇人妻av影音先锋 | 欧美一区二区午夜福利在线yw| 中文字幕无线精品亚洲乱码一区|