蘇姍·哈克教授選編的《意義、真理與行動(dòng)》(人民出版社2007年,以下簡(jiǎn)稱《真理》)是一本關(guān)于實(shí)用主義的文集。題目為中譯者所加,理由是:意義和真理是實(shí)用主義的主要理論,二者最終又都與人的行動(dòng)有關(guān)。類似的中譯文集名稱以前曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò),比如戴維森的《真理、意義、行動(dòng)與事件》(商務(wù)印書館1993年,簡(jiǎn)稱《意義》),中文編譯者的理由是這些不同的論題有機(jī)地融為一體。作為文集的名稱,“意義”、“真理”、“行動(dòng)”等概念可以表示文集所涉及的內(nèi)容,但是中文譯者和編者的理由顯然不局限于此。無(wú)論是“最終”有關(guān),還是“有機(jī)”的融合,在他們看來(lái),把“意義”、“真理”與“行動(dòng)”這樣的東西放在一起,在哲學(xué)討論中即使不是很自然的事情,至少也是沒有什么問(wèn)題的。不過(guò)我要問(wèn):是這樣嗎?
從《真理》的內(nèi)容來(lái)看,一些文章與“真理”直接相關(guān),比如“實(shí)用主義的真理概念”,“真理與效果”,“真理的制造”,“關(guān)于實(shí)在和真理,還有什么話要說(shuō)嗎?”,等等,卻沒有論文的題目涉及“意義”和“行動(dòng)”??梢姟罢胬怼笔且粋€(gè)重要概念。我在讀書的過(guò)程中,對(duì)“真理”也考慮得比較多,因此我要具體地問(wèn):把“真理”與“意義”結(jié)合在一起有沒有問(wèn)題?把“真理”與“行動(dòng)”聯(lián)系起來(lái)有沒有問(wèn)題?我想,其他人也可以從自己的研究興趣出發(fā)來(lái)思考,比如把“行動(dòng)”與“意義”或“真理”,或者把“意義”與“真理”或“行動(dòng)”相結(jié)合有沒有什么問(wèn)題。
從以上提到的幾篇文章題目可以看出,關(guān)于真理的討論與關(guān)于行動(dòng)的討論是沒有什么關(guān)系的,至少可以沒有什么直接的關(guān)系。而讀過(guò)《意義》的人也知道,文章選自戴維森的兩本文集:《論行動(dòng)與事件》,《對(duì)真理和解釋的探索》,也就是說(shuō),行動(dòng)與真理,在戴維斯本人編文集時(shí),從內(nèi)容上講是分開來(lái)的。有人可能會(huì)不以為然:外國(guó)人分開探討的東西,難道我們就不能放在一起來(lái)討論嗎?尤其是字面上說(shuō),真理一般指客觀事物在認(rèn)識(shí)中的正確反映。根據(jù)這樣的理解,真理當(dāng)然應(yīng)該與行動(dòng)有關(guān)系,因?yàn)榭陀^事物在認(rèn)識(shí)中的正確反映實(shí)際上是一種認(rèn)識(shí),這樣的認(rèn)識(shí)當(dāng)然會(huì)影響人的行動(dòng)。這樣來(lái)看,把真理與行動(dòng)結(jié)合起來(lái)討論就會(huì)是有道理的。甚至由此出發(fā)也許還會(huì)認(rèn)為,國(guó)外把真理與行動(dòng)分開來(lái)討論是不對(duì)的。問(wèn)題是,這樣的看法不僅包含了我們的認(rèn)識(shí),還涉及到我們對(duì)外國(guó)人討論的問(wèn)題的理解。因此至少就要考慮,這樣的理解是不是有道理?對(duì)不對(duì)?
國(guó)外關(guān)于真理的討論,比較普遍的情況是與意義聯(lián)系在一起,比如《意義》中的文章《真理與意義》。但是把真理與意義放在一起難道沒有什么問(wèn)題嗎?顧名思義,意義,一般指句子的意義,詞的意義,等等。既然真理是客觀事物在認(rèn)識(shí)中的正確反映,即一種認(rèn)識(shí),它與意義似乎不應(yīng)該有什么關(guān)系。如果有,似乎也只能是非常間接的:比如,真理的表達(dá)是以詞或句子的形式出現(xiàn)的,也就是說(shuō),真理的表達(dá)是有意義的。但是外國(guó)人的討論卻不是這種意思。而且,若是把真理的討論放在語(yǔ)言的表達(dá)和語(yǔ)言的意義上,顯然降低甚至貶低了真理的重要性和重大意義。實(shí)際上,國(guó)內(nèi)確實(shí)有學(xué)者對(duì)這樣的研究提出嚴(yán)厲的批評(píng),認(rèn)為它脫離認(rèn)識(shí)的發(fā)展,脫離人們發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)真理的能力和條件,是完全錯(cuò)誤的。這樣來(lái)看,真理似乎不應(yīng)該與意義有什么關(guān)系。問(wèn)題是,這樣的思考同樣涉及到對(duì)外國(guó)人討論的問(wèn)題的理解,因而也會(huì)有一個(gè)對(duì)不對(duì)的問(wèn)題。
學(xué)習(xí)和研究西方哲學(xué),我們會(huì)遇到多方面的問(wèn)題,即人們通常所說(shuō)的語(yǔ)言、思想和文化的差異問(wèn)題。我覺得,這里關(guān)于“真理”(truth)的考慮,比較典型地反映出這些問(wèn)題。簡(jiǎn)單地說(shuō),這是翻譯問(wèn)題。深入探討,則是理解的問(wèn)題。
在英文中,“truth”是“true”(真的)的名詞形式,因此它的本意是“is true”(是真的)這種意義上的東西,或者應(yīng)該在這種意義上來(lái)理解。英文“true”這個(gè)詞有些奇特。當(dāng)它做形容詞修飾一個(gè)名詞的時(shí)候,它的作用與其他形容詞的作用不同。比如,“黃金”的“黃”修飾“金”,說(shuō)明它具有“黃”這種性質(zhì),而“真金”的“真(的)”同樣修飾“金”,卻不說(shuō)明它具有“真(的)”這種性質(zhì),而是說(shuō)它具有它應(yīng)該具有的性質(zhì)。而當(dāng)這個(gè)詞做謂詞的時(shí)候,它又與其他謂詞不同。比如“是紅的”、“是哲學(xué)家”等等可以適用于專名一類的東西(例如事物的名字),但是“是真的”卻只能適用于句子似的東西。西方人,尤其是哲學(xué)家,從古到今,總是愛談?wù)撨@個(gè)問(wèn)題。問(wèn)題在于,一旦把它作為對(duì)象來(lái)談?wù)?,依照語(yǔ)法的要求只能用它的名詞形式。所以,這里就有了從形容詞“true”到名詞“truth”的轉(zhuǎn)換,因此有了兩種語(yǔ)詞形式。在中文翻譯中,“true”一般都譯為“真的”,“is true”則譯為“是真的”。這樣的翻譯是正確的,也不會(huì)造成理解的問(wèn)題。但是當(dāng)把它的名詞形式翻譯為“真理”的時(shí)候,問(wèn)題就來(lái)了。因?yàn)椤罢胬怼边@一概念中“理”的色彩太濃,味道太重,意思太強(qiáng),因而會(huì)使人想到認(rèn)識(shí)、道理、觀念、思想等等,而不會(huì)想到“是真的”這種意思。而理解“truth”,最重要的是從這種名詞形式本身,首先應(yīng)該看到它所表達(dá)的是什么,它的本意是什么。因此我認(rèn)為,“真理”這一譯名是有嚴(yán)重問(wèn)題的。我們應(yīng)該放棄這一譯名,而采用“真”。當(dāng)然,關(guān)于真,人們也許會(huì)有不同的理解,但是無(wú)論如何,它的本意離不開“是真的”這種意思,因此沒有“理”的意思。
如果從“真”出發(fā),前面說(shuō)的一些問(wèn)題就比較容易理解了。真與意義無(wú)疑是有聯(lián)系的,一個(gè)句子的意義怎樣,是不是真的,當(dāng)然是可以考慮的問(wèn)題。而且真與句子的意義相關(guān),也是自然而然的。同樣,真與行動(dòng)的關(guān)系不大,至少?zèng)]有顯然的直接的關(guān)系。大概正是因?yàn)檫@樣,蘇姍·哈克在《真理》的導(dǎo)論中關(guān)于真談?wù)摿嗽S多,也涉及到意義,但是對(duì)行動(dòng)卻沒有什么提及。而戴維森在編自己的文集的時(shí)候把“行動(dòng)”和“真”定為兩個(gè)不同的題目。如果再仔細(xì)一些分析,戴維森的著名論文《真與意義》則直接把真與意義聯(lián)系在一起。實(shí)際上,他正是從真出發(fā)來(lái)探討意義。此外,他把與真相關(guān)的文集命名為《對(duì)真與解釋的探索》,“解釋”的意思盡管非常寬泛,卻與意義相關(guān),因此真與意義的聯(lián)系也是自然的。還有,前面提到的《真理》中的幾篇文章題目,若是說(shuō)“真與效果”,“真之制造”,“關(guān)于實(shí)在和真,還有什么話要說(shuō)嗎?”,難道不是更自然嗎?因?yàn)?,是真的與效果是不是相關(guān),大概是需要考慮的;是真的乃是如何形成的,是什么導(dǎo)致是真的,顯然是需要認(rèn)真對(duì)待的;實(shí)在的和真的是不是一回事,有沒有什么關(guān)系,更是哲學(xué)家們一直在討論的問(wèn)題。
這樣的考慮也許有些表面化,甚至有些望文生義。為了更清楚地說(shuō)明這里的問(wèn)題,讓我們看一看《真理》中詹姆士的兩段話:
“任何詞典都會(huì)告訴你們,真理是我們某些概念的一種性質(zhì);它意味著觀念和實(shí)在的‘符合’,而虛假則意味著與‘實(shí)在’不符合?!?引文1)
“一個(gè)觀念的‘真實(shí)性’不是它所固有的、靜止的性質(zhì)。真理是對(duì)觀念而發(fā)生的。它所以成為真,是被許多事件造成的?!?引文2)
同時(shí),也請(qǐng)?jiān)试S我把其中相應(yīng)的“truth”改譯為“真”如下:
“任何詞典都會(huì)告訴你們,真乃是我們某些概念的一種性質(zhì);它意味著觀念和實(shí)在的‘符合’,而假則意味著與‘實(shí)在’不符合?!?改引文1)
“一個(gè)觀念的‘真’不是它所固有的、靜止的性質(zhì)。真對(duì)觀念而發(fā)生。它變成真的,通過(guò)事件而成為真的?!?改引文2)
用不著詳細(xì)分析和深入探討這里的差異,直觀上至少可以提出兩個(gè)問(wèn)題:其一,“真理”是概念的性質(zhì),“真”是概念的性質(zhì),哪一種說(shuō)法會(huì)有問(wèn)題呢?或者說(shuō),哪一種說(shuō)法更容易理解呢?其二,對(duì)原文同一個(gè)“truth”,采用一個(gè)“真”來(lái)翻譯好呢,還是采用“真實(shí)性”和“真理”兩種不同的譯法好呢?或者,“真實(shí)性”與“真理”的意思一樣嗎?
順便說(shuō)一下,在我國(guó)哲學(xué)譯著中,truth的譯法絕不只是這兩種,還有:“真”、“真性”、“真理”、“真實(shí)性”、“真理性”、“真值”、“為真”、“真理概念”等等?!墩胬怼凡捎昧恕罢妗?、“真理”、“真理性”、“真實(shí)性”等幾種譯法,有一篇文章的題目還采用了“真”,即“信念、真和推理”。不論就某個(gè)局部是不是容易理解,如此之多不同的翻譯對(duì)于我們理解西方哲學(xué)家關(guān)于“truth”的論述肯定是不利的。我不贊成這樣做。我在翻譯中一般只用“真”,比如奎因的《真之追求》。
國(guó)內(nèi)一些學(xué)者認(rèn)為,在邏輯中把“truth”理解為“真”是沒有問(wèn)題的,因?yàn)檫壿媽W(xué)家討論真假,而從哲學(xué)出發(fā)則應(yīng)該把它理解為“真理”,因?yàn)檎軐W(xué)家討論真理。換言之,在這個(gè)問(wèn)題上,邏輯學(xué)家與哲學(xué)家的理解是不同的。我不太同意這樣的看法。在我看來(lái),邏輯學(xué)家和哲學(xué)家所探討的“truth”是同一個(gè)東西,即都是“istrue”那種意義上的東西,只不過(guò)他們提出了不同的解釋,形成了不同的理論。中國(guó)學(xué)者討論這個(gè)問(wèn)題,確實(shí)有些不太一樣。一方面,人們討論一套自己的或者說(shuō)具有中國(guó)特色的哲學(xué)問(wèn)題。在這樣的討論中,也許人們已經(jīng)形成了一種既定的關(guān)于真理的看法和理論,甚至是一種語(yǔ)言和文化背景,比如人們討論真理的認(rèn)識(shí)過(guò)程,討論絕對(duì)真理和相對(duì)真理的區(qū)別與聯(lián)系,討論實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)等等。另一方面,我們學(xué)習(xí)和研究西方哲學(xué),包括翻譯西方哲學(xué)著作和討論其思想。我認(rèn)為,人們?nèi)匀豢梢岳^續(xù)前一個(gè)方面的討論,這樣的討論也許可以不考慮西方人關(guān)于真的論述,且不論相關(guān)的借鑒是不是會(huì)有幫助。但是至少在后一方面,我們應(yīng)該從西方文本出發(fā),認(rèn)真理解其思想內(nèi)容,進(jìn)行細(xì)致的研究和討論,而不應(yīng)該想當(dāng)然地以為他們所討論的truth就是我們所說(shuō)的真理,不假思索地把truth翻譯為真理,并以真理來(lái)理解truth。所以我認(rèn)為,圍繞哲學(xué)中的“真理”與“真”,絕不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,而主要是理解的問(wèn)題。由于這里牽涉到語(yǔ)言、思想、文化等諸多因素,因此是值得深入思考和認(rèn)真對(duì)待的。