摘要:在英語的學(xué)習(xí)過程中,詞匯與語法固然重要,但如果沒有對英語國家思維與文化的一定的了解,就不能很好地進行語言表達。因此,在學(xué)習(xí)中,我們必須同樣要注重思維及文化與語言表達的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:思維;文化;差異;語言表達
中英文語言的交際不是機械地交流,也不是完全一對一地生搬硬套,而是受到各自國家長期以來思維與文化的影響,與思維及文化有著密不可分的關(guān)系。只有全面地了解東西方的思維及文化差異,才能深入、細致、得體地用英語交際,英語才能更加展現(xiàn)其鮮活的一面。
一、 思維與語言的關(guān)系
人的思維受到多方面因素的影響。文化、語言、環(huán)境、知識結(jié)構(gòu)、習(xí)慣、社會歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、價值觀、世界觀等無一不影響到人的思維。因此,來自不同社會和不同文化背景的人的思維習(xí)慣表現(xiàn)出各種差異,有時甚至大相徑庭、相互沖突。語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門新的語言時,會很自然地把這種習(xí)慣帶到所學(xué)的語言中去,從而產(chǎn)生這樣那樣的理解與表達錯誤。例如,中國英語學(xué)習(xí)者在看到talk along parallel lines這一短語時,如果以為“既然平行就不會相交”,會把它譯成“談到不一塊兒”或者“意見不一致”;但實際上英美民族的思維習(xí)慣恰好相反,即平行就是不矛盾,也就是漢語中的“英雄所見略同”。這里的parallel(平行的)相當(dāng)于similar(相同的)。所以,思維與語言有著密不可分的關(guān)系。語言會影響到人的思維方式;另一方面,語言作為思維的結(jié)果也會受到思維方式的影響。以下分別介紹幾種不同的思維對語言的影響。
1. 直線型與螺旋型
英語是典型的“直線型”思維,而漢語則是典型的“螺旋型”思維,這一表達習(xí)慣的差異有其深刻的歷史和文化根源。早在中國的春秋戰(zhàn)國時期,說客們就往往代表著弱小一方向蠻不講理的大國祈求和平,因此不敢也無法直陳其事,而是先戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地鋪陳或試探一番,以德服人、以情動人之后,再說出自己此行的主要目的。而西方人從古典時期起就面臨著各種外族人的入侵,終日在征戰(zhàn)、奮斗中謀求生存,只能開門見山,重要的先說,條件、假設(shè)等次要的后說,因此思維和敘述都是直截了當(dāng)。
具體地講,英語的謀篇布局原則通常為從一般到具體,從概括到舉例,從整體到個體,從觀點到案例或數(shù)據(jù)支持。例如:①Time is an equal opportunity employer.②Each human exactly the same number of human being s and minutes everyday.③Rich people can’t buy more hours.④Scientists can’t invent new minutes.⑤And you can’t save time to spend it on another day.在上面的這段話中,①是主題句,即段落的中心思想,②③④⑤句是支持句,用來說明主題句。而漢語的語篇則傾向于采用先分后總,前因后果的模式,即先說原因后說結(jié)果。上面的段落如果用漢語來表達,那么支持句通常在前,主題句通常放后。
2. 分析型和綜合型
英語民族偏愛分析型思維,大師們經(jīng)常就存在的奧秘、遼闊的世界、豐富的人生等哲學(xué)問題,毫不費力就寫出洋洋灑灑數(shù)十萬字、氣勢非凡的著作,而且語言的縝密和思維的精細,讓人嘆為觀止。分析性思維方式是部分優(yōu)先,注重整個論述的有效性,即邏輯結(jié)構(gòu)的完整以及各構(gòu)成部分之間邏輯關(guān)系在形式上的表現(xiàn)。而漢語在這方面卻表現(xiàn)出一種驚人的疏懶,先賢們往往就一個話題只留下一句或幾句高深的哲理,所謂“大道無形”,其余的只能靠后人去“悟”。我們從下面的英漢句子的對比分析中,可以更深入地理解上述差異:
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。(漢語注重整體表達效果,轉(zhuǎn)折關(guān)系沒有明示)
The eternal universe sometimes comes to an end,but my unceasing complaint knows no limit.(英語句增加連詞but,明確轉(zhuǎn)折關(guān)系)
3. 前重心與后重心
英語句子一般是前重心,也就是將主要思想和結(jié)果放在句首或放在主句里表達;而漢語卻相反,一般為后重心,主要的觀點和和信息往往放在句尾,也就是句重心延后表達。所以,英文句式特點為,句尾開放、句首重心;漢語則采用“句首開放,句尾重心”的模式。
例如:An MS is a good investment(前重心)/if you intend o advance as a technical specialist, which is career goal of about half of our engineering respondents.如果你想成為一位技術(shù)專家,理學(xué)碩士會是一項好的投資(后重心),約半數(shù)有工程專業(yè)背景的受訪者都把成為技術(shù)專家當(dāng)做自己的職業(yè)目標(biāo)。
二、 文化與語言的關(guān)系
很多中國學(xué)生認為,英語學(xué)習(xí)就是掌握好語音、語調(diào)、語法和詞匯,因此只要語音語調(diào)perfect、語法accurate、詞匯量huge,英語就算萬事大吉了。這種對英語學(xué)習(xí)的理解是不全面的。語言是文化的重要載體,反映了社會文化的特色和發(fā)展趨勢。學(xué)習(xí)語言不能僅僅停留在語言的形式和結(jié)構(gòu)上,對語言的社會功能和其他外在因素的理解也是必不可少的。語言與文化的關(guān)系主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1.語言是文化的一個十分重要的組成部分;2.語言反映一個民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容,透過一個民族的語言,人們可以了解該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維特點等文化特征。3.語言是文化的載體。中美兩個民族的文化雖有相同之處,但由于兩國所處的地理位置、社會制度不同,故文化存在著較大的差異,這些差異給英語交際帶來很大的影響。具體有以下幾個方面。
a) 行為準(zhǔn)則的不同
例一:Two people meet on the street.
Chinese student: Hello, where are you going?
American teacher: Oh, to the market.
C.S: What for?
A.T: To do some shopping.
C.S: What do you want to buy?
A.T: Er…..
對話難以進行下去,原因在于這位中國學(xué)生缺乏對美國文化背景知識的了解。對中國人來說,回答諸如:“what for,when to”之類的問題純屬隨便打招呼,無需對方具體回答。而對有著不同文化的美國人來說,以上問題被看做是private、offensive questions,甚至認為侵犯了他的隱私。類似的問題還有年齡、財產(chǎn)、收入、婚姻狀況、家庭私事等。西方人打招呼時,一般只限于詢問對方身體情況或談?wù)撎鞖狻?/p>
b) 風(fēng)俗習(xí)慣不同
中國人到某個美國家庭做客,離開時會說:“I’m going now you must be tired, I’m sorry wasted your time。”在中國文化里,這是一種禮貌的表示??擅绹寺犃藭X得使他丟臉。正確的說法應(yīng)該是:“Thank you for your delicious meal, but I must be going now, because …”
c) 語言本身不同
中國人所使用的漢語與西方人使用的英語有著天壤之別,一個是方塊字,一個是26個字母組成的文字。不單如此,英語語言有其特有的文化內(nèi)涵,缺乏對其文化內(nèi)涵的了解,在交際時就容易引起誤解或理解出現(xiàn)偏差。英語中不少詞都有典故出處,都包含了豐富的文化內(nèi)容,如:美國《時代》周刊曾把尼克松訪華說成是“Nixon’s Odyssey to China’Odyssey”,Odyssey原為古希臘人荷馬寫的一部英語史詩,描繪Odyssey在古城特洛伊(Troy)陷落之后所經(jīng)歷的一段漫長而艱難的歷程,這里用來比喻中美關(guān)系正?;囊欢温L過程。
綜上所述,在語言表達過程中,思維方式和文化背景是非常重要的因素。如果不懂得對方的思維方式以及文化,再恰當(dāng)?shù)脑~匯,再優(yōu)美的語言,再規(guī)范的語法都不可能被對方所接受,從而也就無法達到表達的目的。因此,我們必須在學(xué)習(xí)目的語語言的技能的同時,了解目的語國家的思維方式,學(xué)習(xí)目的語國家的文化背景知識,只有這樣才能有得體的、有效的、較完美的語言表達。