英語在長期發(fā)展過程中受到不少語言的影響,吸收了眾多語言的大量詞匯,其中影響最大的幾種當(dāng)屬拉丁語、德語、法語和斯堪的那維亞語。
據(jù)考證,英語形成于公元五世紀(jì)中葉。公元四四九年,來自北歐沿海地區(qū)的朱特人(Jutes)、盎格魯人(Angles)和撒克遜人(Saxons)等三個部落。乘羅馬帝國衰落之際,入侵不列顛島,并戰(zhàn)勝了當(dāng)?shù)氐膭P爾特人(Celts)。這三個部落的人說著三種不同的、但是能夠互相聽懂的方言,稍后這三種方言匯合成古英語。England這個名字來自古英語Engla-land(意思為land of the Angles,盎格魯人的國土),而English這個詞(古英語拼為Englisc)則指的是“盎格魯人的語言”。
他們帶來的文字稱為茹尼克(Runic),這種文字來源于被認(rèn)為是一種“秘符”的魯納(Rune)字母,它是日耳曼語言的最早的字母,由許多直線組成,以便刻在木頭或石塊上。后來只有個別的字母保留下來,而且只用在音標(biāo)中,如δ、θ,它們都代表th音(如with,bath)。據(jù)說這種字母的發(fā)明歸功于斯堪的那維亞半島神話中的最高之神奧丁(Odin)。
斯堪的那維亞地區(qū)現(xiàn)廣義上指歐洲北部五個國家(丹麥、瑞典、挪威、芬蘭、冰島),當(dāng)時僅指丹麥、挪威和瑞典。歷史上他們是海盜(Vikings)國家,英國人把他們統(tǒng)稱為丹麥人(Danes)。公元八世紀(jì)開始,他們?nèi)諠u強(qiáng)大起來,歷史上名為“北歐海盜勃發(fā)(Viking Outburst)”。在他們中間,丹麥曾一度最為強(qiáng)大。他們曾和朱特人(原先居住在今天丹麥的日德蘭半島Jylland/Jutland)、盎格魯人、撒克遜人是近鄰,有密切的親屬關(guān)系,所以他們的入侵在語言上不存在太大的問題。斯堪的那維亞語稱為古諾斯語(Old Norse),又稱北日耳曼語(North Germanic)。斯堪的那維亞在北日耳曼語中就是黑暗之國的意思(因其冬季有漫漫長夜)。
公元八至九世紀(jì),英國遭到來自斯堪的那維亞海盜的侵襲(Scandinavian Invasion),其中尤以丹麥人為甚。他們給英國人帶來了劫難。繼而斯堪的那維亞人大規(guī)模入侵英國北部。九世紀(jì)末,入侵者占了整個英國的東半部。他們還越過大西洋到達(dá)美洲。這次入侵分為三個階段,到十一世紀(jì)初,丹麥國王卡紐特(Cnut或作Canute)宣布兼任英國國王(King of All England),英國成為丹麥帝國的一部分。卡紐特從英國首都統(tǒng)治著斯堪的那維亞大部分地區(qū),其勢力達(dá)到了頂峰,現(xiàn)今愛爾蘭的首都都柏林就是他們建立起來的。丹麥和英國的這種關(guān)系在莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中有反映??~特國王統(tǒng)治英國近二十年,于公元一○三五年去世,這之后,丹麥人對英國的入侵和占領(lǐng)才慢慢結(jié)束。余下的斯堪的那維亞人與當(dāng)?shù)厝撕推焦蔡帲蠹s在一○五○至一一五○年間,受到當(dāng)?shù)厝送耆?amalgamation),與當(dāng)?shù)鼐用褚黄饦?gòu)成了英吉利人。
這次入侵對英國和英語是一個不可忽視的因素,對英吉利民族的性格產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。斯堪的那維亞人富有自由色彩,重視權(quán)利觀念,特別是丹麥人,他們是富有活力的個人主義者,其勇于獲勝的高傲武士血統(tǒng)和不列顛島上英格蘭土著民族結(jié)合起來,給這個民族增加了一種活潑強(qiáng)悍、追求自由的特征。他們長期的海上生活,善于適應(yīng)各種不同的環(huán)境,形成了一種四海為家的秉性。這些以及他們強(qiáng)烈的個人主義性格為英國人自由放任的品行和日后民族特性的形成添上了有力的一筆。
這次入侵還影響了英國的計數(shù)法,后來在英國出現(xiàn)的十二進(jìn)位制就是斯堪的那維亞人傳授的,所以有了一英尺等于十二英寸,一先令等于十二便士,連法庭的陪審團(tuán)也是由十二人組成。
隨著斯堪的那維亞人進(jìn)入英國,他們的語言也隨之而來(這里的所謂斯堪的那維亞語,具體地說便是古北歐時代的挪威語和丹麥語)。最早進(jìn)入古英語詞匯的斯堪的那維亞語應(yīng)是在地名和人名的范圍,目前英國北部即蘇格蘭地區(qū)不少地名都包含著斯堪的那維亞語的成分,如:帶有詞尾-by(farm,town),-thorp(village),thwaite(an isolated piece of land)以及-toft(a piece of ground,messuage)的地名,據(jù)統(tǒng)計,共有一千四百多個地名帶有這些詞尾。在人名方面,帶有詞尾-son的人名就來自斯堪的那維亞語,如Jackson,Thompson,Stevenson,Johnson等。
此外,古英語從斯堪的那維亞語中借用和吸收了眾多的日常用語和基本詞匯。據(jù)說第一個進(jìn)入英語的斯堪的那維亞語詞為call,這個詞初次出現(xiàn)在當(dāng)時英國愛國主義詩篇《馬爾登之戰(zhàn)》(The Battle of Maldon)。其余最早進(jìn)入的主要是關(guān)于軍事、法律之類,如law,outlaw,husband(這個詞原為“戶主、住戶”的意思),weapon等, 有些后來沒有流傳下來。這以后大量的日常生活詞匯漸漸進(jìn)入,如knife,root,skin,wrong,thrall,die,hit,take,sky,skin,skill,scrape,scrub,bask,whisk等,而且這些詞匯幾乎都是由口頭傳播到書面的。
一個很有趣的特點(diǎn)是,由于斯堪的那維亞人和在英國的盎格魯-撒克遜人原是近鄰,他們都是日耳曼族的分支,語言上十分接近,屬于同根,同根的語言導(dǎo)致彼此語言防線的崩潰,結(jié)果是語言的融合和簡化。當(dāng)時,在英格蘭,一個來自南部的人和一個來自東北部的人交流,他們可能聽得懂對方話語的主要內(nèi)容,但卻聽不懂語法部分。這樣由于交流的需要,漸漸地語法作用便弱化下去,語法結(jié)構(gòu)有了改變,越來越簡化。古英語不少基本詞匯與斯堪的那維亞語呈現(xiàn)同一形式,如man,wife,father,mother,house,can,bring,see,full,well,over,under,till等;有些斯堪的那維亞語詞取代了與其同義的古英語單詞,如sister取代了swoestor,window取代了eagpyrel,sky取代了wolcen。sk是斯堪的那維亞語特有的音,在與古英語詞中相同的音sh的競爭中,它取得了并駕齊驅(qū)的地位。在現(xiàn)代英語中,我們??梢钥吹较旅鎺讓υ~,如skirt(裙子)/shirt(襯衫)、scatter(散布)/shatter(粉碎)、skip(跳)/shift(移動)。這幾對詞原先意思應(yīng)是一樣,隨著時間推移,意思才不同。在現(xiàn)代英語中,我們還可看到一些斯堪的那維亞語詞和英語詞并用,如raise(飼養(yǎng))和rear、ill(?。┖蛃ick、bask(洗澡)和bathe、skill(技巧)和craft、skin(皮)和hide、anger(憤怒)和wrath。
到了公元十一至十二世紀(jì),在英國的斯堪的那維亞人完全被英國人同化,這期間,更多的斯堪的那維亞語詞匯被吸收到英語詞匯中,如名詞有anger,bloom,bond,boon,booth,bull,cake,fellow,guest,haven,leg,loan,race,skill,skirt,twin,wand, want等;形容詞有awkward,big,ill,meek,sly,ugly等;動詞有bask,cast,gape,hail,happen,kindle,raise,ransack,scare,thrive,waive,seem等。
有些詞在古英語中流傳下來,但它們采用了斯堪的那維亞語的形式或借用了它們的意義,如awe,loose,sister,get,give,Thursday。英語中bread原為“塊、片”的意思,從斯堪的那維亞語借用了“面包”之意;dream原為“歡樂”,借用了“夢”;earl原為“戰(zhàn)士”,借用了“伯爵”;dwell原為 “迷路”,借用了“居住”;bloom原為“一錠鐵”,借用了“花”。
還有些古英語單詞在斯堪的那維亞語的影響下進(jìn)行了換位(metathesis),如ask原作aks;bird原作brid;clasp原作claps等。
一般情況下,一種語言從另一種語言借用的詞匯,往往限于實詞(如名詞、形容詞、動詞等),而不借用虛詞(如代詞、介詞、連詞、助動詞等)。但英語與斯堪的那維亞語的親密關(guān)系就表現(xiàn)在前者向后者借用了不少虛詞,如are,both,same,though,at,fro,till,they,their,them,shall,will等。
許多斯堪的那維亞語進(jìn)入或代替原英語詞匯并不是一朝一夕完成的,如they,their,them。they從十世紀(jì)末就以原始形式進(jìn)入了古英語,但直到十三世紀(jì)才在英國中東部通用,到了十四世紀(jì),倫敦的語言里才只有they這一個形式。them和their也是直到十五六世紀(jì)才站住腳。到了十七世紀(jì),they,them,their才算是全部為英語所接受。
據(jù)統(tǒng)計,在現(xiàn)代英語中,大約有一千八百多個詞匯來自于斯堪的那維亞語,方言中就更多了。在諾曼底人征服英國之后,當(dāng)?shù)匾恍┍咀逭Z民間作家為了抵御法語的侵蝕,他們所寫的作品里充滿著從斯堪的那維亞語來的借詞。在早期中古英語文學(xué)作品中,斯堪的那維亞語借詞的數(shù)量大大超過法語借詞的數(shù)量。在蘇格蘭某些地區(qū),斯堪的那維亞語一直流傳使用到十七世紀(jì)。
從以上列舉可看出,斯堪的那維亞語對英語的形成和發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。
首先,它直接影響了英語的基本詞匯和日常用語,丹麥語言學(xué)家,世界公認(rèn)英語權(quán)威葉斯柏森(Otto Jespersen)在其著作《英語的成長和結(jié)構(gòu)》(The Growth and Structure of the English Language)一書中寫道:An Englishman cannot thrive or be ill or die without Scandinavian words;they are to the language what bread and eggs are to the daily fare.在這一句中就有五個常用詞(thrive,ill,die,bread,egg)來自斯堪的那維亞語。此例可見它對英語的滲透之深。對于英語和斯堪的那維亞語的關(guān)系,葉斯柏森曾說過:“英語和斯堪的那維亞語有一種更微妙的、更密切的混雜,就像把一塊糖放在一杯茶水中一樣,幾分鐘后,就很難說哪是茶,哪是糖了。”
第二,它使英語從此更加呈現(xiàn)開放性,促進(jìn)了古英語向中古英語的轉(zhuǎn)化。這次入侵是古英語形成后英國遭受的第一次入侵,此時英語尚未定型,詞匯極其有限。斯堪的那維亞語的影響使英語具有兼并性和包容性,詞匯上呈現(xiàn)靈活性,為以后大量吸收和借用外來語在語言結(jié)構(gòu)上打下了基礎(chǔ)。
第三,它不但豐富了英語詞匯,還對英語結(jié)構(gòu)、語法和句法產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響,使其更具穩(wěn)定性。如單數(shù)第三人稱動詞后加s,助動詞to be中的are和詞尾變化開始減少等就是受到斯堪的那維亞語的影響。同時它還促成了古英語曲折現(xiàn)象的逐漸減少和簡化,使古英語在從綜合性語言向分析性語言的發(fā)展中大大跨進(jìn)了一步。它使得英語中性、數(shù)、格的變化大為簡化,它還使得英語句子中詞序位置比較確定,成為歐洲語言里最依賴詞序的一種語言,而古英語受拉丁文影響,其詞序比較自由。這個正常詞序的建立是英語句法上的最重要的發(fā)展之一,從此英語的詞序完全符合人們思維的自然、邏輯順序。所以英語發(fā)展到今天,其詞序與漢語詞序相當(dāng)類似,語法發(fā)生簡化,詞形變化最少,中國人學(xué)英語不必像學(xué)歐洲其他語言那樣,花很多精力去注意詞序。
現(xiàn)代英語關(guān)系從句中一些關(guān)系代詞(如that)的省略,特別在美國英語中,就是受到移入到美國的丹麥人的影響。在十九世紀(jì)最后十年,有超過一百萬斯堪的那維亞移民進(jìn)入美國,幾乎占到挪威、瑞典兩國總?cè)丝诘奈宸种弧8鶕?jù)不完全統(tǒng)計,在一八六○年到一九二○年間,進(jìn)入美國的斯堪的那維亞移民有二百一十萬。當(dāng)時有個來自斯堪的那維亞語的單詞的使用,幾年前在美國還曾引起一場官司。戴衛(wèi)·霍華德是當(dāng)時華盛頓市長安東尼·威廉姆斯的一位助手,在一次市府例會上他做財政預(yù)算報告時用了單詞niggardly。當(dāng)時,華盛頓市居民一半以上為黑人,他們對城市公共福利很有怨言?;羧A德用這個詞的本義是:預(yù)算時應(yīng)小氣一些。可在場的官員,尤其是黑人官員,提出抗議,說他不應(yīng)該使用這個單詞,因該詞與nigger相近,容易引起種族問題。結(jié)果霍華德遭到起訴,不得不辭職。Niggardly這個詞就來源于斯堪的那維亞語,意思是小氣的、吝嗇的。
這之后英語也受到其他語言的影響,但主要是在詞匯和習(xí)語方面,語法和句法結(jié)構(gòu)沒有受到很大影響,沒有引起什么顯著變化。