中國的美味佳肴享譽(yù)世界,外賓到中國來,誰能擋得住美味的誘惑?美國前國務(wù)卿基辛格在中國做客短短幾天,體重竟增加了一公斤。堂堂洋博士尚且管不住自己的胃,更不必說什么“紐約客”、“約翰?!绷?。
中菜好吃,但點(diǎn)菜學(xué)問多多。中國菜名有的以善烹者命名,如“麻婆豆腐”、“宋嫂魚羹”,有的以故事會(huì)意,如“過橋米線”、“佛跳墻”,有的富有詩意,比如“二龍過江”,竟然是一碗湯里浮著兩根青蔥。
由于中外文化的差異,中菜譯成外文(通常譯成英文菜單)往往詞不達(dá)意,甚至鬧出許多笑話,對(duì)此報(bào)刊上已有多次批評(píng)。本來以為這僅僅是飲食業(yè)、旅游業(yè)內(nèi)的小毛病,最近讀到了原國務(wù)院新聞辦主任趙啟正的新作《在同一世界——面對(duì)外國人101題》(遼寧教育出版社2007年8月出版),才認(rèn)識(shí)到,如果對(duì)涉外禮儀和生活小節(jié)漫不經(jīng)心,可能造成誤解,而“如果彼此存在文化歧視,造成沖突就不足為奇了?!保ㄒ娮髡咦孕颍┎藛问滦。嫱馐麓?,我們應(yīng)該對(duì)此引起足夠的重視。
在趙啟正先生的書中,引述了錯(cuò)譯菜名的例子:
宮爆雞丁錯(cuò)譯成→政府拷問雞
生魚片錯(cuò)譯成→砍陌生的魚
四喜丸子錯(cuò)譯成→四個(gè)高興的肉團(tuán)
老虎菜錯(cuò)譯成→用老虎做的菜
童子雞錯(cuò)譯成→還沒有性生活的雞
回鍋肉錯(cuò)譯成→烹了2次的豬肉
鐵板牛肉錯(cuò)譯成→鐵牛肉
面對(duì)這種笑料百出的菜名,外國人是怎么看的呢?有一家外國通訊社的記者報(bào)道說:“中國現(xiàn)在開始整頓菜名誤譯問題了,這讓外國人失去了一項(xiàng)有趣的娛樂項(xiàng)目?!痹瓉碛行├贤獍阎袊腻e(cuò)譯當(dāng)作開心丸,耍笑我們??吹竭@里,讓人圓臉立馬變成長臉。
中文菜單誤譯不自今日始,它至少已有幾十年了,為什么懂外語的導(dǎo)游、翻譯不指出來?我們的翻譯家協(xié)會(huì)也存在多年了,難道這些學(xué)者從沒去過涉外餐廳?而那些剛陪外賓吃完“還沒有性生活的雞”,打著飽嗝的中方主人也都是外語盲嗎?再看看一些著名景點(diǎn)的中文介紹,有的文理不通,有的不得要領(lǐng),誰有耐心看你大而無當(dāng)?shù)膹U話?再譯成外文,其效果可想而知。
過去譯錯(cuò)了,我們認(rèn)賬,權(quán)且也當(dāng)作一場游戲,如今夢醒了,就該認(rèn)真辦點(diǎn)實(shí)事。
2008年北京奧運(yùn)會(huì)在即,2010年上海世博會(huì)也已臨近,整頓涉外單位的譯文迫在眉睫。希望這次找一些真正懂外文的專家、學(xué)者認(rèn)真匡謬正俗,再不要出洋相。
聯(lián)想到咱們的出版工作,是不是從中也能找一找商機(jī)?比如將八大菜肴的菜單拿過來,譯成標(biāo)準(zhǔn)的較常用的外文(如英、法、俄、日、德、西班牙語),加上漢語拼音,并附有菜式的彩色照片,注明本菜式的主要原料,任何人看了都能一目了然,這樣的菜單既有中國特色,也會(huì)受到外賓的青睞。有心的出版人是不是愿意試一試呢?筆者斗膽建議,一要趕快做,二不要一窩蜂,拜托了!