有著翻譯大國風(fēng)采的新時代中國,五四伊始,對法國文明的譯介和學(xué)習(xí)長時間蔚然大氣,李健吾在出色翻譯莫里哀、司湯達、福樓拜等人作品的同時進行系統(tǒng)研究,他的《福樓拜評傳》就是一部以其分量深度在中國20世紀(jì)涉外文化史上有獨創(chuàng)性的學(xué)術(shù)力作。
《福樓拜評傳》以有效把握福樓拜的精神和性格出發(fā),在凸顯他的行為高貴的同時不回避傳主的人性缺失,盡量豐滿一代文豪的形象完美。福樓拜對文學(xué)的愛近似瘋狂,對父親安排學(xué)習(xí)法律的善意選擇了背叛,甚至生出了讓名揚四海的醫(yī)士父親束手無策的病癥,他不斷愛戀不曾婚娶的創(chuàng)作人生讓世界讀者有了在《包法利夫人》、《薩郎寶》、《情感教育》、《圣安東的誘惑》、短篇小說集、《布法與白居榭》中的盡情享受與性情陶冶。一個有著真正出息的作家,他的精神和生活都是讓匪夷所思的,無論他是富貴還是貧窮,也許在當(dāng)時世人的眼里,他似乎常常是卑賤的形體,然后人偏偏叨念他有著高貴的魂靈。
在李氏的思想高處,走近福樓拜是一種無上的快樂,他悟讀福樓拜的人生取向,解度福樓拜的文字魅力,思考福樓拜的宗教皈依,最終以靈動峭拔的文字極力狀寫福樓拜的藝術(shù)追求及其敏感細膩的內(nèi)心世界,清新奇崛,韻致自然,讓中國讀者在振奮之余真正感受著批判現(xiàn)實主義的正宗與美麗。評傳福樓拜的時候李健吾不逾而立年華,但對人情世故的剖析力度,對藝術(shù)魅力的鑒賞風(fēng)度,足以見得他花費的不僅僅是譯介的時間與精力,更多的是找尋到了福樓拜性情人生的真生命,融入了屬于自己特色的性情觀照和詮釋。難怪在成書后已有70余年的今天再次全新推出,依然清新淡雅,足能說明李健吾評傳福樓拜在中國范圍內(nèi),理解深湛、解析透徹。
李健吾思路中福樓拜和《包法利夫人》、《薩郎寶》、《情感教育》等作品不是簡單的文人與文本了,熱情洋溢的筆調(diào),青春昂揚的氣息,在明晰完整的結(jié)構(gòu)、果斷靈活的行文、斬截透辟的立論以及廣博繁富的征引中淋漓盡致,帶給我們的一種最為人類精神的潛力與人性本真的活力。作者評傳福樓拜時值法國留學(xué)歸來之時,大膽后生,用一種扎實凝練、豐富靈動的學(xué)術(shù)文化價值書以及一份與年齡不甚相稱的成熟,向需要學(xué)養(yǎng)積淀與年齡佐證的學(xué)術(shù)界,敲響了一串什么是真正西方與東方文化交流的警鐘,如同用西洋七聲初次向民族五聲演奏一般。作者對福樓拜的全部創(chuàng)作文本進行了深入的研讀與解析,他以翔實的資料為基礎(chǔ),在飽讀國外相關(guān)文學(xué)史與文學(xué)評論的同時,保持了獨立自主的主觀精神,堅持富有個性感受的滲透張力,支撐著獨行特立的視角與精辟入微的見解,盡情靈動活脫的言語中,有重點地張揚和表現(xiàn)福樓拜創(chuàng)作的內(nèi)涵與精神,而不是借助追憶似水流年玩弄文字和堆砌詞匯。福樓拜長年累月中積攢下來的書信,成就了作者真正認識和解讀一代大家的知性泉源,有直接引用,也有自己的理性把握。這些都融會了李健吾的智勇和勤奮,流走著年輕人的才分和學(xué)識,沒有學(xué)術(shù)家們提心吊膽的憂慮與顧忌,意氣風(fēng)發(fā)地借力于青年學(xué)者在厚積中爆發(fā)的創(chuàng)造巨力,讓他對法蘭西及批判現(xiàn)實主義文學(xué)的鑒賞度與鮮活感,在守望傳承和創(chuàng)新的中國視野中揚眉吐氣。