亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)生翻譯能力與寫作能力相關(guān)性研究

        2007-01-01 00:00:00
        中國校外教育(下旬) 2007年5期

        [摘要]人們認(rèn)為,翻譯和寫作之間具有一定的共通性。許多研究者主要側(cè)重于翻譯能力的研究而忽略了對寫作能力的研究。本研究通過對翻譯成績和寫作成績的相關(guān)性分析,得出翻譯能力和寫作能力之間成正相關(guān)的初步結(jié)論。

        [關(guān)鍵詞]翻譯能力 寫作能力 相關(guān)性研究

        人們通常認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)就是培養(yǎng)學(xué)生的聽說讀寫譯的能力。國家教委頒布的《普通高等??朴⒄Z課程教學(xué)基本要求》及2000年的修改稿都明確提出:要把培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力放在重要的位置,并為進(jìn)一步提高英語應(yīng)用能力打下一定的基礎(chǔ)??梢姡g能力在英語教學(xué)特別是在專業(yè)英語教學(xué)中占有舉足輕重之地位,翻譯能力的培養(yǎng)和提高也受到許多專家學(xué)者的高度重視。關(guān)于如何提高翻譯能力,專家學(xué)者們也都發(fā)表了各自的見解。本文探討的是翻譯能力與寫作能力之間的關(guān)系,并探討他們之間是否存在一定的相關(guān)性,嘗試從培養(yǎng)寫作能力方面著手提高翻譯能力。

        一、能力、翻譯能力和寫作能力

        所謂能力,系指“能勝任某項(xiàng)任務(wù)的主觀條件”(《現(xiàn)代漢語詞典》:921) ,這里的“主觀條件”具體針對某一方面的能力時(shí)就可以具體化為翻譯能力、閱讀能力和寫作能力等。能力一詞具有抽象意義和不確定意義,這就是人們對某種能力多樣化的原因。判斷某人的某項(xiàng)能力,只能通過其行為表征,而沒有某個(gè)量表可以測量其能力。比如,判斷某人的翻譯能力,只能通過其翻譯的譯文質(zhì)量來評價(jià)。關(guān)于翻譯能力,許多專家學(xué)者都進(jìn)行過探討并嘗試為其定義,以便更好地研究翻譯能力的培養(yǎng)、提高的方法。翻譯能力,顧名思義,通常指把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的能力。Hatim和Mason (1990:32) 對翻譯能力所下的定義是“成功翻譯的必要知識(shí)”。Bell(1991:36)將翻譯能力定義為五種知識(shí),即目標(biāo)語知識(shí),文本類型知識(shí),源語知識(shí),現(xiàn)實(shí)世界知識(shí)以及對比知識(shí)。Nord(1991:146)也提出了類似的定義,即“翻譯能力指的是譯者具有這些不同類型的知識(shí),并能運(yùn)用這些知識(shí)解決問題和做出恰當(dāng)?shù)倪x擇”。我國學(xué)者方夢之(方夢之2004:26)認(rèn)為,翻譯能力是把原語語篇翻譯成目的語語篇的能力,是譯者雙語能力、翻譯思維能力、雙語的文化素質(zhì)以及技巧運(yùn)用能力等的綜合體現(xiàn)。結(jié)合專家的定義,筆者認(rèn)為,翻譯能力就是運(yùn)用各種知識(shí)特別是語言知識(shí),把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的能力。

        人們對于寫作能力的研究頗為鮮見,也沒有人對它進(jìn)行定義。筆者認(rèn)為,寫作能力首先是一種產(chǎn)出能力,也就是在理解的基礎(chǔ)上,用語言自然、地道地表達(dá)自己的思想感情的能力。

        二、研究背景

        翻譯能力和寫作能力都是產(chǎn)出能力。翻譯是為了幫助不懂某種語言的人進(jìn)行交際,而寫作也是作者和讀者之間的交際活動(dòng),因此,翻譯和寫作的本質(zhì)都是交際,具有一定的共通性。許多譯學(xué)專家也都認(rèn)可這一觀點(diǎn)。龔光明(2004:129)指出,翻譯與寫作(亞寫作)有共同之處,翻譯,說到底,是語篇的翻譯,如同創(chuàng)作一樣,選詞、煉句、構(gòu)段、謀篇四個(gè)環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣。黃忠廉、李亞舒(2004:69)認(rèn)為某些翻譯活動(dòng)可以稱為“譯寫”。楊曉榮指出,“優(yōu)秀的譯者(不是翻譯匠)應(yīng)能用譯文語言寫出相當(dāng)不錯(cuò)的文章,這正是翻譯家與作家的一個(gè)相通之處?!崩铋L栓(2004:13,158)直截了當(dāng)?shù)卣f,“實(shí)際上,翻譯就是寫作,只是參照物不同。”因此,翻譯家和作家在運(yùn)用語言進(jìn)行寫作這方面是一致的。翻譯能力的提高從某種程度上依賴于譯者雙語特別是譯入語寫作能力的提高。由此可以推斷,翻譯能力和寫作能力之間可能存在某種相關(guān)關(guān)系。

        三、研究方法

        翻譯能力和寫作能力都不能通過某種問卷調(diào)查的方式測量得到一個(gè)具體的數(shù)值,這并不等于說我們無法測量一個(gè)人的翻譯能力和寫作能力。我們借用語言測試的做法,語言測試是對一組言語行為進(jìn)行測量,這組行為是表征目標(biāo)能力的全部行為的一個(gè)抽樣。測試的結(jié)果,是為了可以對目標(biāo)能力作出推論(李筱菊,1997:33)。我們對翻譯能力和寫作能力的測量也同樣是對翻譯行為和寫作行為這些能力的表征進(jìn)行測量,從而推論他們的翻譯能力和寫作能力。因此,本研究通過對翻譯和寫作的測試,得出相應(yīng)的成績并進(jìn)行相關(guān)分析。另外,筆者還對隨機(jī)抽取的6名學(xué)生對他們的翻譯和寫作進(jìn)行了采訪,作為對定量分析的補(bǔ)充。

        1.研究對象

        本研究對象為某職業(yè)學(xué)院外語系英語教育專業(yè)學(xué)生,隨機(jī)抽取80名學(xué)生(其中,男生8人,女生72人)作為研究對象,全面研究、考察他們的雙語互譯能力和雙語寫作能力。他們主要開設(shè)的課程包括綜合英語、翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用寫作、英語寫作、口語等。從他們的英語學(xué)習(xí)來看,總體情況是語言水平處于中等,小部分同學(xué)具有較高的英語水平,達(dá)到或超過英語專業(yè)四級水平。

        2.測量工具

        因?yàn)榉g測試和寫作測試絕大部分都是主觀題,評分也都具有一定的主觀性,如果單獨(dú)對研究對象進(jìn)行測試,特別是當(dāng)學(xué)生和老師都知道這一研究時(shí),可能使本研究不具備客觀性,缺乏信度。本研究的測量工具主要是他們平時(shí)的各種考試如大學(xué)英語四級中寫作題、英語寫作(外籍教師授課)、應(yīng)用寫作和翻譯理論與技巧等測試。由于應(yīng)用寫作只能反映學(xué)生一方面的寫作技能,其成績由學(xué)生兩個(gè)學(xué)期的大學(xué)語文中考試中的寫作成績代替,這更能反映學(xué)生的實(shí)際寫作能力。改革后的大學(xué)英語四級考試英語寫作是單項(xiàng)賦分,而且在成績單上單獨(dú)列出寫作成績,其他成績的評定都不知道用于研究,這些成績客觀公正,可信度高。

        3.結(jié)果與討論

        在收集了所有數(shù)據(jù)之后,本研究采用了社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件包SPSS10.0對這80名學(xué)生的漢譯英、英譯漢、大學(xué)英語四級寫作、英語寫作和大學(xué)語文寫作考試成績在計(jì)算機(jī)上進(jìn)行了描述性統(tǒng)計(jì)分析和皮爾遜積差相關(guān)系數(shù)分析(即相關(guān)分析)。描述性分析數(shù)據(jù)用于描述學(xué)習(xí)者各科成績的最大值、最小值、平均數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)差;皮爾遜積差相關(guān)系數(shù)分析是為了計(jì)算英漢寫作和雙語互譯的相關(guān)程度。

        從表1中的分析可以看出,學(xué)生成績離散程度都比較適中,僅大學(xué)英語四級考試中的寫作成績標(biāo)準(zhǔn)差略微大一點(diǎn)。另外,我們注意到,學(xué)生的兩次寫作考試和翻譯考試的平均成績都比較接近,說明題目難易比較適中,學(xué)生也考出了相應(yīng)的水平,可以對這些成績進(jìn)行分析。

        寫作能力和翻譯能力都是譯者或作者雙語能力的體現(xiàn)。李長栓(2004:13)指出,英語寫作能力是漢譯英的基礎(chǔ)(反之亦然)。因此,我們擬考察英語寫作能力與漢譯英之間的相關(guān)關(guān)系和漢語寫作能力與英譯漢成績之間的相關(guān)關(guān)系。

        從表2可以看出,四級考試中學(xué)生的英語寫作成績與漢譯英成績成正相關(guān)。由于四級考試的寫作題型相對穩(wěn)定,學(xué)生也比較熟悉,而漢譯英更考察學(xué)生的翻譯技巧,因而它們之間的相關(guān)性不是特別大。英語寫作課程與漢譯英成績之間具有很大的相關(guān)性。

        根據(jù)筆者對6名學(xué)生的訪談,其中四名學(xué)生的翻譯成績較好,他們的寫作成績也比較高,其中有一名女同學(xué)甚至認(rèn)為因?yàn)樗矚g寫作,所以也喜歡翻譯。當(dāng)問及翻譯是否跟寫作有共通之處時(shí),她回答:“翻譯有時(shí)可以改寫,特別是散文和口語體文章的翻譯更是如此?!?另兩名同學(xué)討厭寫作,也不喜歡上翻譯課和做翻譯作業(yè),自然成績不理想。可以看出,他們主觀上對于翻譯和寫作的態(tài)度是比較一致的。

        四、結(jié)語

        由于目前對翻譯測試以及寫作測試本身的研究并不完全科學(xué),從測試的成績?nèi)ネ普撈湎鄳?yīng)的翻譯能力和寫作能力,本研究可能存在一定的缺陷性。但是,我們看到,翻譯能力和寫作能力之間存在一定的正相關(guān)。其給予我們的啟示是:我們可以通過寫作能力的提高來提高翻譯能力,而不僅僅是通過翻譯技能的訓(xùn)練來提高翻譯能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]國家教育委員會(huì).普通高等??朴⒄Z課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,1994.

        [2]教育部高教育司.高等高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2000.

        [3]現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[Z].北京:商務(wù)印書館,1996.

        [4]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [5]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

        [6]楊曉榮.漢英能力解析[J].中國翻譯,2002(6):16-19.

        [7]李筱菊.語言測試科學(xué)與藝術(shù)[M].湖南:湖南教育出版社,1997.

        (作者單位:廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院)

        99无码精品二区在线视频| 亚洲av高清资源在线观看三区| av免费网站不卡观看| 日韩av一区二区网址| 黑人上司粗大拔不出来电影| 日韩亚洲中字无码一区二区三区| 无码伊人久久大香线蕉| 久久久精品国产亚洲av网麻豆 | 国产女人精品视频国产灰线| 欧美a级情欲片在线观看免费 | 国产精品一区二区久久乐下载| 国产AV边打电话边出轨| 人妻av午夜综合福利视频| 国产黄色三级一区二区三区四区| 国产乱妇无乱码大黄aa片 | 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 亚洲女厕偷拍一区二区| 好吊妞无缓冲视频观看 | 亚洲精品在线97中文字幕| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 国产成人亚洲精品无码h在线| 91福利国产在线观看网站| 国产三级国产精品国产专播| 亚洲成av人在线播放无码| 亚洲国产精品一区二区第四页| 开心五月婷婷综合网站| 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 久久精品成人无码观看不卡| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 色综合中文字幕综合网| 亚洲av永久无码精品古装片 | 久久久亚洲精品一区二区| 日韩三级一区二区不卡| a级毛片免费观看在线| 国产精品久久久久影视不卡| 国产一区二区三区精品毛片| 欧美激情在线播放| 亚洲av成本人无码网站| 日本免费一区精品推荐|