【摘要】各校學(xué)生基礎(chǔ)不一,教師教學(xué)水平不齊,對任何一種教學(xué)模式都不可盲目地照搬。教師應(yīng)該根據(jù)自身?xiàng)l件和學(xué)生實(shí)際接受能力,因文而異,因材施教。其中,努力提高教師的素質(zhì)和教學(xué)水平是使語文教學(xué)改革走出誤區(qū)的關(guān)鍵。
【關(guān)鍵詞】語文教改 誤區(qū) 教無定法 素質(zhì) 能力
語文教學(xué)是從何時(shí)開始的,可能誰也說不準(zhǔn),但語文教學(xué)是最先開始的,確是早有定論。幾千年來,語文教學(xué)因其重要而倍受重視,教學(xué)方法也因而顯其傳統(tǒng)。但凡事總有變化,當(dāng)歷史發(fā)展到今天,舊有的語文教學(xué)模式已經(jīng)不能適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,“改革語文教學(xué)方法,提高語文教學(xué)質(zhì)量”的呼聲越來越高。一些教師對語文課的教學(xué)進(jìn)行了大量的探索與研究,嘗試了一些新的教學(xué)方法,形成了一些新的教學(xué)思路,創(chuàng)造了一些新的教學(xué)模式,在一定程度上給語文教學(xué)注入了活力,使廣大語文教師從“費(fèi)力不討好”的無奈中,看到了一些希望。
于是,一些人忙著著書立說,到處“傳經(jīng)送寶”;一些人四處“尋醫(yī)討藥”,想求得個(gè)包治語文教學(xué)“百病”的良方;甚至有人認(rèn)為語文教學(xué)改革的路子已經(jīng)走了很長一段路了,應(yīng)該是總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候了。可是,當(dāng)我們書也出了,觀摩課也上了,經(jīng)驗(yàn)也推廣了好幾年之后,卻發(fā)現(xiàn)我們的語文教學(xué)改革只不過是在原地畫了個(gè)圈。一些學(xué)校買了書,派了人,花了錢,可學(xué)來的方法在自己學(xué)生的身上并不靈驗(yàn),操作中甚至帶來了許多負(fù)效應(yīng)。教學(xué)成績不見提高,教學(xué)計(jì)劃被打亂,學(xué)來的教學(xué)模式因?yàn)椴贿m用而顯得不倫不類。對于這種現(xiàn)象,倘若我們不能有一個(gè)清醒的認(rèn)識,勢必會阻礙語文教改的進(jìn)一步深入,甚至于會將其引入歧途。結(jié)合多年的教學(xué)實(shí)踐,對此談點(diǎn)看法以求同行斧正。
任何一種教學(xué)理論或方法的形成,都有其自身的背景和客觀的針對性。一個(gè)好的教學(xué)方法和模式,不僅是探究教學(xué)規(guī)律的結(jié)果,也是對自己客觀環(huán)境諸因素的有的放矢。我們學(xué)習(xí)別人的教學(xué)方法,應(yīng)該是一種積極的、有針對性的借鑒吸收,“他山之石,可以攻玉”,也有一個(gè)改造的過程。我們許多教師學(xué)習(xí)別人的教學(xué)模式,并不考慮自己所處的環(huán)境和別人有什么差別,只要是學(xué)科相同,就移植過來,這實(shí)際上是生搬硬套,結(jié)果是事與愿意違,非但沒有達(dá)到預(yù)期的效果,反而弄巧成拙,使自己的教學(xué)處在被動境地。
我們說“借雞生蛋”和“借蛋生雞”是兩碼事。在現(xiàn)階段的教學(xué)過程中,實(shí)際上存在這樣一種現(xiàn)象,就是同樣的一本語文書,用同一種教學(xué)方法,在不同學(xué)校并不一定產(chǎn)生同樣的效果。其中,一個(gè)重要的原因就是學(xué)生的接受能力有很大的差別,因?yàn)楝F(xiàn)有教學(xué)體制中有重點(diǎn)校和普通校之分,這是一個(gè)不爭的事實(shí)。曾經(jīng)有一位重點(diǎn)校的教師,創(chuàng)造出一種開放式的教學(xué)模式,叫做“茶座式談話教學(xué)法”。他把一篇課文交給學(xué)生,出幾個(gè)題目,讓學(xué)生自己看,自己想,然后,互相討論,最后點(diǎn)撥幾句,學(xué)生很會分析,老師一點(diǎn)就透,一堂課輕輕松松,效果也很好。參加觀摩的教師們嘆為觀止,買了這位老師出的書,回到家里“操練”起來。然而,這位老師介紹經(jīng)驗(yàn)時(shí),從來沒有談到這樣一個(gè)事實(shí),就是他的學(xué)生是從每個(gè)縣區(qū)中學(xué)選來的“尖子”中的“尖子”。把這樣的一些挑了又挑,選了又選的優(yōu)秀生放在一起,對他們搞啟發(fā)式,語文課自然容易達(dá)到預(yù)期的目的。回過來再看看我們的教師們,他們學(xué)著人家的樣子,讓學(xué)生去“座談”,結(jié)果課堂亂哄哄,老師滿頭大汗,學(xué)生云里霧里。因?yàn)閷W(xué)生智力或基礎(chǔ)上存在差異是客觀存在的。這種差別不僅使學(xué)校有了重點(diǎn)和非重點(diǎn)之分,教師的教學(xué)方法也在不自覺中有所差別。如果再把人家用于初中的方法拿來教高中,把適用于高中的方法拿來教初中,那更是忘了“因材施教”的祖訓(xùn)。
除了上面的因素,語文教師隊(duì)伍的業(yè)務(wù)能力、教學(xué)水平參差不齊,也是阻礙語文教改的重要因素。在現(xiàn)階段,我們還沒有更多的財(cái)力和更好的方法,使所有的語文教師都有很高的素質(zhì)。不能否認(rèn),許多教師在自己的教學(xué)中找到了一些好的方法,創(chuàng)造了一些好的教學(xué)模式,這些方法和模式,也確有借鑒的價(jià)值。課堂上,他們可以自如地運(yùn)用這些方法,按照自己的思路去組織教學(xué)。但這些教師大都素質(zhì)較高,他們駕馭課堂的能力往往超出一般人,盡管沒有統(tǒng)計(jì)過,但實(shí)際上這些優(yōu)秀教師在整個(gè)語文教師隊(duì)伍中所占比重并不大。由于他們的實(shí)踐效果好,他們的理論能自圓其說,難免使許多苦于“勞而無功”的語文教師趨之若鶩。然而,由于自身的能力所限,有些教師對學(xué)來的方法運(yùn)用起來并不自如?!罢肇埉嫽ⅰ焙茫耙篮J畫瓢”也好,模仿也有個(gè)能力問題。這些人在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,還可以進(jìn)行正常的教學(xué)。平時(shí)多費(fèi)些氣力備備課,不懂的問題多請教,認(rèn)認(rèn)真真地寫好教案,再一字一句地講給學(xué)生,雖然苦一點(diǎn),倒也不出什么差錯。你讓他們搞點(diǎn)“花樣”,馬上就會力不從心,名家們的經(jīng)驗(yàn)怎么能得以開花結(jié)果呢?在這里,我們一方面要強(qiáng)調(diào)提高語文教師的素質(zhì),一方面要對總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行客觀的審視?,F(xiàn)行的重點(diǎn)校和普通校的劃分也是一個(gè)值得探討的問題。
照此說來,語文教改似乎迷途難返,實(shí)則不然。語文是時(shí)代的一面鏡子,社會生活的豐富多彩,也決定了語文課的豐富多彩。議論文有它的嚴(yán)密,詳實(shí);記敘文有它的生動、感人;說明文有它的準(zhǔn)確、平實(shí);詩歌有他的凝煉,激情。我們強(qiáng)調(diào)語文教學(xué)要改革,就是要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,把語文教學(xué)從“搖頭晃腦”,費(fèi)力無功的困境中解脫出來,創(chuàng)造一種全新的教學(xué)模式。但這并不等于說,要尋找一種固定的模式,像“萬金油”一樣抹到什么地方都管用。一種方法或模式,講議論文可以,講詩歌就未必行;適用于高中的未必適用于初中;同樣的問題,重點(diǎn)校的學(xué)生一點(diǎn)就透,普通校的學(xué)生可能“三啟而不發(fā)”;同樣的課堂,他駕馭起來得心應(yīng)手,你指揮起來可能手忙腳亂……如果說除去教師和學(xué)生素質(zhì)不同這個(gè)因素,單單就“文無定法”來說,我們是不是也可以辯證地說“教無定法”。語文教改有路可走,這就是首先提高語文教師的能力,讓他們結(jié)合自身情況去改。我們沒有必要去強(qiáng)調(diào)某種凝固了的教學(xué)模式,而應(yīng)該使每一位語文教師在不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐中去形成一種屬于自己的教學(xué)風(fēng)格,這種風(fēng)格應(yīng)該是最大限度地適用于自身的情況,因人而異,因文而異,無論在什么樣的教學(xué)環(huán)境和氛圍。傳統(tǒng)的嚴(yán)肅、莊重、緊張不是好的氛圍,油滑、輕浮、松散也不是好的氛圍。良好的教學(xué)氛圍應(yīng)該是有張有弛,有縱有收,輕松有序,使語文教學(xué)的科學(xué)性和藝術(shù)性相伴而行。我們可以去學(xué)習(xí),但不要異想天開。還是毛澤東說得那句話:“教改的問題,實(shí)際上是教師的問題。”只要我們大多數(shù)語文教師能努力提高自己的教學(xué)水平,真正能夠駕馭課堂教學(xué)的全過程,就一定會創(chuàng)造出一種適用于自身情況的教學(xué)方法和模式,為我所用,為人所鑒,語文教改才能走出誤區(qū)。
(作者單位:河北玉田縣大丁中學(xué))
Not long ago, I received an alumni bulletin from my college. It included a brief item about a former classmate: Kate L. teaches part-time at the University of Oklahoma and is assistant principal at County High School. In her spare time she is finishing her doctoral dissertation and the final drafts of two books, and she still has time for tennis and horse riding with her daughters.” Four words in that description undid me: in her spare time. A friend said that if I believed everything in the report, she had a bridge in Brooklyn she’d like to sell me.
Though we know the exact meaning of every word, it’s very confusing to understand this paragraph. The writer was aroused interest by the description of her classmate’s successful life. But it’s very difficult to follow the last sentence “She had a bridge in Brooklyn she’d like to sell me”. Out of the context, it may mean she is doing business with the writer. But our common knowledge doesn’t allow us to think so. Brooklyn Bridge is such a famous architecture that the individual is by no means able to sell it. Only if we look through the whole article, we can understand that the writer means impossible dream by buying the Brooklyn Bridge.
Many English idioms can’t make sense if we just focus on the words’ meaning. How do we understand “kick the bucket” and “in the closet”?They mean “die” and “scandal” respectively.
Consider the following example, which was taken from an advertisement for an employment agency that used to appear in the London Underground:
If you’re looking for a good job, we’re offering a thousand a week.
Our knowledge of English alone will tell us that this advertisement has at least two possible interpretations: it may be offering a thousand pounds a week, or it may be offering a thousand good jobs a week. The first interpretation to occur to most English readers would be that they are being offered a thousand pounds a week, which is an awful lot of money- too much. But for our Chinese readers who know nothing about culture and customs of English-speaking countries may feel very difficult to identify which interpretation is true. This kind of knowledge of culture and customs, to be exact, is identified by Lewis (1969) as “common knowledge” and by Schiffer (1972) as “mutual knowledge” .
(2) Force: the Objective of Reading
Force, a concept introduced by the philosopher, J.L. Austin, is the second key component of comprehension. Whenever you read, although you have no problem in understanding the contextual meaning, yet still you might not understand the force behind the article. Is the writer expressing admiration or scorn, negative or neutral attitude? Is the writer offering suggestions or criticizing something? Questions about writer’s objective of writing always appear on many kinds of examination papers.
Ⅳ.Conclusion
For foreign language learners, how to read is very crucial. J. Thomas divided meaning into three levels: abstract meaning, contextual meaning, and force, which are applied to analyze reading comprehension. Reading is a gradually deep course of mind. We get literal meaning from words to sentences, and obtain definite meaning in the context, then dig out the writer’s intention. Based on this analysis, we are able to take suitable measures to improve our ability to read. We can enlarge our vocabulary, focusing on the context in the whole article, growing common knowledge of the foreign language speaking countries, and follow the writer’s intention. I believe those are helpful for our learners and teachers to approach reading comprehension.
References:
[1]Bates, E. .Language and Context: the Acquisition of Pragmatics, New York: Academic Press, 1976.
[2]Blakemore, D. .Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics, 1992.
[3]Dascal, M. Pragmatics and The Philosophy of Mind, Amsterdam,1983.
[4]L. Bouton and Y.Kachru Pragmatics and Language Learning, University of Illinois at Urbana-Champaign, 1992.
[5]何兆熊.《新編語用學(xué)概要》.上海外語教育出版社,2002.
[6]何兆熊.《語用學(xué)文獻(xiàn)選讀》.上海外語教育出版社,2003.
[7]張?。队⒄Z報(bào)坎佳作精選》.世界圖書出版社,1994.
[8]劍橋大學(xué)考試委員會.《劍橋雅思考試全真試題解析》.劍橋大學(xué)出版社,2004.
(作者單位:浙江杭州市中國計(jì)量學(xué)院)