公共汽車上,有兩個(gè)中年漢子站在唯一的空座位跟前大聲謙讓,你叫我坐,我叫你坐,正在不可開(kāi)交的時(shí)候,一個(gè)不合時(shí)宜的家伙趁機(jī)把那個(gè)座位占了。兩個(gè)中年漢子面面相覷,恨不得一起動(dòng)手掐死那家伙—這兩個(gè)人當(dāng)中的一個(gè)就是我在這里要說(shuō)的烏拉圭作家胡安·卡洛斯·奧內(nèi)蒂。
存在主義是奧內(nèi)蒂脈管里流淌的血—因?yàn)椤叭松拖褚粋€(gè)白癡講的故事,充滿了騷動(dòng)的喧囂,毫無(wú)意義”。 奧內(nèi)蒂寫(xiě)的是霧氣彌漫的城市……令人窒息的城市生活一直是他心中永不消失的夢(mèng)魘,他所歷經(jīng)的每一人、每一事、每一物都清晰地折射在他的悲情文字之中,所以有“拉丁美洲城市小說(shuō)創(chuàng)始人”之稱。
《造船廠》寫(xiě)的是一個(gè)叫拉爾森的主人公,他渴望自己能干一番大事業(yè),可是屢屢失敗,就連追求廠主的白癡女兒也難以得手,終于以悲劇而告終。情節(jié)簡(jiǎn)單得不能再簡(jiǎn)單了,故事寡淡得也不能再寡淡了,通篇都是漫無(wú)邊際的回憶和漫無(wú)邊際的聯(lián)想,什么時(shí)候把你看煩了看得火冒三丈了,什么時(shí)候算完。
奧內(nèi)蒂筆下的城市與另一個(gè)城市小說(shuō)家穆時(shí)英的不同,穆時(shí)英的城市是建筑在物質(zhì)和欲望的基礎(chǔ)上的,由夜總會(huì)、狐步舞和長(zhǎng)了“一張會(huì)說(shuō)謊的嘴一雙會(huì)騙人的眼”的舞女所組成,而奧內(nèi)蒂的城市則是荒謬的、陽(yáng)痿的、死氣沉沉的,所以他說(shuō):我寫(xiě)作時(shí)是處于一個(gè)封閉的世界里,我的心也被鎖住了,我多次感到極度的消沉,總有一種死神臨近而不是生機(jī)勃勃的感覺(jué)……奧內(nèi)蒂把這種感覺(jué)也傳染給了我們,他用大段的內(nèi)心獨(dú)白、時(shí)空的對(duì)立和交叉以及類似“苔蘚在亂堆里生長(zhǎng)”和“鐵銹吞食金屬”般的沉悶語(yǔ)言,把他揮之不去的死亡意識(shí)一點(diǎn)一點(diǎn)滲透給讀者,令人絕望到了極點(diǎn)。
但不能否認(rèn),他影響了整整一代西語(yǔ)作家,巴爾加斯·略薩就說(shuō):我們拉丁美洲作家都欠了奧內(nèi)蒂一筆還不清的債。就我而言,他的書(shū)最大的好處就是絕望之后,會(huì)為自己不是書(shū)中的困頓人物而倍感欣慰,不禁長(zhǎng)舒一口氣,對(duì)自己的現(xiàn)狀滿意了許多,覺(jué)得越活越有滋味。
西方人說(shuō)如果讓英國(guó)人做警察,讓法國(guó)人做廚師,讓德國(guó)人做工程師,讓意大利人做情人,讓瑞士人做雜役,那就是天堂。而奧內(nèi)蒂所創(chuàng)造的圣瑪麗亞市居然讓英國(guó)人做廚師,讓法國(guó)人做工程師,讓德國(guó)人做警察,讓瑞士人做情人,卻讓意大利人來(lái)打點(diǎn)雜務(wù),那自然是地獄無(wú)疑。
老頭兒折騰了一生,中學(xué)輟學(xué)以后,做過(guò)大戶人家的門房,做過(guò)酒館的仆役,也做過(guò)球場(chǎng)的售票員,最輝煌的是擔(dān)任《前進(jìn)周刊》的社長(zhǎng),可惜,因?yàn)檠哉摷みM(jìn),很快就被迫???。不久,又因一部書(shū)得罪了軍事獨(dú)裁政府,被監(jiān)禁之后,走上了流亡之路,躲在馬德里的一所陰暗的公寓里,幽居起來(lái)。奧內(nèi)蒂在馬德里的生活狀態(tài)跟陳獨(dú)秀晚年在江津的生活狀態(tài)十分近似。那時(shí)江津人都不曉得形單影只的陳先生就是大名鼎鼎的陳獨(dú)秀,只見(jiàn)偶然有人來(lái)看望他,全是滑竿來(lái)滑竿去,穿得也很體面,人們就以為他很有錢,偷兒也來(lái)光顧,弄走了兩個(gè)箱子,打開(kāi)一看,都是寫(xiě)了字的稿子,偷兒氣壞了,一把火給燒了……奧內(nèi)蒂也是這樣,直到他死了,馬德里市民才知道這個(gè)近乎于漫畫(huà)式的胖家伙卻原來(lái)是西語(yǔ)世界的一代文豪。
奧內(nèi)蒂生命的最后幾年是在床上度過(guò)的,飽受肝病之苦,1994年的春天他告別了這個(gè)灰色的人世,烏拉圭政府希望能把他的骨灰?guī)Щ氐阶鎳?guó)去,但家人遵照死者的生前意愿,拒絕了,就葬在了馬德里的雅慕黛娜圣母公墓。
我所看到的奧內(nèi)蒂作品的中文譯本,截止到目前,除了《造船廠》之外,還有一部《請(qǐng)聽(tīng)清風(fēng)傾訴》,均納入云南社的“拉丁美洲文學(xué)叢書(shū)”之列,前者由我十分仰慕的趙德明先生翻譯,后者則由徐鶴林先生翻譯。
(常玉摘自2006年7月28日《新京報(bào)》)