廣告在現(xiàn)代商品社會中發(fā)揮著重要的促銷作用。商品廣告是為了傳遞有關經(jīng)濟信息,并以此帶來盈利。廣告翻譯不同于其它翻譯,廣告翻譯的目的是要實現(xiàn)廣告的銷售目標,因此廣告翻譯不僅是一個語義對等問題,更是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造過程,側(cè)重點在于譯文是否有感染力以及能否增強廣告功效。廣告原文和譯文最終目的一致,要求廣告翻譯功能上的對等。但是,由于廣告是一種特殊的文體,廣告語言是一種具有獨特藝術(shù)技巧和商業(yè)價值的語言,又由于民族心理及社會文化等方面的差異,使翻譯達到與原文絕對對等的效果是很難做到的,因為一則優(yōu)秀的廣告對其他民族的讀者來說未必是成功的。因此為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,甚至優(yōu)于原文,廣告翻譯應在基本保持原文內(nèi)容的基礎上,不拘泥于原文的形式以達到功能對等等效原則。