《韓國魯迅研究論文集》快要問世之際,心里一面很高興,一面有點兒害怕。
經(jīng)過韓國魯迅學(xué)者們幾個月的共同努力,終于得到結(jié)實,在中國得以出版。通過這本書能和中國學(xué)界進(jìn)行對話,所以很高興;但是身為外國學(xué)者,著述內(nèi)容雖有不少的韓國特色,但閱讀與表達(dá)能力一定很有限,所以通過這本書和中國同行及讀者見面,不覺之中起了害怕的心情。
回顧我們韓國的中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)界和中國大陸學(xué)界的交流,感懷特深。韓中之間四十多年斷絕的歷史,到了1992年8月24日正式建交而告終,韓中之間的學(xué)術(shù)交流,由此重新開始了。同年12月,我們韓國幾個大學(xué)的中國文學(xué)與中國歷史、人類學(xué)與新聞學(xué)專業(yè)的教授幾個人,得到有關(guān)單位的支持,組織一個訪問團(tuán),對中國主要的幾所大學(xué)與研究機(jī)構(gòu)作了巡回訪問。這幾位里面中國現(xiàn)代文學(xué)專業(yè)的只有我一個人,會講漢語的也沒有超過四五位。訪問這些大學(xué)的時候,每個大學(xué)幾乎都說第一次接待韓國教授訪問團(tuán),非常歡迎我們,為我們召開韓中學(xué)者學(xué)術(shù)交流座談會,好像傾慕很久而沒曾會面的情人一樣,每次都甚歡洽。座談會之前,我常拜托中方聯(lián)絡(luò)人請一兩位研究中國現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)者參加交談。
對我來說,這是一個大機(jī)會、大幸運。在這樣的基礎(chǔ)上,1993年我們韓國的中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會組織了“魯迅的思想與文學(xué)”國際學(xué)術(shù)研討會,第一次把四位大陸魯迅學(xué)者——嚴(yán)家炎、林非、錢理群、王富仁先生和日本的一位魯迅學(xué)者——丸尾常喜教授請來,這算是韓中(日)魯迅學(xué)界的第一次交流。后來,我們韓國學(xué)者也參加大陸的各種學(xué)術(shù)會議,認(rèn)識的老中青學(xué)者越來越多。和他們交流之中,我們也學(xué)到了很多書本上看不到的寶貴的學(xué)術(shù)經(jīng)驗和看法以及各種學(xué)術(shù)信息,我們的眼界慢慢擴(kuò)大起來。跟隨韓中學(xué)術(shù)文化交流的發(fā)展,后來難以估計的中國學(xué)者也來韓國,或者參加學(xué)術(shù)會議,或者在某一個大學(xué)里長期從事教學(xué)工作。他們里面,中國現(xiàn)代文學(xué)專業(yè)或者魯迅專業(yè)的老中青學(xué)者也真不少。還有,和中國大陸學(xué)界交流以后,也和日本、新加坡、美國及臺灣、香港地區(qū)的中國現(xiàn)代文學(xué)與魯迅專業(yè)學(xué)者發(fā)生交流關(guān)系。通過和他們的交流以及切磋琢磨過程,我們對中國現(xiàn)代歷史與文學(xué)的了解更加深入,對魯迅研究也得到很多的啟發(fā),學(xué)界的研究活動力更擴(kuò)大起來。
2003年底,我接受北京魯迅博物館的邀請作學(xué)術(shù)報告,認(rèn)識了孫郁館長和其他幾位研究員。2004年1月上旬,在汕頭大學(xué)開會時再同孫館長見面,談了韓中魯迅學(xué)界互相交流的事情。同年8月在青島大學(xué)又見面,把交流的事更加具體化。由此,就有了《韓國魯迅研究論文集》這本書的出版與2005年7月的“韓國魯迅研究對話會”,以及年底擬在韓國舉辦的“魯迅讀書生活”展覽。
進(jìn)入21世紀(jì)以后,在魯迅的祖國——中國,對魯迅的研究熱、對魯迅的推崇也已不如以前。身為外國的知識分子,為什么硬要魯迅,舍不得魯迅?這可能跟我們的專業(yè)有一定的關(guān)系,但確實有更重要的背景。
回顧19世紀(jì)末以來、20世紀(jì)前半期的東亞歷史,這里充滿著侵略和反侵略、殖民與被殖民、反抗與彈壓、互相殘殺的大戰(zhàn)爭的記憶。忘卻這些記憶,進(jìn)而構(gòu)筑東亞和平體制、相生機(jī)制、生活共同體,這是東亞人今后努力的方向。不過,在這樣的關(guān)頭,日本對過去侵略鄰國的嚴(yán)重罪惡,并沒有認(rèn)真反思。右翼政客陸續(xù)做靖國神社參拜活動,一發(fā)言就對過去帝國主義侵略做擁護(hù)或者美化。而且,一些新的右翼教科書嚴(yán)重歪曲歷史事實,加上一些媒體對膨脹的民族主義起了一定的鼓舞作用。這樣的情況之下,東亞良知的進(jìn)步的知識分子很需要對話與連帶、團(tuán)結(jié),向把東亞的命運回歸到過去那樣互相對立的軌道上的不良勢力加以譴責(zé)、批判,發(fā)揮抵制作用。為此思考,這是非常重要的。
我們看來,魯迅是二十世紀(jì)東亞歷史上非常重要的思想的、文化的、人物的資源。他雖然首先是屬于中國的知識分子,但又是屬于東亞的知識分子。他是在現(xiàn)代東亞知識界里一直受矚目的文學(xué)家兼思想家,是一位很難再有的歷史文化向?qū)?。為東亞文學(xué)、東亞文化的未來,在東亞知識分子互相進(jìn)行對話的時候,魯迅是一個非常重要的環(huán)節(jié)。中國人反思過去、設(shè)想未來的時候,怎么想魯迅,怎么接受魯迅,是大家大概都知道的。魯迅曾經(jīng)留學(xué)日本七年,和日本結(jié)下了不解之緣。戰(zhàn)后竹內(nèi)好等日本知識界不少人從魯迅那里發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代的出路,基本上很尊重魯迅,而且一直以魯迅為中日友好的象征媒介之一。韓國知識界呢,也很早就接受魯迅,從魯迅的文學(xué)與思想里發(fā)現(xiàn)覺醒封建意識的資源、反封建斗爭的精神武器,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)和帝國主義壓迫者或者法西斯權(quán)力斗爭的銳利的思想武器。在日據(jù)時代的柳樹人、丁來東、李陸史就是這樣,解放后軍事獨裁時代的李泳禧、任軒永以及參加反獨裁學(xué)生變革運動的不少中文學(xué)徒也是這樣。在東亞文學(xué)界里,《狂人日記》、《阿Q正傳》、《故鄉(xiāng)》以及魯迅主要雜文,早就成為不朽的古典。身為東亞人,現(xiàn)代東亞能擁有一位魯迅,我們可以引為驕傲(當(dāng)然,韓國也有韓國的民族文化英雄,日本也可能有日本的文化英雄。他們之中有東亞意義的人物怎么樣把他們東亞化,是一個今后考慮的另外問題)。在反思二十世紀(jì)東亞文化、東亞文學(xué)的時候,魯迅是不可缺少的人物。在東亞知識分子之間互相比較文學(xué)與文化,溝通思想感情,交換意見,提高認(rèn)同感的時候,魯迅是最有效的一個環(huán)節(jié)。
我想,我們韓國中文學(xué)界應(yīng)該多提倡魯迅研究、魯迅和韓國文學(xué)家及思想家的比較研究、魯迅和韓日作家之間的多角度比較研究。如果條件允許,辦一個韓國魯迅研究所或者韓國魯迅研究會之類的研究組織,和中國學(xué)者、日本學(xué)者,和朝鮮與臺灣地區(qū)、新加坡等東亞學(xué)者以及西方的魯迅學(xué)者,以魯迅為媒介,更加強(qiáng)交流、連帶。如果得到國際上的共鳴,可以做國際魯迅研究會名義的活動吧。
韓國學(xué)者的一些論文,已經(jīng)在中國的《魯迅研究月刊》等中國大陸學(xué)報里登載,中國學(xué)界可能有一些印象。但是,韓國學(xué)界早在1920年已經(jīng)把魯迅介紹進(jìn)來,到目前(2005年5月)為止的研究論著目錄起碼有440條以上。如果把韓國學(xué)者在海外發(fā)表的論文和一些遺漏的論文目錄加上去,可能更多。這440條里,包括博士論文19篇,碩士論文58篇,韓國學(xué)者的專著10本,中國學(xué)者的專著韓譯本6本,日本學(xué)者的專著韓譯本3本。翻譯方面,1927年《狂人日記》已經(jīng)翻譯成韓文。到目前為止,除了幾本雜文集和古詩以外,魯迅的小說全部、散文詩、雜文集多本、《中國小說史略》與《漢文學(xué)史綱》等著作已經(jīng)統(tǒng)統(tǒng)翻譯成韓文了。其中,《狂人日記》與《阿Q正傳》等名篇的韓譯版本,已超過幾十種。但是,韓國學(xué)者的論文除了一些例外之外,基本上都用韓文撰寫,在韓國發(fā)表,海外學(xué)者不方便看,不好和韓國學(xué)者交流。這樣就導(dǎo)致交流“沒有應(yīng)有的深度”的情況。
我和“魯博”商量,在四百多篇學(xué)術(shù)論文里,挑選二十篇左右,達(dá)到了最好挑選“有韓國特色的魯迅研究”的優(yōu)秀論文這一基本原則。加上對某一個專題比較深入進(jìn)去的,或者和中國學(xué)者有不同觀點的論文,也可以選入幾篇。韓國四百多篇有關(guān)魯迅的論文里,實在值得介紹的,比這本書里登載的多得多。獲得博士學(xué)位(包括在海外拿到的)的也已超過二十位以上。
這樣編書之后剩下的,有不少惋惜之感。最惋惜的,是前輩和現(xiàn)今人物對魯迅的親身感受和內(nèi)心告白的隨筆、雜文之類不能登載。柳樹人、丁來東、申彥俊、李陸史、金光洲、李泳禧、任軒永、李炳漢、全右翼、芮春浩、樸洪奎、李旭淵、筆者等的隨筆和雜文里面,寫魯迅或者提到魯迅的不少。這些雜文、隨筆,如果今后有機(jī)會能譯成中文在中國出書,那么中國的讀者們就能更親切地接觸到韓國人怎樣想魯迅、怎樣接受魯迅的原始面貌了。還有不少魯迅專家的諸多優(yōu)秀論文,由于與本書的編輯方針有點距離或者版面不夠的關(guān)系,不能登載,這也讓人心痛。尤其是魯迅和韓國作家比較的不少論文都有登載的價值,但由于上面原因,不得不等待下一次的機(jī)會了。
最后,我還是替韓國的魯迅學(xué)界,謹(jǐn)向北京魯迅博物館的孫郁館長等諸位,向給我們教誨的中國與日本魯迅學(xué)界的嚴(yán)家炎、錢理群、王富仁、丸山昇、丸尾常喜等諸位前輩和許多同行們深表由衷的謝意。又向曾有“韓國的魯迅”之稱的、韓國民主變革運動的思想恩師李泳禧先生,和韓中建交后擔(dān)任學(xué)術(shù)交流的引路人李炳漢教授,我們韓國現(xiàn)代中國文學(xué)界永遠(yuǎn)的“核雨傘”金時俊老師,積極支持這一項出版工作的柳中夏會長以及韓國諸位筆者,也表示由衷的謝意。還有將一些韓文論文譯成中文的北京外國語大學(xué)金京善教授等諸位,我們也趁著機(jī)會表示謝意。這本書的缺點可能不少,特別是把韓文論文譯成中文的時候,基本上都由著者本人負(fù)責(zé),所以有時會出現(xiàn)中文不很通順的問題,請多原諒。如果有優(yōu)點,都?xì)w于共同著者。請江湖讀者諸賢,不吝指正。