本書不能算是一本完全意義上的新書,因?yàn)樵缭?969年就已經(jīng)出版,此次的譯本是依據(jù)1995年的修訂版翻譯的。之所以強(qiáng)調(diào)它的“身世”,是因?yàn)槿珪奈淖诛L(fēng)格已與現(xiàn)在具有明顯的不同,并且其中涉及的內(nèi)容都截止于20世紀(jì)上半葉。
本書主要描述了歐洲帝國(guó)時(shí)期對(duì)其他文化的態(tài)度問題,從歷史文化角度揭示了歐洲殖民者對(duì)殖民地人民文化的態(tài)度及其成因。即,一方面歐洲以給世界其他民族帶去文明與民主的“人類的主人”自居;另一方面,文化在相互滲透之后,注定還是要維護(hù)各自的獨(dú)立性,被統(tǒng)治的一方勢(shì)必奮起反抗,造成了各種沖突,其中自然包括文化的沖突。
全書始終以一種嘲諷的口吻敘述,對(duì)帝國(guó)建立者們矛盾的言行進(jìn)行無情的鞭撻。但這種鞭撻卻并非是偏執(zhí)的,而是依據(jù)事實(shí),非常理性的,可說是“戲而不謬”,作者對(duì)帝國(guó)主義的不滿與批判精神躍然紙上。說它寫得理性,一方面體現(xiàn)在全書大量引用的史實(shí)資料上,另一方面則體現(xiàn)在作者對(duì)文化發(fā)展的深刻思考、對(duì)文化內(nèi)部矛盾發(fā)展的研究以及對(duì)地域文化交流規(guī)律的深刻認(rèn)識(shí)上。應(yīng)該說,作者用文化發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律解釋了許多歷史事件的緣由,從而使全書的脈絡(luò)更為清晰。
人類各種文化間常常缺乏相互認(rèn)識(shí)與了解,作者基爾南對(duì)此滿懷著無限的遺憾??登⑹罆r(shí)期中國(guó)對(duì)西洋文化或許并未排斥,但后來卻閉關(guān)自守;回教臥穆爾帝國(guó)國(guó)勢(shì)在十六世紀(jì)如日中天,一度對(duì)西方文明敞懷相迎,其繼位者卻仇視抗拒;歐洲文明在十九世紀(jì)達(dá)到鼎盛,卻非但不知其他文明的長(zhǎng)處,還摧殘了許多地區(qū)的文明與社會(huì)。當(dāng)然,被侵略地區(qū)的人民對(duì)歐洲的認(rèn)識(shí)也相當(dāng)片面而功利,這些也是歷史的必然。作者站在人類整體的高度,盼望全世界能夠真正彼此欣賞、彼此學(xué)習(xí)、彼此保存,應(yīng)該說這是本書最終也是最高的一個(gè)立意吧。
研究歷史的作用在于能揭示正義、合理的信念,知過去而鑒未來。作者基爾南遺憾于歐洲人在最有能力與機(jī)會(huì)的十九世紀(jì),未能替人類做出更具正面意義的示范與努力。他當(dāng)初寫書的目的也許只是為了警示歐洲人,希望歐洲人從其中汲取教訓(xùn),但以現(xiàn)代人的思想來看這書,又有不同的啟示。例如,面對(duì)歐美社會(huì)時(shí),我們的文化意識(shí)會(huì)產(chǎn)生某種焦慮感與壓迫感;而面對(duì)邊遠(yuǎn)地區(qū)、非洲國(guó)家或伊斯蘭教社會(huì)時(shí),又會(huì)有疏離感甚至是優(yōu)越感。而這些,在歷史的車轍中都曾上演過?,F(xiàn)在,我們不僅要同情落后的文化,也要避免歐洲人的覆轍。
本書寫作風(fēng)格比較自由,大量采用比喻、擬人及通感等修辭手法來敘述歷史事件,讓讀者對(duì)原本枯燥乏味、紛繁復(fù)雜的文化發(fā)展一下子形成了具體、形象的感受,可謂獨(dú)特而巧妙。譯者陳國(guó)正是臺(tái)灣的大學(xué)教授,其文字多簡(jiǎn)練而質(zhì)樸,對(duì)原著表達(dá)清晰、明了,其功勞亦不可忽略。
(《人類的主人》,維克托·基爾南著,陳國(guó)正譯,商務(wù)印書館,2006.5,19.00元)