《人民日報》3月17日4版一條短消息的標題如下:
李肇星會見聯(lián)合國秘書長
黎巴嫩和敘利亞問題特使
這個標題的意思是:李肇星會見聯(lián)合國關(guān)于黎巴嫩和敘利亞問題的特使。這個標題的文字沒有錯,但是這樣移行容易讓人產(chǎn)生歧義。一般說來,如果是兩行標題,讀者在讀完第一行時總習(xí)慣停頓一下再讀第二行,因此標題移行斷句時不能只考慮上行與下行的字數(shù)相等相稱,而應(yīng)考慮其內(nèi)容的嚴謹。如果標題中的詞語環(huán)環(huán)相扣、不易斷開,那就不妨將其標成一行題。就在這個短消息下面還有一條短消息,其標題為:
李肇星會見拉脫維亞外交部國務(wù)秘書
盡管這個標題的文字排得長了些,但不會引起任何歧義。
標題移行應(yīng)注意三種傾向:其一,不應(yīng)把一個詞或關(guān)聯(lián)度很高的兩個詞拆開分在兩行;其二,不應(yīng)把助詞“的”移在下一行行首;其三,不應(yīng)因移行讓人產(chǎn)生歧義。
類似的標題在一些報紙上我們經(jīng)常見到,比如《新京報》如下的四個標題移行就不太好:
韋德是制造
懸念的藝術(shù)家(3月18日)
阿萊克斯20萬
歐元賠償金到賬(3月18日)
馬凱開出擴大
內(nèi)需“五劑藥方”(3月20日)
得分機器壞了
米勒大叔的好事(4月1日)
上面第一個標題中的“制造”與“懸念”不應(yīng)斷開,第二個標題中的“20萬”與“歐元”不應(yīng)斷開,第三個標題中的“擴大”與“內(nèi)需”不應(yīng)斷開,第四個標題中“壞了”與“米勒大叔的好事”不應(yīng)斷開。
總之,新聞標題一定要標得準確、鮮明,不要讓讀者讀后反復(fù)琢磨或產(chǎn)生歧義。
責任編輯 龐春燕