亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討

        2006-11-03 08:08:12喻春根
        瘋狂英語(yǔ)·教師版 2006年10期

        喻春根

        摘要:長(zhǎng)句是英語(yǔ)的一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,科技英語(yǔ)更是如此。句子過(guò)長(zhǎng)往往會(huì)造成理解和翻譯上的困難。要克服這一困難,首先要從句法分析入手,分清主句和從句、主要成分和次要成分、搞清楚各個(gè)成分之間的關(guān)系、分清上下層次以及前后關(guān)系,然后再將英語(yǔ)原文按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地翻譯出來(lái)。

        關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯方法

        [中圖分類號(hào)] H059

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1006-2831(2006)10-0052-3

        Abstract: "A Long sentence? a common linguistic phenomenon in the English language,is often used in scientific English in particular. It usually causes people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, an analysis must, first of all, be made of the structure of a long sentence whose components have to be picked out and fully understood and which can then be translated into Chinese in accordance with the Chinese characteristics and ways of expression.

        Key words: scientific English, long sentences,translation skills

        1.引言

        科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、詞性轉(zhuǎn)換多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。在這里,筆者僅對(duì)科技英語(yǔ)中所使用的長(zhǎng)句的翻譯方法作一些探討。

        2.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析

        長(zhǎng)句在科技性的英語(yǔ)文體中出現(xiàn)得極為頻繁。因此,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。我們要分析句子的基本成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等,抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語(yǔ)法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。其次,要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

        一般說(shuō)來(lái),科技英語(yǔ)長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):

        1)修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng) ;2)并列成分多;3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多;4)常需根據(jù)上下文作詞義的引申;5)常需根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;6)習(xí)慣搭配和成語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)。

        在分析科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)一般可以采用下面的方法:

        1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu);

        2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞;

        3)分析從句和短語(yǔ)的功能,如:是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等。若是狀語(yǔ)從句,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果,還是表示條件,等等;

        4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,如:定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè),等;

        5)注意插入語(yǔ)等其它成分;

        6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

        下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:

        (1)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

        參考譯文 :行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。

        分析 :(1)本句的主語(yǔ)為“behaviorists”,謂語(yǔ)是動(dòng)詞“suggest”,賓語(yǔ)是一個(gè)賓語(yǔ)從句,由連詞“that”引導(dǎo)。(2)該賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)部分是“the child... responses”,其中“the child”是主語(yǔ),其后面跟有三個(gè)限制性定語(yǔ)從句 :第一個(gè)是由關(guān)系代詞“who”引導(dǎo),修飾其前面的先行詞“child” ;第二個(gè)是由關(guān)系副詞“where”引導(dǎo),修飾先行詞“environment”;第三個(gè)是由關(guān)系代詞“which”引導(dǎo),修飾先行詞“stimuli”。(3)本句翻譯的難點(diǎn)在該句中的賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)部分,翻譯時(shí)我們可根據(jù)本句英語(yǔ)原文的意思和漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣先從這三個(gè)限制性定語(yǔ)從句入手。句中的“develop”,原意是“發(fā)展”,在此根據(jù)原文意思可譯為“有利于”。此外,句中的整個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)“experience greater intellectual development”,根據(jù)本句英語(yǔ)原意和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣在此可譯為“智力發(fā)展到較高的水平”。

        (2)Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

        參考譯文 :即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作 :為電冰箱提供動(dòng)力,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

        分析:這是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由關(guān)系副詞“when”引導(dǎo)。主句中的三個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“driving our refrigerators,heating our water, or keeping our rooms air-conditioned”在句中均作伴隨狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“is working”。分詞“driving”,原意為“駕駛”,在此意為“開(kāi)動(dòng)或啟動(dòng)”。

        3.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法

        科技英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子來(lái)表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們常??刹捎孟铝械姆椒?。

        3.1 順?lè)?

        如果英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次和邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:

        (1)In this chapter, we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted to the use man makes of them.

        參考譯文:在本章中,我們將更仔細(xì)地研究一下幾個(gè)特別有趣的原子和分子的結(jié)構(gòu),看一看怎樣使它們便于人類利用。

        分析 :句中的介詞短語(yǔ)“in order to see...them”在本句中作目的狀語(yǔ),其中“how they are fitted to the use man makes of them”是動(dòng)詞“see”的賓語(yǔ),由關(guān)系副詞“how”引導(dǎo)。而該賓語(yǔ)從句中的“man makes of them”是限制性定語(yǔ)從句,其前面省略了關(guān)系代詞“that或which”,修飾先行詞“use”。

        (2)Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.

        參考譯文:圍繞著原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。

        分析:(1)本句中的“Moving around the nucleus”為動(dòng)名詞短語(yǔ),在句中作主語(yǔ) ;(2)本句的表語(yǔ)部分當(dāng)中,“which revolve...around the sun”為非限制性定語(yǔ)從句,由關(guān)系代詞“which”引導(dǎo),修飾先行詞“electrons”。

        3.2 倒譯法

        英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯,如 :位于主句之后的狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句等,翻譯時(shí)往往要按照漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣放在主句之前。例如:

        (1)A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the forces producing strain are removed.

        參考譯文 :如果把產(chǎn)生應(yīng)變的力去掉,具有彈性的材料就會(huì)恢復(fù)到它原來(lái)的體積和形狀。

        分析:(1)該句是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由關(guān)系副詞“when”引導(dǎo) ;(2)主句當(dāng)中,“A material”是主語(yǔ),“which has the property of elasticity”為限制性定語(yǔ)從句,由關(guān)系代詞“which”引導(dǎo),修飾先行詞“A material”,因此可譯為“具有彈性的材料”。而從句中的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“producing strain”在這里作定語(yǔ),修飾“the forces”。

        (2)Matter that transmits sound possesses the property of elasticity — this is, when its molecules are moved apart by a force, the molecules return to their original position after the force is removed.

        參考譯文 :傳播聲音的物質(zhì)具有彈性,也就是說(shuō),當(dāng)物質(zhì)的分子受力時(shí)分開(kāi),力消失后,分子又回到原來(lái)的位置。

        分析:(1)破折號(hào)后面是解釋,“this is”是插入語(yǔ),意思是“也就是說(shuō)”,其后面跟了一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由關(guān)系副詞“when”引導(dǎo)。句中的動(dòng)詞“removed”在這里根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣可譯為“消失”。

        3.3 分譯法

        有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)分別譯成獨(dú)立句子,分開(kāi)來(lái)敘述,并且為了使語(yǔ)意連貫,層次清楚,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:

        (1)The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.

        參考譯文:一個(gè)結(jié)構(gòu)物受到的荷載可以分為靜載和動(dòng)載兩種。靜載包括該結(jié)構(gòu)物各部分的重量 ;動(dòng)載是由人、可移動(dòng)的設(shè)備等等的重量所引起的。

        分析 :(1)本句有兩個(gè)并列的賓語(yǔ):一個(gè)是“dead loads, which include...structure”,其中“which include...the structure”為非限制性定語(yǔ)從句,先行詞“dead loads”在此可譯為“靜載”。另一個(gè)賓語(yǔ)是“l(fā)ive loads, ... equipment, etc.”,其中“which are due...equipment, etc.” 是非限制性定語(yǔ)從句,先行詞“l(fā)ive loads”在這里可譯為“動(dòng)載”。

        (2)What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.

        參考譯文 :在這一認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一種計(jì)劃與開(kāi)發(fā)的新方法。該方法使設(shè)計(jì)人員明白必須確定該系統(tǒng)的目的和預(yù)期功效,然后才可以發(fā)展組成整個(gè)系統(tǒng)的各個(gè)部門(mén)。

        分析 :(1)本句的主語(yǔ)是“What emerged from this realization”,是一個(gè)主語(yǔ)從句;(2)表語(yǔ)部分當(dāng)中,“in which designers...as a whole”為限制性定語(yǔ)從句。在這個(gè)限制性定語(yǔ)從句中還含有一個(gè)賓語(yǔ)從句“that they first...as a whole”,由連詞“that”引導(dǎo),作動(dòng)詞“l(fā)earned”的賓語(yǔ)。而在這個(gè)賓語(yǔ)從句當(dāng)中又有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由連詞“before”引導(dǎo),其中從句中的“that made up the system as a whole”意思是“組成整個(gè)系統(tǒng)的”。

        3.4 綜合法

        上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的順?lè)ā⒌棺g法和分譯法。事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后、或按照邏輯順序、順逆結(jié)合、主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

        (1)People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

        參考譯文 :人們不敢出門(mén),因?yàn)楸M管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但他們也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。

        分析:這是一個(gè)由連詞“for”引導(dǎo)的并列句,后半句當(dāng)中含有一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,由連詞“although”引導(dǎo)。句中的介詞短語(yǔ)“in case of emergency”,可譯為“遇到緊急情況時(shí)”。

        (2)Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

        參考譯文:對(duì)于現(xiàn)代科技書(shū)籍,特別是教科書(shū)來(lái)說(shuō),要是作者希望自己書(shū)中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就需要每隔較短的時(shí)間,將書(shū)中的內(nèi)容重新修改。

        分析:這是一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,由連詞“if”引導(dǎo)。從句中的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)“to keep pace with new ideas, observations and discoveries”,在此作動(dòng)詞“wish”的賓語(yǔ)。

        4.結(jié)束語(yǔ)

        以上介紹的是一些對(duì)科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí)所采用的翻譯方法。然而,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,各種新學(xué)科、新領(lǐng)域應(yīng)運(yùn)而生,科技新詞匯大量涌現(xiàn),這就使得科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯的難度變得越來(lái)越大。因此,一方面我們必須不斷地學(xué)習(xí)并掌握科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯技巧,另一方面也要不斷地提高自己的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,并且還要努力拓寬自己的知識(shí)面,提高自身素質(zhì),做到英文好、中文好、專業(yè)知識(shí)豐富,這樣才能使我們的科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯水平得到不斷的提高。

        參考文獻(xiàn)

        范武邱. 實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯講評(píng). 外文出版社,2001(1).

        秦荻輝. 實(shí)用科技英語(yǔ)語(yǔ)法精華. 西安電子科技大學(xué)出版社,2001(4).

        王運(yùn). 實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯技巧. 科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1992(5).

        嚴(yán)俊仁. 科技英語(yǔ)翻譯技巧. 國(guó)防工業(yè)出版社,2000.

        久久国产精品99精品国产| 麻豆精品国产免费av影片| 女人av天堂国产在线| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 午夜亚洲www湿好大| 国产精品亚洲专区无码不卡| 日本高级黄色一区二区三区| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产无遮挡a片又黄又爽| 国产精品乱子伦一区二区三区 | 亚洲AV无码成人精品区H| 狂插美女流出白浆视频在线观看 | 国产精品每日更新在线观看| 中文字幕人妻激情在线视频| 久久久久久av无码免费网站下载 | 欧美老熟妇乱子| 日日碰狠狠丁香久燥| 精品无码一区二区三区小说| 精品久久人妻av中文字幕| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 日本五月天婷久久网站| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪 | 亚洲国产丝袜美女在线| 国产精品亚洲一区二区三区| 朝鲜女子内射杂交bbw| 国产亚洲精品不卡在线| 日本本土精品午夜视频| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 精选二区在线观看视频| 男女视频在线观看一区| 桃花色综合影院| 99久久久69精品一区二区三区| 中文资源在线一区二区三区av| 亚洲一区二区三区无码久久| 免费99视频| 女同性恋看女女av吗| 免费无码精品黄av电影| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 少妇被日到高潮的视频| 26uuu在线亚洲欧美|