亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “異化”翻譯不可偏執(zhí)

        2006-11-03 08:08:12
        瘋狂英語(yǔ)·教師版 2006年10期

        繆 敏

        摘要:“異化”與“歸化”作為翻譯策略并無(wú)高低優(yōu)劣之分,兩者各有優(yōu)缺之處。過(guò)分強(qiáng)調(diào)“異化”或“歸化”都有失偏頗。文章提出,跨文化翻譯的英譯漢可適當(dāng)采用異化手段作為歸化的補(bǔ)充,而漢譯英則宜盡量歸化,以期達(dá)到便于溝通、促進(jìn)交流的效果。

        關(guān)鍵詞 :異化;歸化;翻譯策略

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1006-2831(2006)10-0045-4

        Abstract: As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa. Both of them have their own strengths and weaknesses, and therefore, neither should be overemphasized. This paper holds that in order to achieve cross-cultural communication in English-Chinese translation, foreignization should be used, where appropriate, to supplement domestication, while in Chinese-English translation, domestication must be used as much as possible.

        Key words: foreignization, domestication, translation strategy

        1.引言

        幾年前筆者讀過(guò)劉英凱先生《歸化——翻譯的歧路》一文,覺(jué)得結(jié)論似乎太絕對(duì)了些。作為一種翻譯策略,直譯、意譯、異化、歸化都有其存在的價(jià)值,孰優(yōu)孰劣,殊難“一言以蔽之”。有人把“It was so dark that she couldn誸 see the faces of her companions.”譯成:“夜色是如此的黑,以致于她看不到同伴的臉?!边@應(yīng)該稱得上正宗“異化”了,但它像是一個(gè)思維正常的中國(guó)人的正常表達(dá)么??jī)上啾容^,漢譯拖泥帶水,而英文原句卻是結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)詞自然。為什么采用“異化”手法照搬到漢語(yǔ)中就走了樣呢?英語(yǔ)有句成語(yǔ)“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”,果真要避開(kāi)劉教授警告的“翻譯岐路”的話,恐怕只好譯成 :“寧為狗頭,不為獅尾”了??稍谥袊?guó),寧為“雞首”者眾,甘當(dāng)“狗頭”者無(wú)。這“寧為狗頭”的譯法不怕漢語(yǔ)讀者笑話?

        “異化”翻譯確是一個(gè)值得選擇的策略,可是強(qiáng)調(diào)過(guò)了頭就會(huì)走向反面。

        2.“異化”翻譯須有“度”

        凡事不可絕對(duì),這是中國(guó)人古來(lái)有之的處世之道。移用于翻譯,也不失為一方良策。片面強(qiáng)調(diào)“歸化”固不可取,一味推崇“異化”也難免失之偏頗。當(dāng)“歸化”和“異化”兩種譯法都可接受時(shí),當(dāng)取“異化”;否則就要因句制宜,該歸化歸化、該異化異化。但無(wú)論如何,都應(yīng)以信息暢達(dá),讀者能接受、愿接受為優(yōu)先考慮。以兩個(gè)眾所周知的英漢成語(yǔ)“To kill two birds with one stone.”和“謀事在人,成事在天”為例,它們可以被分別進(jìn)行不同翻譯處理 :

        △To kill two birds with one stone:“一石兩鳥(niǎo)”/“一箭雙雕”/“一舉兩得”

        △“謀事在人,成事在天”:Man proposes, God disposes. / Duties are ours, events are God誷. / Man proposes, Heaven disposes.

        這兩個(gè)句例的不同譯法之間意思大同小異,也都能被譯語(yǔ)讀者所接受。這時(shí)取跟原文的文化內(nèi)容和表達(dá)形式最接近的異化譯法“一石兩鳥(niǎo)”和“Man proposes, Heaven disposes.”,當(dāng)然順理成章。既形似又神似,何樂(lè)而不為?但在下面兩個(gè)句子中,異化翻譯就得三思了:

        (1)His aunt looked into her crystal ball and told me that I would take a long trip next year.

        他嬸嬸瞧了瞧她的水晶球然后對(duì)我說(shuō),明年我將有一趟遠(yuǎn)行。(異化譯法)

        (2)Oysters are only in season in the R months.

        牡蠣在R月份里才當(dāng)令。(異化譯法)

        面對(duì)這兩句漢語(yǔ)譯文,肯定不會(huì)有多少中國(guó)人猜得出它們?cè)谥v什么。原因在于,這種刻意異化的逐詞直譯根本不顧中國(guó)人對(duì)西方文化認(rèn)知的客觀局限性,硬是把英美人才有的語(yǔ)言文化心理認(rèn)知圖式強(qiáng)加給中國(guó)讀者。其結(jié)果可想而知。句(1)中的crystal ball為何物?作何用?句(2)中的R months指什么?牡蠣與之又有什么關(guān)系?把所有這些英美人心知肚明、中國(guó)人莫名其妙的文化語(yǔ)境通通推給漢語(yǔ)讀者,是一種不負(fù)責(zé)任的做法。

        原來(lái),西方算命人多使用crystal ball(水晶球)來(lái)做占星、算命時(shí)的道具;而R months則指英語(yǔ)中從九月(September)到第二年四月(April)之間的月份。除去它們,一年中剩下的就是五、六、七、八四個(gè)最炎熱月份。筆者試將上述兩句改譯如下:

        (1b)他嬸嬸看了一會(huì)兒用作占卜的水晶球,然后對(duì)我說(shuō)明年我將會(huì)有一趟遠(yuǎn)行。

        (2b)夏季牡蠣食不得。

        英譯漢“異化”必須有個(gè)“度”,這個(gè)“度”在漢譯英時(shí)也同樣忽視不得。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,把漢語(yǔ)成語(yǔ)“東施效顰”臨摹照譯成 :“Miss Dongshi tried to imitate Miss Pin.”,英美人能理解其中的文化蘊(yùn)含嗎?這種異化譯法當(dāng)然省事,而且也算得上“原汁原味”,卻極大地難為了西方讀者——“Miss Dongshi,Miss Pin”到底何許人?前者為何要仿效后者?如此翻譯豈不是“雖譯猶不譯”?不妨再比較下面兩個(gè)英譯:

        (3)完全禁止:complete prohibition

        (4)應(yīng)該探索各種渠道和各種辦法來(lái)發(fā)展民族工業(yè):Various channels and ways should be explored to promote the development of our national industry.

        這兩句翻譯的“異化”風(fēng)格不容置疑。但問(wèn)題是,英語(yǔ)母語(yǔ)者欣賞它們、認(rèn)可它們嗎?答案顯然是否定的。這兩句系筆者模擬盧敏《如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作》一文中相關(guān)誤譯例子編出的例句,漢語(yǔ)句子則是按英語(yǔ)原文所作的回譯。筆者為此請(qǐng)教了一位美籍教師,她不由分說(shuō)就把它們改譯成:

        (3b)完全禁止:prohibition

        (4b)應(yīng)該探索各種渠道和各種辦法來(lái)發(fā)展民族工業(yè):Various channels should be explored to promote the development of our national industry.

        有趣的是,美國(guó)老師的刪改跟盧敏文中的“正誤譯例”不謀而合??梢?jiàn)(3)、(4)兩句的原譯在美國(guó)人眼中不是錯(cuò)了,就是表達(dá)拙劣。試想,英語(yǔ)母語(yǔ)者讀到它們時(shí)覺(jué)得冗贅,覺(jué)得文筆拙劣,這樣的“異化策略”和“原汁原味”又有什么意義呢?這不啻昭示我們,“異化”其實(shí)是一種暴力,是對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的強(qiáng)行偏離。當(dāng)然,這種偏離有時(shí)可能歪打正著,但更多的時(shí)候則是讓譯語(yǔ)讀者讀來(lái)費(fèi)勁,如同受罪。像本文開(kāi)篇所舉的那句英語(yǔ)成語(yǔ),為什么不譯成中國(guó)人一望便知的“寧為雞首,不為牛后”呢?不知“異化”論者會(huì)對(duì)(3b)、(4b)的改正有何感想。但可以肯定,他們對(duì)美國(guó)老師的刪改要么認(rèn)同,要么反對(duì),因?yàn)椴豢赡苡械谌N態(tài)度。這便引出了一個(gè)有趣的話題:要是贊成美國(guó)老師的改正,這“異化”主張無(wú)疑就存在雙重標(biāo)準(zhǔn):英譯漢必須異化,漢譯英則須歸化。換言之,等于承認(rèn)漢語(yǔ)低人一等。如果反對(duì),那么Joan Pinkham在其The Translator誷 Guide to Chinglish(《中式英語(yǔ)之鑒》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2000年)一書(shū)中所批判的“中國(guó)式英語(yǔ)”從此便可大行其道了!

        3.譯文是給不懂源語(yǔ)的讀者看的

        懂源語(yǔ)的人一般不會(huì)去看譯文,譯文是給不懂源語(yǔ)的人看的,這似乎是起碼的常識(shí)。但異化譯法的極端鼓吹者們恰恰忘了這個(gè)常識(shí)。當(dāng)把“Oysters are only in season in the R months.”譯成“牡蠣在R月份里才當(dāng)令?!睍r(shí),譯者想當(dāng)然地認(rèn)定每一個(gè)中國(guó)人都知道從September到April的所有英語(yǔ)月份名中都含字母R。不然的話,他絕對(duì)不會(huì)譯出這樣一句誰(shuí)看了都納悶的漢語(yǔ)的。

        試看下面幾個(gè)譯例,它們分別摘自夏康明、陳淑瑩、張傳彪等學(xué)者的指誤性論文或著作中:

        (5)上海漁業(yè)總公司:Shanghai Fishery General Corporation(夏)

        (6)教師休息室:Teachers'Restroom(夏)

        (7)反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)(拒絕戰(zhàn)爭(zhēng)):Don't War(陳)

        (8)閑人莫入 :Strangers are Forbidden(陳)

        (9)我不怕冷 :I誱 not afraid of coldness.(張)

        (10)杰克,我用車子送你回家 :Jack, I'll send you home in my car.(張)

        (11)我的腿被你的狗咬了:My leg was bitten by your dog.(張)

        (12)他的鼻子很高 :He has a high nose.(張)

        所有這些譯例的漢語(yǔ)原文均語(yǔ)義明白、十分地道。而它們的英語(yǔ)譯文英美人卻未必看得懂。推其由,蓋因字比句次的直譯,或曰極端異化的英譯所致。這讓筆者不由得想起黃忠廉教授舉過(guò)的一個(gè)惡性歐化的例句:

        △民間宗教儀式的復(fù)興表征傳統(tǒng)的地方認(rèn)同對(duì)于現(xiàn)代化過(guò)程中基層的社會(huì)經(jīng)濟(jì)合作有下述功能。(《村落視野中的文化與權(quán)力——閩臺(tái)三村五論》)

        相信沒(méi)有幾個(gè)中國(guó)人能一眼讀出這句漢語(yǔ)的精確意思。那么,外國(guó)人面對(duì)“Don誸 War;He has a high nose.”感到不知所云,也就不足為怪了。上述極端異化的英譯雖然錯(cuò)誤五花八門,實(shí)質(zhì)只有一個(gè) :根本無(wú)視英語(yǔ)規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣!以句(6)和句(12)為例,前者的Restroom作為公示語(yǔ)不是“休息室”,而是“廁所” ;后者則純粹是中國(guó)式英語(yǔ),中國(guó)人心領(lǐng)神會(huì),美國(guó)人莫名其妙。現(xiàn)將正確譯法列示如下:

        (5b)上海漁業(yè)總公司:Shanghai Fishing Corporation(夏)

        (6b)教師休息室:Teachers?Lounge(夏)

        (7b)反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)(拒絕戰(zhàn)爭(zhēng)):No War! (陳)

        (8b)閑人莫入:Staff Only(陳)

        (9b)我不怕冷 :I don't mind the cold weather. (張)

        (10b)杰克,我用車子送你回家 :Jack, I'll take you home in my car. (張)

        (11b)我的腿被你的狗咬了:I was bitten on the leg by your dog. (張)

        (12b)他的鼻子很高:He has a prominent nose. (張)

        正因?yàn)樽g文是給不懂源語(yǔ)的讀者看的,所以異化翻譯斷不可隨心所欲。再舉一則黃忠廉教授的例句:

        △I bought this book to acquire the relevant knowledge to pass the interview to get the position...

        我買了這本書(shū),以便獲得有關(guān)的知識(shí),以便通過(guò)面試,以便得到那個(gè)職務(wù)……(陸丙甫譯)

        類似這種照葫蘆畫(huà)瓢的異化譯法這些年幾乎隨處可見(jiàn)。它們對(duì)傳統(tǒng)漢語(yǔ)的負(fù)面影響實(shí)在不容忽視。從維護(hù)民族語(yǔ)言的純正性出發(fā),我們是不是也應(yīng)該重視歸化譯法呢?值得一提的是,異化策略原本是一種不錯(cuò)的選擇,但近年來(lái)大有矯枉過(guò)正的趨勢(shì)。影響所及,連詩(shī)歌翻譯也大談字?jǐn)?shù)、音步、格律的異化移植,漢語(yǔ)詩(shī)歌惜字如金的傳統(tǒng)在一些人的譯詩(shī)中蕩然無(wú)存。以下是《山東外語(yǔ)教學(xué)》上一篇論文中對(duì)同一首英詩(shī)的兩種譯法,一個(gè)采用“在音節(jié)數(shù)、節(jié)奏、韻式三方面追步原作”的異化策略,一個(gè)則追求“神似”與“化境”的歸化策略:

        The Eagle

        By Alfred Tennyson

        He clasps the crag with crooked hands;

        Close to the sun in lonely lands,

        Ringed with the azure world, he stands.

        The wrinkled sea beneath him crawls;

        He watches from his mountain walls,

        And like a thunderbolt he falls.

        〔英〕丁尼生

        他用蜷曲的爪子抓著巖,

        背頂著寂寂大地上的太陽(yáng),

        那周圍是一片淡淡的藍(lán)天。

        他下面是蠕動(dòng)著的皺海面;

        他棲在墻似的山巖上凝望,

        剎時(shí)間向下?lián)淙パ溉缋纂姟?/p>

        (黃杲炘,《英國(guó)抒情詩(shī)100首》)

        〔英〕丁尼生

        扭曲的利爪緊扣巖,

        獨(dú)立危崖,與日比肩,

        蔚藍(lán)一片寰宇間。

        腳下蒼海微皺面,

        遠(yuǎn)眺傲立崖巔,

        霎時(shí)落,直如雷霆下九天!

        (張傳彪,《大學(xué)英語(yǔ)園地》1988第1期)

        兩相對(duì)比,孰優(yōu)孰劣,相信自在不言中。

        4.結(jié)語(yǔ)

        作為翻譯策略,“異化”與“歸化”本無(wú)高低優(yōu)劣之分。理由很簡(jiǎn)單,兩者各有優(yōu)劣之處。以漢語(yǔ)成語(yǔ)“情同手足”為例,《漢英大辭典》對(duì)它的英譯多達(dá)八種:

        情同手足:treating somebody like one's own brother; as intimate as brothers; be close like brothers; regard each other as brothers; brotherly love[friendship]; feeling like somebody's own brother; with brotherly friendship; with brotherly love for each other.

        八種譯法幾乎囊括了所有能夠想得出的翻譯處理,卻唯獨(dú)不見(jiàn)將“手足”(hand and foot)二字和盤端出的“異化”譯法。辭典編纂者們的這份苦衷,難道不值得我們深思?

        欧美顶级少妇作爱| 成人在线免费视频亚洲| 精品系列无码一区二区三区| 能看不卡视频网站在线| 精品亚洲成av人在线观看| 奇米影视777撸吧| 超碰人人超碰人人| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 欧美在线日韩| 亚洲免费av电影一区二区三区| 激情一区二区三区视频| 人妻少妇精品视频一区二区三| 亚洲av午夜一区二区三| 成人性生交大片免费看96| 日本高清www午色夜高清视频| 久久AV中文一区二区三区| 网红极品女神精品视频在线| av网站大全免费在线观看| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 久久中文字幕av一区二区不卡 | 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 五月天国产精品| 中文字幕一区二区人妻在线不卡| 日韩av在线播放人妻| 在线看片免费人成视频久网下载| 少妇无码一区二区三区| 国产综合第一夜| 性感人妻一区二区三区| 99久久免费看精品国产一| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 国产成人精品三级麻豆 | 97久久精品人人妻人人| 开心激情网,开心五月天| 国产一区二区黄色录像| 免费观看性欧美大片无片| 欧美日韩国产成人综合在线影院| 国产精品美女主播在线| 日韩午夜福利无码专区a| 少妇白浆高潮无码免费区| 欧亚精品无码永久免费视频| 91久久国产香蕉熟女线看|