鐘永輝
一、文言文翻譯常見(jiàn)失誤
將文言文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)是高考的必考項(xiàng)目,不少同學(xué)在這方面存在誤區(qū)。
1、脫離語(yǔ)境
文言文翻譯常見(jiàn)的考查方式是翻譯文中加橫線的語(yǔ)句。有些同學(xué)沒(méi)有掌握“詞不離句,句不離篇”的翻譯原則,不善于跳出該文句本身去關(guān)注全文和整體意思,不善于把握該文句與上下文的聯(lián)系,常常曲解句意。
2、漏譯和增譯
漏譯是指原文中該譯的詞,特別是關(guān)鍵詞沒(méi)有譯出;增譯是指不從原文實(shí)際出發(fā)而憑空添加某種意思。無(wú)論是漏譯還是增譯,都不符合文言文翻譯中“信”的基本要求。
3、以今釋古
文言實(shí)詞的重要特點(diǎn)之一就是古今異義。有些同學(xué)不了解或不甚了解這一特點(diǎn),習(xí)慣于用現(xiàn)代漢語(yǔ)的常用意義去解釋文言中的同形異義詞,結(jié)果是可想而知的。
4、不明句式
這里所說(shuō)的句式是指與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的文言特殊句式。如果不能準(zhǔn)確把握文言句式的特點(diǎn),翻譯就極易誤入歧途。
5、不懂修辭
文言文中運(yùn)用修辭手法(比喻、借代、互文、用典等)的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。同學(xué)們?nèi)舨欢揶o,拘泥于直譯,很可能誤解甚至曲解原意。
二、文言文翻譯方法
把文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),關(guān)鍵要掌握三點(diǎn):
1、把句子放在具體的語(yǔ)境中去理解它的含意。如果只注重翻譯句子的本身,而不顧及全篇及上下文,很容易造成對(duì)句子的誤解。如“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉”(《師說(shuō)》)這句話,如果脫離了上下文,很難把它理解成“句讀之不知,或師焉,惑之不解,或否焉”。
2、全面而準(zhǔn)確地把握句中的關(guān)鍵詞及文言句式特點(diǎn)。翻譯文言句子的關(guān)鍵在于譯好關(guān)鍵詞。值得注意的是,“理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”雖沒(méi)有列入考試范圍,但這并不意味著學(xué)習(xí)文言文就可以不學(xué)習(xí)文言句式。閱讀文言文,除了要熟悉常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言虛詞的意義和用法外,還應(yīng)了解文言句式的特點(diǎn)。翻譯句子是不可能離開(kāi)句式的。
3、掌握翻譯的原則和方法。文言文翻譯的原則是“信”“達(dá)”“雅”?!靶拧奔匆鎸?shí)地表達(dá)原文句的意思,也就是要逐個(gè)對(duì)照落實(shí);“達(dá)”即要規(guī)范而明白曉暢地進(jìn)行翻譯;“雅”即用詞造句講求精美,文筆要求優(yōu)美。從高考要求以直譯為主,意譯為輔來(lái)看,只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。
文言文的翻譯方法可概括為“對(duì)、加、留、刪、調(diào)”這五個(gè)字。
“對(duì)”,就是嚴(yán)格地按照原文的詞義、詞序和句式,逐字逐句地把文章譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。如《師說(shuō)》“古之學(xué)者必有師”,可直譯成“古代求學(xué)的人必定有老師?!?/p>
“加”,有兩種情況。一是指在單音詞的前邊或后邊加字,使之成為雙音節(jié)的詞或短語(yǔ)。如“古之學(xué)者必有師”中“古、學(xué)、必、師”等單音詞,就分別譯成“古代、求學(xué)、必定、老師”等雙音詞。二是指增補(bǔ)原文省略句中被省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中不能省略的部分。如《曹劌論戰(zhàn)》中“一鼓作氣,再而衰,三而竭”這個(gè)句子可譯為“(第)一(次)擊鼓,(士兵們)鼓足了勇氣,(第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了,(等到)(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就竭盡了?!弊g文括號(hào)里的詞語(yǔ),都是根據(jù)上下文的意思增補(bǔ)的。如果不增補(bǔ)這些詞語(yǔ),譯文就不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
“留”,就是保留某些不必翻譯的詞語(yǔ)。文言文中某些專用名稱,如人名、地名、官名、物名、國(guó)名、年號(hào)等,可以保留不譯。另外,文言文中古今同義的詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ),譯文時(shí)也可保留不譯。
“刪”,就是在不影響文言翻譯的前提下,刪除原文中的某些詞語(yǔ)。這些詞可以是發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞,也可以是某些連詞、語(yǔ)氣詞等。
“調(diào)”,就是按現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范,調(diào)整文言倒裝的語(yǔ)序。如主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓短語(yǔ)后置句等。另外,還有一些不調(diào)整就難以理解的句子,翻譯時(shí)必須調(diào)整。