[摘要] 本文探討了英語(yǔ)電影片名的主要翻譯方法,即音譯、直譯、意譯和混譯。在此基礎(chǔ)上本文分析了一些電影片名漢譯的謬誤,并提出了片名翻譯對(duì)譯者的要求。[關(guān)鍵詞]電影片名 翻譯譯者
前言
片名是電影吸引觀眾的重要一環(huán)。觀眾如欲觀賞某電影,首先要問(wèn):“那部電影叫什么名字?”電影內(nèi)容再棒,拍攝水平再高,演員演技再精湛,若片名沒(méi)起好,要想提高票房率,首先得讓觀眾消除不當(dāng)片名所造成的不良印象,但第一印象一旦形成則難以改變,因此英語(yǔ)電影片名的漢譯至關(guān)重要。
一、片名漢譯的方法
1、音譯
音譯就是按片名讀音直接寫(xiě)出相應(yīng)的漢字,常用于表人名或地名的片名的翻譯,如Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛(ài)》,Macbeth《麥克白》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Malcolm.×《馬爾科姆·艾克斯》。人名和地名的翻譯原則一是名從主人,即以該人或該地所在國(guó)的語(yǔ)言發(fā)音為準(zhǔn):二是約定俗成,即沿用很早以前就有的固定譯法。關(guān)于后者,譯者可在翻譯時(shí)查閱《英漢譯名表》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《世界地名譯名手冊(cè)》等標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)。
2.直譯
在不引起誤解的前提下,片名常采用直譯。即照字面意思來(lái)譯。直譯有四大優(yōu)點(diǎn):簡(jiǎn)捷易行:保存原文格調(diào)和“洋味”:追求譯名與電影內(nèi)容的統(tǒng)一美:引進(jìn)新鮮生動(dòng)的詞語(yǔ)。因此片名能直譯者應(yīng)盡可能直譯,如:True Lies《真實(shí)謊言》,Roman Holiday《羅馬假日》,Modern Times《摩登時(shí)代》,A Farewell to Arm《永別了,武器》,A Streetcar Named Desire《欲望號(hào)街車(chē)》,The Grapes of Wrath《憤怒的葡萄》,The old Man and the Sea《老人與?!?,All Quiet on the Western Front《西線無(wú)戰(zhàn)事》,Murder on the Orient Expres《東方快車(chē)謀殺案》。這些直譯既生動(dòng)簡(jiǎn)明地傳達(dá)出原片名之意,又保持了原汁原味,達(dá)到神形兼?zhèn)涞牡戎怠?/p>
有些電影內(nèi)容與片名幾乎完全一致,只要在文字上力求形象、生動(dòng)、簡(jiǎn)明,就完全能夠按等值原則直譯出來(lái)。如:One Flewover the Cuckoo's Nes《飛越瘋?cè)嗽骸罚琔nforgiven《未被饒恕》,Basic Instinc《本能》,The Age of lnnocence《純真年代》,Human Factor《人性因素》,Natu ral Born Killer《天生殺手》,Coquette《弄情女子》,The Perfect world《完美的世界》。
有些電影命名時(shí)引經(jīng)據(jù)典,給翻譯造成很大困難。這類(lèi)片名也應(yīng)盡可能直譯,才能保持原名的面貌和內(nèi)涵,如:The First Blood《第一滴血》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,The God Fathe《教父》。
3.意譯
意譯就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。當(dāng)譯文與原文語(yǔ)言并不擁有等同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣效果時(shí),常采用意譯。通過(guò)理解來(lái)意譯片名相當(dāng)于重新給影片取一個(gè)中文名。經(jīng)典片名Gone with the Wind,All about Eve,Queen Christine根據(jù)影片內(nèi)容分別譯為《亂世佳人》、《慧心美人》和《瑞典女土》。這些優(yōu)秀譯名既忠實(shí)于影片內(nèi)容,又能激起觀眾的觀賞欲望,對(duì)整部影片起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
4.混譯
混譯又名兼譯,即將音譯、直譯和意譯等多種形式融為一體,兼顧使用,也是翻譯片名時(shí)的常用方法。當(dāng)片名中出現(xiàn)片中主要人物或地名等專(zhuān)有名詞時(shí),常采用音譯加直譯法,如:Citizen Kain《公民凱恩》,Schindler's List《辛德勒的名單》,Judgment at Nuremberg《紐倫堡審判》,The Cassandra Crosslng《卡桑德拉大橋》,Jurasslc Park《侏羅紀(jì)公園》,The Great Gatesby《了不起的蓋茨比》,The Life of Emile Zol《埃米爾·左拉傳》,The Philadelphia Storv《費(fèi)城故事》。另外,Mulan,SISSI,Elizabeth音意混譯為《花木蘭》、《茜茜公主》和《伊麗莎白女王》。但將Forrest Gump譯為《阿甘正傳》并不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)闈h語(yǔ)中加在稱(chēng)呼前的詞頭“阿”通常與名而非姓連用,改名為《阿福正傳》:應(yīng)該更合適。
5.其他譯法
有些片名不是按上述方法翻譯的,而是被冠以全新的名稱(chēng),兩個(gè)片名間沒(méi)有直接聯(lián)系。譯者或許認(rèn)為原片名不夠恰當(dāng)或商業(yè)號(hào)召力不夠強(qiáng),或是一時(shí)找不到較好的對(duì)應(yīng)詞匯。所以才做出這種選擇。其中有不少新名既符合影片內(nèi)容,又具有商業(yè)效應(yīng),如RainMan和The English Patient被分別譯為《手足情未了》和《別問(wèn)我是誰(shuí)》,顯然要比直譯成《雨人》和《英國(guó)病人》有韻味得多。但也不乏將原名譯得面目全非、不倫不類(lèi)的新名,如Baby(《寶貝小豬》)在臺(tái)灣竟譯成《我不笨,所以我有話說(shuō)》,真搞不懂它究竟要說(shuō)什么。
由于不同譯者采用不同的方法譯名,還有人別出心裁地另取新名,再加上大陸與港臺(tái)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致,導(dǎo)致影片譯名五花八門(mén)、雜亂無(wú)章,一片多名的現(xiàn)象比比皆是。如Titanic大陸譯為《泰坦尼克號(hào)》,臺(tái)灣譯成《鐵達(dá)尼號(hào)》Saving Private Ryne大陸譯為《拯救大兵瑞恩》,港臺(tái)譯成《營(yíng)救大兵瑞恩》和《雷霆救兵》The Thin Redline竟有四個(gè)譯名:《細(xì)紅線》、《細(xì)細(xì)的紅線》、《紅色警戒》、《火紅的戰(zhàn)線》Shakespearean Love僅在大陸就有三個(gè)譯名《戀愛(ài)中的莎士比亞》、《莎翁之戀》、《莎翁情史》。如此混亂的譯名,不僅造成辨別困難,妨礙觀眾的選擇,還會(huì)影響電影的聲譽(yù),使本已疲軟的電影市場(chǎng)雪上添霜。因此當(dāng)務(wù)之急是統(tǒng)一大陸與港臺(tái)的譯名標(biāo)準(zhǔn),特別是人名、地名的翻譯要一致。翻譯片名時(shí)應(yīng)盡量緊扣原名,不能隨心所欲或故弄玄虛。
二、片名漢譯謬誤分析
不少英美電影名被誤譯。有些是譯者英語(yǔ)功底不深的結(jié)果,但更多是源于譯者對(duì)文化背景的了解不夠。如First Wives Club曾被譯作《大老婆俱樂(lè)部》,殊不知英語(yǔ)中“first wives”指第一任妻子,與漢語(yǔ)中的大老婆之意相去甚遠(yuǎn)。故較合理的譯名應(yīng)為《原配夫人俱樂(lè)部》。Shanghai Noon譯成《上海正午》是典型的未經(jīng)認(rèn)真思索的譯名。電影故事與上海風(fēng)牛馬不相及。譯者不知英文“shanghai”有“誆騙、強(qiáng)迫”之意,僅僅把它和上海這個(gè)地名聯(lián)系在一起。按片名簡(jiǎn)單直譯,誤導(dǎo)觀眾。至于American Beauty譯成《美國(guó)麗人》,更是貽笑大方。“American Beauty”在此指美國(guó)產(chǎn)四季開(kāi)花的紅薔薇,俗稱(chēng)月月紅。片中身處中年危機(jī)的Lester所魂?duì)繅?mèng)縈的高中生Angela被比作這種不敗的花。Rat Race被譯成《老鼠賽跑》。實(shí)際上“rat race”指一群餓得發(fā)慌的老鼠看到吃的就一擁而上,你搶我?jiàn)Z的樣子,在此比喻人人像老鼠那樣爭(zhēng)權(quán)奪利,惟恐他人多占便宜的那種激烈競(jìng)爭(zhēng)。
還有些漢譯謬誤是出于對(duì)電影主題內(nèi)容缺乏了解而導(dǎo)致。如喬治·克魯尼、布萊德·彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven被譯成《十一羅漢》,可觀眾實(shí)在看不出這些劫匪跟羅漢有何關(guān)系。更可笑的是該片續(xù)集Ocean’s Twelve多了凱薩琳·麗塔瓊絲做打劫幫手,也就順理成章升格為《十二羅漢》。看完《綠巨人浩克》后觀眾不禁產(chǎn)生疑問(wèn):主人公明明叫Bruce Banner,為何影片卻命名為《綠巨人浩克》?該片的英文名Hulk意為“大塊頭、高大粗笨之人”,卻被當(dāng)作名字直接譯成“浩克”,結(jié)果讓觀眾感覺(jué)莫名其妙。好萊塢災(zāi)難大片The Day after Tomorrow直譯為《后天》。從英文片名字面上看,的確是“后天”之意。但電影內(nèi)容是氣候異常、地球面臨毀滅的人類(lèi)大災(zāi)難,眼前情況已然危急,明天過(guò)后又會(huì)是何種境地?簡(jiǎn)單直譯為《后天》根本體現(xiàn)不出末日警世之涵義。譯為《明天過(guò)后》顯然更貼近影片想傳達(dá)的意義。
有些譯者為追求商業(yè)價(jià)值,盲目使用魔鬼、神鬼或致命、絕地之類(lèi)火爆詞語(yǔ),以期強(qiáng)烈刺激觀眾感觀,而不考慮電影在內(nèi)容、形式上是否與此相關(guān)。施瓦辛格主演的電影都被冠以魔鬼字樣,如Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毀滅者》。同樣,Gladiator《神鬼戰(zhàn)士》,Catch Me If You Can《神鬼交鋒》,《Taxi》《終極殺陣》,Executive Decision《=絕地悍將》的譯法顯然也是出于純粹的商業(yè)目的。
三、片名漢譯對(duì)譯者的要求
片名翻譯作為翻譯的一個(gè)類(lèi)別,要遵循翻譯的一般原則和方法,同時(shí),作為電影文化和商貿(mào)交流的一項(xiàng)內(nèi)容,它又具有一定的特殊性,其翻譯質(zhì)量直接影響到電影文化及商業(yè)交流的結(jié)果。從翻譯角度來(lái)講,片名翻譯的好壞是譯者功力和素養(yǎng)的見(jiàn)證。片名翻譯主要涉及理解和表達(dá)兩個(gè)方面。譯者首先應(yīng)對(duì)影片內(nèi)容、背景有深刻了解從而準(zhǔn)確理解原名,然后精心選詞,確切表達(dá)出原名內(nèi)涵,使譯名與影片內(nèi)容相吻合,這是片名翻譯最起碼的要求。具體而言,譯者應(yīng)具備以下素養(yǎng)。
1.電影審美鑒賞能力
譯者在翻譯之前須先看電影(或劇本)以了解其內(nèi)容,但譯者不是普通觀眾,他是為觀眾而看,因?yàn)樗g的產(chǎn)品是為廣大觀眾服務(wù)的。譯者是一名特殊觀眾,他不只是要看,而且要通過(guò)看來(lái)感知、理解,調(diào)動(dòng)情感,觸發(fā)聯(lián)想,進(jìn)入一種再創(chuàng)作的境界,即審美鑒賞。電影的審美鑒賞包括對(duì)電影文化特征(如民族性、時(shí)代性和社會(huì)性)的審美鑒賞和對(duì)電影藝術(shù)特征(如藝術(shù)構(gòu)成手段和藝術(shù)風(fēng)格)的審美鑒賞,以求進(jìn)一步從所看內(nèi)容中解讀更豐富的內(nèi)涵,破譯更深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。鑒賞的目的是獲得對(duì)影片深層意義的理解,這是準(zhǔn)確表達(dá)的前提。
2.深厚的文學(xué)功底
英文影名翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,要求譯者具備深厚的中英文功底并兼有文學(xué)家的靈感和藝術(shù)家的匠心。只有這樣才能恰如其分地把握并準(zhǔn)確再現(xiàn)原名的神韻,甚至超越原名的藝術(shù)水準(zhǔn),更好地體現(xiàn)影片的主題意義,創(chuàng)作出《春風(fēng)化雨》、《魂斷藍(lán)橋》這類(lèi)佳譯。
3.良好的翻譯心態(tài)
譯者應(yīng)對(duì)電影藝術(shù)和觀眾負(fù)責(zé),不能草率翻譯,更不能為追求物質(zhì)利益而亂譯,尤其要把握好翻譯的“度”,既不嘩眾取寵,也不低級(jí)媚俗。文藝片名一般應(yīng)譯得文雅些,但不能故作高雅,娛樂(lè)片名宜譯得通俗些。但不能媚俗。譯者不能一味迎合某種品位或追求某種利益而使譯名過(guò)度,如根據(jù)海明威的名作The Sun also Rises改編的同名電影片名譯為《妾似驕陽(yáng)又照君》就不足取。
結(jié)語(yǔ)
英文影名翻譯作為一項(xiàng)重要而富于創(chuàng)造性的工作,不能簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而要做到在忠實(shí)于影片的基礎(chǔ)上,符合漢語(yǔ)文化特征、審美情趣,達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。這就要求譯者不僅要遵循一定的翻譯原則和方法,而且要具備豐富的電影文化知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,在了解電影主題及內(nèi)容的前提下,結(jié)合自身的審美鑒賞能力,本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,精雕細(xì)鑿地對(duì)片名進(jìn)行翻譯,才能創(chuàng)作出膾炙人口的經(jīng)典佳譯。