[摘要] 本文對(duì)英漢互譯過程中產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因做了詳細(xì)的分析,闡述了應(yīng)對(duì)翻譯中詞匯空缺的若干方法,特別提出英譯漢的過程中的注意事項(xiàng)。
[關(guān)鍵詞] 英漢互譯 詞匯空缺 注意事項(xiàng)
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到詞匯空缺現(xiàn)象,所謂詞匯空缺現(xiàn)象就是一種語言能用單個(gè)詞語明確標(biāo)記的東西,而另一種語言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必會(huì)給跨文化交流帶來障礙。為此,語言翻譯者應(yīng)高度重視有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象所產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)策略。
一、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1.工作生活環(huán)境的差異引起
由于長期工作生活環(huán)境形成人的語言習(xí)慣,一旦環(huán)境改變而引起的差異,就容易造成詞匯空缺現(xiàn)象。如在我們見面時(shí)經(jīng)常問:“吃過了嗎?”通常只是打個(gè)招呼罷了。但如果向外國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會(huì)請(qǐng)我吃?”甚至還可能對(duì)問話人產(chǎn)生反感:“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞“吃”問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular), “吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對(duì)應(yīng)了。
每一種語言都有不少對(duì)自己特有傳統(tǒng)文化中人或物的表達(dá)法。比如,漢語中有“女媧補(bǔ)天”之說,其中“女媧”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。
在翻譯此類作品時(shí),我們往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成“Dongshi imitates Xishi”原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工。
2.民俗習(xí)慣不同而產(chǎn)生
中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把人過世稱為“白喜”。對(duì)于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成“紅喜”并不費(fèi)解,英語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個(gè)性。
3.由于信仰不同而引起
漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動(dòng)物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快 婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。
4.對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同而產(chǎn)生
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動(dòng)物;但在我國,人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
(一)漢語表示法:狗腿子(lackey), 狗崽子(son of bitch), 狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英語表示法:love me,love my dog.(愛屋及烏)top dog(最重要的人物), lucky dog (幸運(yùn)兒), dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個(gè)狗東西), “They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個(gè)詞或含有這個(gè)詞的各種說法大都含褒義或含中性意義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀對(duì)待它。
二、應(yīng)對(duì)翻譯中詞匯空缺的幾種方法
筆者認(rèn)為,在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面可采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯。
1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對(duì)成詞來表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達(dá))。
2.直譯: paper tiger(紙老虎), Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)。
3.改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語的“班門弄斧”這個(gè)成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter”否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),高爾夫球(golf)等。
4.意譯法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時(shí),那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism、democracy和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和“無產(chǎn)者”時(shí),可以說最先是意譯的結(jié)果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。
三、英譯漢的過程中的注意事項(xiàng)
英譯漢的過程就是正確理解英語原文和準(zhǔn)確地用漢語再現(xiàn)英語原文原意的過程,在翻譯過程中,必須特別地注意兩點(diǎn):
(1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu)。
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。
在做英譯漢時(shí),漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文。另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。例如,He is seriously ill. 這本來是一個(gè)極為簡單的句子,可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重 ”,但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”,把它譯成“他茍延殘喘”,這就給譯文增加了一定的感情色彩,違背了忠實(shí)的原則, 反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī)范的漢語, 譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, His addition completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結(jié)束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強(qiáng)看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不是地道的漢語, 完全不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 關(guān)于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu), 就使得譯文合乎漢語的習(xí)慣, 使人容易看懂, 讀起來也順口多了。
英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段, 理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
四、結(jié)語
英漢語言在思維方式和表達(dá)方法上的差異,進(jìn)行英漢互譯時(shí),應(yīng)努力做到忠實(shí)原文,把握好適度原則,要根據(jù)自己所學(xué)知識(shí)如實(shí)的把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲, 也不能隨意增加或刪減。
參考文獻(xiàn):
1.李蓉 英語習(xí)語的翻譯技巧 四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006年第1期
2.王艷 英譯漢如何做到忠實(shí)、通順 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2006年第3期
3、盧錦鳳 英譯漢中常見問題的分析及探討 常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2004年第1期
(吳巧紅,浙江省麗水職業(yè)技術(shù)學(xué)院財(cái)貿(mào)分院)