亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《內(nèi)闈》一書的譯名問題及其他

        2005-04-29 02:37:59
        博覽群書 2005年11期
        關鍵詞:譯者英文錯誤

        莉 葦

        美國華盛頓大學歷史系教授伊沛霞(Patricia Ebrey)的名作The InnerQuarters:Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung Period(《內(nèi)闈:宋代的婚姻和婦女生活》)被譯為中文,收入“海外中國研究叢書”,由江蘇人民出版社于2004年5月出版。關于此書的學術貢獻,多處評論,茲不討論。然而在中的錯誤。其出現(xiàn)密度之大,令我懷疑是否該買這本書。作為一名也經(jīng)常從事專業(yè)文獻翻譯的人,我覺得從提高學術和文化交流的準確性、避免因轉譯錯誤而造成誤解這個角度而言,有必要指出我所注意到的一些錯誤。希望能夠引起譯者的注意,除了對這份《文獻目錄》做一些改進,也不妨重新審視一下正文的翻譯,以求呈現(xiàn)給讀者一個有更高價值的譯本。

        第一眼看去,書的標題就有問題,此書的副標題應譯為“宋代婦女的婚姻私生活”,而不是現(xiàn)今中譯本所譯的“宋代的婚姻和婦女生活”。而且書的封面和扉頁所附的英文標題是The Inner Quarters:Marriage and the Lives of ChineseWomen in the Sung Period,書的封三版權頁上所出現(xiàn)的英文標題則是The ln-net Quarters:Marriage and Lives of Chinese Women in the Sung Period,注意,前者在lives之前有定冠詞the,后者則沒有,在附列原書的標題時都會出現(xiàn)這樣的不一致!那么該書的原名究竟是哪個呢?在網(wǎng)上檢索了一下,知道應該是thelives,版權頁上印的是錯誤的。

        《西文參考文獻目錄》中的錯誤大而言之可以分為兩類,一類是人名翻譯的問題,另一類是文獻名稱翻譯的問題。

        一、人名翻譯

        《目錄》中涉及的人名有兩類,一類是海外華人學者,一類是西方血統(tǒng)的中國研究者,處理這兩個群體的中文名字時,譯者都出現(xiàn)了不同性質的問題。

        1、關于海外華人學者

        對于海外華人學者的名字,有一類是本可查知其中文名字的。對于這一類,出現(xiàn)明顯的翻譯錯誤,多少有些對本人不敬。以下四人的名字就錯得離譜(破折號之后為該書譯者所給的譯名,括號中數(shù)字為中譯本頁碼,下一段亦同):陳榮捷(Wing-tsit,Chan)——詹(第278頁),秦家懿(Julia Ching)——青(第279頁),李敦仁(Dun J.Li)——李(第291頁),柳無忌(Wu-chi Liu)——劉(第291頁)。譯者既然可以寫出林語堂(Lin Yutang)、劉子健(James T.C.Liu)、劉廣京(Kwang-Ching Liu)(以上三個并見第291頁)、楊聯(lián)陞(Lien-sheng Yang)、楊懋春(Martin C.Yang)(以上兩個并見第301頁)的名字,對于同樣為業(yè)內(nèi)人士熟知的陳榮捷、秦家懿、李敦仁、柳無忌的名字卻如此漫不經(jīng)心,頗有些不可思議。

        中文名肯定寫錯的還有:陳荔荔(Li-li Chen)一陳麗麗(第279頁),方聞(Wen Fong)——馮文(第283、295頁),何惠鑒(Wai-kam Ho)——何維凱(第286頁),陶晉生(Jing-shen Tao)——陶晉升(第297頁),羅郁正(Irving Yucheng lo)——羅(第291頁)。而以上幾個人名,都可從《美國中國學手冊》上查到(孫越生、陳書梅主編,中國社會科學出版社,1993。但該《手冊》中把陶晉生錯寫為陶京生)。

        另一類是一時無法查到中文原名而以音譯的,這種情況按照慣例應在譯名后加注“(音)”,讓人知道這個譯名只是音譯而可能不是作者本名,若有讀者知道自可補充,同時也為譯者留下余地,不失為負責任的態(tài)度。但在這份目錄中,華人學者的中文名有的只譯姓氏,譯出全名的后面無一有此標志。這樣一來,讀者會認為這個譯名是準確的,貽笑于知者而貽害于不知者。這些例子目錄中隨處可見。

        此外,對于早期華人姓名和當代中國大陸地區(qū)以外華人姓名的拼音慣例,譯者應有所了解而力求符合,不能杜撰,比如Chung,Ling這個名字中的姓氏Chung一般應對譯為“鐘”,但譯者竟然創(chuàng)造性地譯為“憧”(第279頁)。類似的還有Chung,Priscilla Ching一名,此名可能表示其人原姓Ching(秦),英文名為:Priscil-la,婚后加夫姓Chung(鐘);也可能表示姓Chung名Ching,又附英文名。譯者譯為“崇青”(第279頁),雖說“崇”也是一個姓,但顯然更可能是“鐘”。還有T'ien Ju-k'ang一名,譯為“田居剛”,我懷疑此人應為“田汝康”(復旦大學教授),因為一般Ju相當于漢語拼音的ru。

        在此附帶一提,文獻目錄中出現(xiàn)瞿同祖的著作Law and Society in Tradi-tions China,譯為《古代中國的法律和社會》(第279頁),僅此一條就包含三處錯誤。首先,瞿同祖的西文名寫為Ch'u T'ung-tsu,而實際上Ch'u應拼為Ch'ǖ;其次,traditions一詞是traditional的誤拼;第三,將traditional China譯為“古代中國”雖然也講得過去(事實上,ancient China才習慣上譯為“古代中國”),但此書實即《中國法律與中國社會》(上海商務印書館1947,中華書局1981),只是1961年的英譯本比1947年的中文初版本有修訂和補充,因此直接采用中文本之名更合適。即使直譯,也可采用瞿同祖自擬之名《傳統(tǒng)中國的法律與社會》。

        這份文獻目錄中不止一處將韻母拼寫為u,比如呂坤的lu拼為lu(第285頁),《列女傳》的nu拼為nu(第286頁)。

        2、關于西方血統(tǒng)的中國研究者

        對于西方研究者的名字,譯者有的以其中文名相稱,有的盡管其人也有中文名,卻只是音譯,按理在同一篇中應該做到體例統(tǒng)一。而且,在中譯本中,對于有中文名且該名也較為人熟悉的,還是用中文名為好,至少應該在直譯名旁注明其中文名。就我利用手邊的資料所能獲知的而言,卡希爾(James Cahill)(第277頁)、杜利特爾(Justus Doolittle)(第280頁)、弗蘭克爾(Hans H.Frankel)(第283頁)、甘布爾(Sidney D.Gamble)(第284頁)、海托華(James R.Hightower)(第286頁)、史密斯(Arthur H.Smith)(第296頁)、謝弗(Edward H.Schafer)(第296頁)諸人分別有中文名如下:高居翰、盧公明、傅漢斯、甘博、海陶瑋、明恩浦、薛愛華。尤其盧公明和明恩浦都是十九世紀美國公理會在華傳教士,在中國皆以漢名行世。

        從整體上看,譯者音譯西人姓名,一般是只譯其姓,而略其名。然而卻又有幾個譯了名卻不譯姓。比如Vivien W.Ng,譯為“維維恩”(第293頁),但至少也應

        該直譯姓氏為“恩”才合理吧。我知道一位研究中國哲學的美國學者名叫On-cho Ng,大約是韓國人,他說他名字用漢字為“伍安祖”。這里的Vivien W.Ng看來與他是同一姓氏,則應譯為“伍”。又比如,Christian de Pee亦是譯了教名克利斯蒂安而遺漏了姓氏(第280頁)。這類錯誤不能視為無傷大雅,它們會影響參考文獻目錄的工具價值。其實本書這份目錄中已經(jīng)提供了好幾個原本我不知其中文名的西方漢學家姓名,令我頗覺受益。

        目前可用于核對海外中國研究者姓名和其他基本信息的系統(tǒng)性工具書主要還只是《美國中國學手冊》,其實該《手冊》就地域來說本就不完整,又是十幾年名錄,也增加美國以外的漢學家名錄,則可謂功德無量。目前限于條件沒有稱手的工具書,承擔海外漢學著作翻譯工作的人更應小心謹慎、廣求博覽。對于當代學者,網(wǎng)絡不失為一個獲取信息的便捷渠道——可以直接詢問對方的中文名字該如何寫。

        二、文獻名稱翻譯

        我并沒有對文獻譯名一一核對,只是在核對人名譯名時附帶看了幾個,但只這幾個就有不少問題,可以分為三類:明顯錯誤、含義不確、表達生硬。不過,此處分析的前提是,假設目錄中的西文文獻名沒有文字錯誤。

        屬于明顯錯誤的例子:

        “Thunder over the Lake:The Five Classics and the Perception of Womanin Early China”(第285頁Guisso,R.W.L.下第二條),譯為《湖上的雷:五經(jīng)和中國古代對婦女的感知》,perception被譯為“感知”,是一個明顯的,也是簡單的錯誤。“感知”對應的是sense,perception的意思則是認識、觀念、看法。Perception的含義屬于認知層面,感知與認知是認識活動的不同層次,不可隨意混用。把副標題譯為《五經(jīng)和古代中國對女性的認識》則一目了然!

        “Sung K'ai-feng:Pragmatic Metropolis and Formalistic Capital”(第289頁Kracke,E.A.下第二條),譯為《宋代的開封:實用的大都市和禮儀上的首都》,關鍵的兩個詞pragmatic和formalistic都譯錯了。僅看中文“實用的大都市”和“禮儀上的首都”這兩個短語,就讓人難以理解。其實pragmatic的意思是實利主義的、講求實際的;還有一層不常用的含義是活躍的。無論譯為“講求實際(實利主義)的大都市”,還是譯為“活躍的大都市”,都可以理解。再看formalistic,此詞的含義是“形式主義(者)的”,可以直譯為“形式主義的首都”,或還可引申為“僵化的首都”。如果是“禮儀的”,則應對應ritual或ceremonious一類的詞。再進一步看,“實利主義”與“形式主義”、“活躍的”與“僵化的”分別是含義對立的詞語,由此就可以理解作者擬寫此副標題是為了突出該城市包含兩種對立性質。其實這個標題一點不難譯,所使用的只是上述兩詞的基本涵義,譯者所犯的錯誤很讓人意外。

        Harem Favorites of an lllustrious Celestial(第290頁Levy,Howard Seymour下第一條),譯為《漢宮專寵》。這著實讓人不明所以,因為標題中沒有任何體現(xiàn)“漢宮”意義的詞語。除非假設譯者知道該書的內(nèi)容是關于“漢宮之寵”的,否則只能推測譯者把Harem(閨房)錯看成Han,并遺漏了of之后的內(nèi)容,于是“閨房之寵”就擴大為“漢宮之寵”。翻譯這個標題的關鍵在于把握celestial一詞的意義,該詞本義是指天上的、天國的,引申為精美的;在西方論中國的文獻中表達中國人自稱為“天朝上國”這層意思時就使用這個詞,多少有點戲謔意味,進而又出現(xiàn)一層引申意義,就是名詞性的“中國人”,這是對中國人的一種謔稱。Illustrious的意思是輝煌的、燦爛的、煊赫的。這樣就知道這個標題其實是《一名煊赫中國人的閨房之寵》,而“一名煊赫中國人”是否可以用中文里更通俗的稱謂替換(比如紅人、望族、顯貴、達官之類),則需了解此書具體內(nèi)容后才能下結論。

        Sexual Meaning:The Cultural Construction of Gender and Sexuality(第294頁Ortner,Sherry條),譯為《性的意義:性別和性的文化建設》。譯者在其他地方都把gender譯為“社會性別”,這里卻獨獨不然,其實不妨也譯為“社會性別”。而struction譯為“文化建設”也顯得別扭,construction有“結構”的含義在內(nèi),翻譯為“文化建構”或“文化架構”符合當前習慣。

        Li Ch'ing-chao:Complete Poems(第294頁Rexroth,Kenneth條),譯為《李清照:詩辭英譯》?!霸娹o英譯”和complete poems之間有什么對應關系,令人莫名所以,懷疑譯者因為此書為李清照作品的譯著而擅自增改。這樣做法有違翻譯的基本要求。事實上直譯為《李清照:詩詞全集》并不妨礙人們理解作品的翻譯性質,況且責任人之后本就應注明是“著”、“編”或“譯”,英文原題是注明的,只是譯者都省略了。

        “Voicing theFeminine:Construction of the Female Subject in the Lyric Poetrv of Medieval and Imperial China”(第295頁Robertson,Maureen條),譯為《女性的聲音:中國中世紀和帝國后期抒情詩中的女性題材》。首先voicing thefeminine的意思是“為女性說話”、“表達女性的意見”,譯為“女性的聲音”則會理解為本文只涉及女詩人的作品,曲解了原題。其次,construction這個詞沒有譯出來。最后,把medieval and Imperial China譯為“中國中世紀和帝國后期”不符合習慣說法,medieval China對應于“中古中國”;imperial china直譯為“帝制中國”,譯文中“帝國后期”的“后期”沒有對應詞,而“中古中國”與“帝制中國”也構不成對應,因為中國的中古時期亦是帝制。很可能是英文原題本為late imperialChina,但這里漏印了late一詞。medieval China與late imperial China正是英文中劃分中國歷史階段的通用表達,前者表示中古時期,后者表示近古時期。整個標題可以譯為《為女性說話:中國中古與帝制晚期抒情詩中的女性題材建構》。

        The Jurchen in Twelfth-century China:A Study of Sinicization(第297頁Tao,Jing-shen條)只譯了正標題,未譯副標題,不符合一般規(guī)范。而且正標題中也遺漏了China一詞,譯為《12世紀的女真人》。完整的標題應該是《12世紀中國的

        女真人:一項關于漢化的研究》。

        “Poems saved from Burning:Xiaoqing's Literary Legacy and the Place ofthe Women Writer in Late China”(第300頁Widmer,Ellen下第二條),譯為《從火中搶救出來的詩:文學繼承和帝國后期宮女作家的地位》。正標題的翻譯屬于“表達生硬”,副標題的問題有好幾個。首先是英文原題中的writer似乎應為復數(shù),late China想必應是late imperial China,這里大概是謄寫時的筆誤。其次,Xiaoqing一名沒有譯出,但在沒有關于該文章更多信息的情況下,這個名字確實不好瞎猜,但至少也該給出音譯。最明顯的錯誤是,“宮女作家”不知由何處派生而來,大概是譯者把place(地位)錯看為palace(宮殿),于是出現(xiàn)了“宮女作家”;其實“宮女”的英文表達并非palace women,譯者不僅看錯,又進而望文生義。最后,legacy譯為“繼承”也不對,該詞的意思是遺產(chǎn)、遺贈,而無論在英文里還是在中文里,“遺產(chǎn)”與“繼承”都是有顯著區(qū)別的,前者是指物質財富,引申為精神影響,后者是指一種行為?!癟he Concept of'Pao'as a Basis for Social Relationsin China”(第301頁Yang,Lien-sheng條),譯為《作為中國社會關系基礎的“袍”的概念》。無論怎么聯(lián)想,“袍”也不可能與基層社會關系聯(lián)系在一起。楊聯(lián)陞的這篇文章的“Pao”應該是指“烝報”之“報”。

        除去這些可以斷定為錯譯的地方,還有一些譯得不夠準確和值得商榷之處,比如:

        The Pattern of the Chinese Past(第283頁Elvin,Mark條),譯為《中國歷史的模式》,past這個詞如何翻譯也算是譯書中的一個難點,是否可以一概譯為“歷史”,有時譯為“過往”是否更合適,翻譯中怎樣體現(xiàn)作者使用past而非history的意旨,尚須斟酌。

        類似past這樣難以確定相應中文詞匯的還有beyond一詞。Beyond theSecond Sex:New Directions in the Anthropology of Gender(第295頁Sandy,PeggyReeves),譯為《第二性之上:性別人類學的新方向》。正標題中的beyond被譯為“之上”,給人的感覺是一物凌駕于一物之上,有高下之別。然而這個題目的內(nèi)涵是要指示一種研究新方向,這個新方向與原有的研究方向和研究思路是并存與互補的關系,并非定要比個優(yōu)劣,所以譯為《第二性之上》不如譯為《第二性之外》或《第二性以外》。

        又如,對于多處出現(xiàn)的gender一詞,該詞的原義并不含社會性和制度性意義,就指生理上的性別,譯者根據(jù)1970年代西方女權主義學者對此詞發(fā)展出的概念內(nèi)涵譯為“社會性別”(如第284頁Furth,Charlotte下的前兩條,第288頁Judd,Ellen R.條,第296頁Scott,JoanW.條),是正確的。但譯者在第294頁Ort-ner,Sherry B.條中又沒有將gender譯為“社會性別”,而只譯為“性別”,前文已經(jīng)分析過此條翻譯的問題,此處也是譯為“社會性別”較為合宜。

        women's Seclusion and Men's Honor:Sex Role in North lndia(第292頁Mandelbaum,David G.條),譯為《女人的隱身和男人的榮耀:北印度、孟加拉和巴基斯坦的性別角色》,這個譯名的問題出在seclusion一詞,它的意思是隱退、隱居,譯者用“隱身”可能就是要表達這層意思,但“隱身”這個用法不很合適,容易讓人聯(lián)想到隱身術那層意思,直接用“隱退”也會有歧義,用“隱沒”也許好一些。

        The Gift:Forms and Functions of Exchange in Archaic Societies(第292頁Mauss,Marcel條),譯為《禮物:古風社會交換的形式和作用》,“古風社會”一詞是譯者的杜撰,但并未有創(chuàng)造性新意。Archaic societies可直接譯為“古代社會”或“原始社會”。Functions一詞涉及社會學和人類學領域時,通常譯為“功能”。把副標題譯為《交換在原始社會的形式與功能》意思更為明了。

        “Covariates of Men's Age at First Marriage:The Historical Demography ofChinese Lineages”(第297頁Telford,Ted條),譯為《男人初婚年齡的協(xié)變性:中國世系歷來的人口統(tǒng)計》。Covariates譯為“協(xié)變性”不易理解,使題目的含義很暖昧,這個詞比較生僻,用“協(xié)變性”來表達是否合宜,還可討論。Lineage固然在有些地方可譯為“世系”、“家系”,但也可譯為“家族”,視上下文需要而定,此處感覺譯為“家族”更合適些。Historical demography被譯為“歷來的人口統(tǒng)計”則屬于對英文的historical一詞和中文的“歷來”一詞含義不清而錯誤搭配?!皻v來”的意思是從來、向來、一貫,在英文中可用always,constantly,all along表達;historical的意思是歷史的、歷史學的、歷時的、按年代順序的、過去的,兩個詞之間的意思差別相當分明。所以historical demography是指歷史人口統(tǒng)計或歷史人口統(tǒng)計學,在這里當然使用“歷史人口統(tǒng)計”比較合適,因此副標題可以譯為《中國各家族的歷史人口統(tǒng)計》。

        “The'Constant World' of Wang Chao-Yuan:Women,Education,and Orthodoxy in 18th Century China—APreliminary lnvestigation”(第301頁Zurndmfer,Harriet T.條),譯為《王照圓的“永恒世界”:中國18世紀的婦女教育和正統(tǒng)思想初探》。從英文原題來看,women,education,orthodoxy是并列的三個名詞,意思應是“十八世紀中國的女性、教育與正統(tǒng)觀念”,而譯者遺漏一個逗號,意思就變成相當不同的“女性教育與正統(tǒng)觀念?!眂onstant雖然某些情況下也可以譯為“永恒”,但“永恒的”總是更多地讓人想到eternal,perpetual,表示在時間上無始無終。而constant卻含有不斷重復、持續(xù)或固定不變的意思,與eternal之間的差別是可以感覺得到的。所以為了表現(xiàn)出原題使用constant而不用eternal的意旨,把這個短語譯為“恒常世界”或許更切近一些。事實上constant world之所以被加了引號,可能原本就是對一個中文詞的翻譯,所以熟悉王照圓(郝懿行之妻)生平與作品的人或許能更準確地給出這個詞。

        再來看兩個表達生硬的例子:

        “A Peek Through the Keyhole at a New China”(第289頁Kristof,Nicholas條),譯為《穿過鑰匙孔窺視新中國》,A Peek Through the Keyhole不就是“管窺”的意思嘛,何必譯得那么呆板。

        同樣生硬的是把The Old Man Who Does as He Pleases:Selections fromthe Poetry of LuYu(第299頁Watson,Burton條)的正標題譯為《做自己樂于做的老人》,其實既然知道does as He Pleases的意思是“按他所喜歡的方式行事”,怎么就想不到“我行我素”這個詞呢?

        前文提到的“Poems saved from Burning”被譯為“從火中搶救出來的詩”,也有失雅馴,比如說譯為“焚余詩稿”是不是更符合作為標題的需要呢?

        三、其他

        除了以上各種問題,還有幾處需要注意的地方。比如明恩浦的Village Lifein China(第296頁Smith,Arthur H.條)譯為《中國的鄉(xiāng)村生活》,雖然沒錯,但此書已有中譯本行世,名為《中國鄉(xiāng)村生活》(午晴、唐軍譯,時事出版社,1998),按照慣例,這種情況下應使用已有中譯本的名稱,以免造成混亂。還有一些屬于筆誤和排版錯誤的地方:狄百瑞的原名寫為Bary Wm.de Bary,其中的Wm.大概是William Theodore的縮寫W.T.之誤;有一篇文章為兩人合撰,但翻譯時漏譯第二著者(第286頁第2條);McCreery,John L.的作品和McDermott,Josephp.的作品自然應排在起首兩字母為Me的名字之后,但卻排在整個M類之首(第291頁最后兩條);第299頁最后一條,書的三位編者姓名在書名之前出現(xiàn),在書名之后又重復出現(xiàn);第301頁最后一條18th-Century顯然是排版錯誤,正確格式是18thCentury或18th Century;第286頁最后一條《傳統(tǒng)拓拔貴族里的婦女和政治權利:<魏書>后妃傳初探》,“后妃傳”幾個字應在單書名號之內(nèi)并與“魏書”以“·”相隔,或保留在當前位置但加引號,并且這里的elite應譯為“貴族集團”、“貴族階層”等,而不是只譯為“貴族”。

        另外,《索引》中“班昭”條附注:她又稱“曹大姑”(第302頁),我們知道班昭因嫁與曹壽而世稱“曹大家(讀音gu)”,但不知“曹大姑”出于何典。一般西方學者撰寫有關中國的著作,會在書后附一份中文名詞與書中所用西文拼音相對照的中文詞匯表,本書涉及大量中文名詞,自然不會例外。然而譯本中沒有附這樣的詞匯表,也沒有在已譯轉為中文的《索引》中將中國人名和術語之后附注書中所采的西文拼寫,使讀者對某名稱產(chǎn)生懷疑時無從核實,亦無法確定是哪個環(huán)節(jié)出了問題。

        有過翻譯體會的人都知道,翻譯單個的文獻名往往比翻譯有上下文的內(nèi)容難得多,我在這里有吹毛求疵之嫌。但畢竟在文獻目錄中發(fā)現(xiàn)如此多翻譯問題后,更寧愿搞一本英文原本來閱讀?!段魑膮⒖嘉墨I目錄》中總算附有原文對照,即使翻譯有誤,讀者畢竟可以自行糾正。而正文不是英漢對照本,其中若有錯誤,則先異于為讀者設下一個個陷阱,使借助中文譯本與海外漢學研究界相溝通的學者面臨文本誤讀的風險,而這種誤讀對于借鑒、參考和評價西方學者研究中國的思路、方法、結論恐怕很難有創(chuàng)造性的正面效果。

        幾個月前在網(wǎng)上看到兩條與中文翻譯有關的消息,一條是中國舉辦英文作品漢譯比賽,面向全世界華人,結果一等獎空缺,二等獎被新加坡選手獲得,評委會感嘆沒有中文與英文同時令人滿意的參賽者;另一條是介紹盜版DVD的生產(chǎn)流程,提到中文字幕制作得最好的地區(qū)是東南亞。這兩條消息從不同的角度揭示出,當前中國大陸的西文漢譯水平整體上堪憂,應該引起從事學術著作漢譯工作的同人反思。惟愿從事專業(yè)性論著翻譯的人能夠真正把翻譯當作一項艱苦嚴肅的學術工作,更加謹慎和敬業(yè),如此,將會贏得更多的感激。

        猜你喜歡
        譯者英文錯誤
        在錯誤中成長
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        英文摘要
        鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        不犯同樣錯誤
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        《錯誤》:怎一個“美”字了得
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
        久久青青热| 日本真人添下面视频免费| 中文字幕无码av波多野吉衣| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 久久久久久99精品| 中文字幕乱码在线婷婷| 久久人妻av无码中文专区| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 在线视频这里只有精品| 亚洲人妖女同在线播放| 亚洲综合偷自成人网第页色| 精品国产一二三产品区别在哪| 在线播放a欧美专区一区| 少妇高潮紧爽免费观看| 亚洲女同恋av中文一区二区| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆 | 亚洲综合AV在线在线播放| 二区三区视频在线观看| 在线观看一级黄片天堂| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 婷婷色综合成人成人网小说 | 国产成人无码18禁午夜福利p| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 人妻少妇精品系列一区二区| 夜晚黄色福利国产精品| 熟女无套内射线观56| 亚洲熟妇在线视频观看| 女同另类一区二区三区| www国产亚洲精品久久麻豆| 免费a级毛片出奶水| 午夜无码无遮挡在线视频| 一本色道久久88加勒比 | 亚洲国产剧情在线精品视| 综合激情五月三开心五月| 波多野结衣久久精品99e| 麻豆AⅤ无码不卡| 日本人妻伦理片在线观看| 日韩精品在线免费视频| 特级婬片国产高清视频| 在线观看国产三级av| 九九精品国产亚洲av日韩|