許金龍譯
巴金先生逝世以后,日本著名作家、1994年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主大江健三郎先生聞?dòng)嵙⒖贪l(fā)來(lái)唁函,悼念這位偉大的亞洲作家。國(guó)內(nèi)資深的日本文學(xué)翻譯家許金龍先生是大江健三郎先生唁函的收件人,他翻譯了這篇唁函,并為本刊讀者撰寫(xiě)了精彩的譯注。
編者
從今天早晨的報(bào)紙上驚悉巴金先生去世的噩耗,在感到深深悲哀的同時(shí),對(duì)巴金先生再度產(chǎn)生了巨大的敬意。我以為,《家》《春》《秋》是亞洲最為宏大的三部曲。目前,我也完成了自己的三部曲,越發(fā)感受到先生的偉大。先生的《隨想錄》樹(shù)立了一個(gè)永恒的典范——在時(shí)代的大潮中,作家、知識(shí)分子應(yīng)當(dāng)如何生活。我會(huì)對(duì)照這個(gè)典范來(lái)反觀自身。
我還感受到另一個(gè)悲哀,那就是小泉首相參拜靖國(guó)神社。日本的政治家不斷背叛廣大中國(guó)人民的善意,我為日本政治家的這種卑劣行徑感到羞恥。
大江健三郎(印鑒)
2005年10月18日
譯注:唁函中提到的“自己的三部曲”,是指大江先生近年相繼發(fā)表的《被偷換的孩子》、《愁容童子》和《再見(jiàn)吧,我的書(shū)啊!》。
巴金是大江先生景仰的作家。在2000年9月28日的北京演講中,大江先生說(shuō):“我覺(jué)得,盡管中國(guó)的文學(xué)者們?cè)诜N種主張上存在著分歧,但在時(shí)代的進(jìn)程中,卻總是為了巨大的連續(xù)性而不懈地付出艱辛的努力。那么,這個(gè)巨大的連續(xù)性又是什么呢?那是一種使命感,是要在中國(guó)建設(shè)國(guó)民國(guó)家,維護(hù)國(guó)民國(guó)家,并且試圖用文學(xué)來(lái)引導(dǎo)這一切。我在想,文化大革命結(jié)束后,巴金先生年過(guò)八旬還能重新進(jìn)行文學(xué)活動(dòng),是因?yàn)闀r(shí)隔半個(gè)世紀(jì)之后,他在二十年代的上海進(jìn)行工作的經(jīng)驗(yàn)依然充滿(mǎn)活力?!?/p>
時(shí)間上溯到1960年,那一年,25歲的大江先生初登文壇不久,即隨野間宏率領(lǐng)的日本作家代表團(tuán)來(lái)華訪問(wèn),受到了毛澤東、周恩來(lái)、陳毅等中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的接見(jiàn),并拜會(huì)了郭沫若、許廣平、茅盾、老舍、巴金、趙樹(shù)理等文化界知名人士。當(dāng)時(shí)正值日本公眾反對(duì)“日美安全保障條約”的斗爭(zhēng)高潮,中國(guó)文化界人士對(duì)這一運(yùn)動(dòng)的理解和支持,令代表團(tuán)成員們感到非常欣慰。大江先生在中國(guó)《世界文學(xué)》雜志上發(fā)表的特約文章中,代表日本人民發(fā)誓:“永遠(yuǎn)不背叛中國(guó)人民的友誼?!边@句四十五年前的莊嚴(yán)誓詞,與唁函中特別提到的“日本的政治家不斷背叛廣大中國(guó)人民的善意”,恰成對(duì)照。
值得指出的是:大江先生的唁函,在形容日本政治家參拜靖國(guó)神社的行徑時(shí),使用了日文漢字“卑小”一詞;譯者根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“卑劣”,但這一譯法實(shí)不足以傳達(dá)原文的豐富意涵。大江先生筆底錘煉出的“卑小”一詞,除了“卑劣”的意思以外,還有“玩小聰明”“機(jī)關(guān)算盡”等含義。在當(dāng)今日本,存在著很多像大江先生這樣,對(duì)日本政治家的“卑小”行徑感到“羞恥”的善良人士,他們是中國(guó)人民永遠(yuǎn)的朋友。