公孫笑
布什總統(tǒng)在第二任就職演說中,強(qiáng)調(diào)了將自由帶到全世界的主題。這可是個(gè)嚴(yán)肅的課題,但記者讀了白宮新聞秘書辦公室發(fā)布的總統(tǒng)演說中文譯稿,不覺得嚴(yán)肅,反而覺得搞笑。
曾任克林頓總統(tǒng)演說撰稿人的Ted Widmer仔細(xì)研究了過去54篇總統(tǒng)就職演說后得出結(jié)論,就職演說多具備以下十大元素:榮耀與謙卑、人民做出了明智抉擇、拋棄成見攜手前進(jìn)、擁護(hù)憲法、合眾國(guó)與國(guó)父、除暴、安良、避免冒犯盟國(guó)、美國(guó)的長(zhǎng)處——民主、民主的后盾——美國(guó)、感謝上帝。
歷史學(xué)家Rick Shenkman也提出大同小異的結(jié)論,總統(tǒng)在就職演說中必然會(huì)提到以下幾點(diǎn):敬畏上帝、推動(dòng)全球自由、民主與和平是美國(guó)的天責(zé)、美國(guó)是世界的楷模、鼓吹容忍、全民團(tuán)結(jié)、對(duì)人民的智慧有信心和尊崇開國(guó)元?jiǎng)椎取?/p>
兩位學(xué)者的觀察,對(duì)解讀總統(tǒng)就職演說提供了寶貴的參考。記者則偏愛重大演說的中英對(duì)照,領(lǐng)教翻譯行家的高明,大多時(shí)候是參考中國(guó)通訊社的譯法。但這回布什就職演講,沒看到中國(guó)通訊社的譯本,只好求助于白宮網(wǎng)站,可惜白宮新聞秘書辦公室發(fā)布的中文譯稿,竟然是電腦翻譯、錯(cuò)誤百出的“搞笑”版。全文32段落,幾乎每段每句都讓人啼笑皆非。
以下是布什講稿英文段落、白宮中文稿和取自其他來源的中文稿的比較:
例子一:牧師的僧侶
″Vice President Cheney,Mr. Chief Justice,President Carter,President Bush,President Clinton,reverend clergy,distinguished guests,fellow citizens:″
錯(cuò)譯:
“Cheney,大法官,卡特,布什總統(tǒng),克林頓總統(tǒng),牧師的僧侶,貴賓,公民總統(tǒng)先生副總統(tǒng)。”
正確翻譯:
“切尼副總統(tǒng)、大法官先生、卡特總統(tǒng)、布什總統(tǒng)、克林頓總統(tǒng)、尊敬的宗教領(lǐng)袖、貴賓們、公民同胞:”
例子二:天堂和地球制作商
“From the day of our Founding,we have proclaimed that every man and woman on this earth has rights,and dignity,and matchless value,because they bear the image of the Maker of Heaven and earth. Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government,because no one is fit to be a master,and no one deserves to be a slave. Advancing these ideals is the mission that created our Nation. It is the honorable achievement of our fathers.”
錯(cuò)譯:
“從天我們建立,我們宣告,每名人和婦女在這地球上有權(quán)力,并且尊嚴(yán),和舉世無雙的價(jià)值,因?yàn)樗麄冐?fù)擔(dān)天堂和地球制作商的圖象。橫跨世代我們宣告了自治規(guī)則,因?yàn)闆]人適合是大師,并且沒人該當(dāng)是奴隸。推進(jìn)這些理想是創(chuàng)造我們的國(guó)家的使命。這是我們的父親的高尚的成就。”
正確翻譯:
“自立國(guó)始,我們宣示:生于世間的每個(gè)男女都擁有他們的權(quán)利、尊嚴(yán)和無可比擬的價(jià)值,因?yàn)樗麄儞碛袆?chuàng)造天地之神的形象。每一世代,我們重復(fù)著民有政權(quán)的重要性,沒有什么人應(yīng)該是主人而另一些人該做奴隸。實(shí)現(xiàn)這理念的使命是我們立國(guó)之本。我們的先父榮耀地完成了這一使命?!?/p>
例子三:胳膊任務(wù)/國(guó)家的靈魂最后講話
“This is not primarily the task of arms,though we will defend ourselves and our friends by force of arms when necessary. Freedom,by its nature,must be chosen,and defended by citizens,and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks,the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. ”
錯(cuò)譯:
“這不是主要胳膊任務(wù),雖然我們保護(hù)自己和我們的朋友將由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必須由公民選擇,和保衛(wèi),和由法規(guī)和少數(shù)的保護(hù)承受。并且當(dāng)國(guó)家的靈魂最后講話,出現(xiàn)的機(jī)關(guān)也許反射風(fēng)俗和傳統(tǒng)非常與我們自己不同?!?/p>
正確翻譯:
“這個(gè)目標(biāo)最終不應(yīng)由暴力達(dá)成,盡管在必要時(shí),我們將以武力自衛(wèi),并保衛(wèi)我們的朋友。自由的性質(zhì)要求公民去自覺地選擇它,捍衛(wèi)它,并通過立法加以維護(hù),同時(shí)保障劣勢(shì)者。當(dāng)一個(gè)國(guó)家的魂魄最終選擇自由時(shí),它的制度將反映著不同于我們的文化和傳統(tǒng)?!?/p>
例子四:心臟為微弱
“In America's ideal of freedom,the exercise of rights is ennobled by service,and mercy,and a heart for the weak.”
錯(cuò)譯:
“在自由美國(guó)的理想,權(quán)力行使由服務(wù)使高尚、和慈悲和心臟為微弱。”
正確翻譯:
“在美國(guó)自由的信念中,個(gè)人權(quán)利的運(yùn)用是由服務(wù)、寬容和對(duì)弱者的同情構(gòu)成?!?/p>
從“牧師的僧侶”、“天堂和地球制作商”、“大師”、“父親的高尚的成就”、“胳膊任務(wù)”、“國(guó)家的靈魂最后講話”,到“心臟為微弱”,簡(jiǎn)直是荒謬透頂。講稿的譯文結(jié)尾時(shí)更開了上帝一個(gè)玩笑,把“May God bless you,and may He watch over the United States of America”,錯(cuò)譯成“5月上帝保佑您,和可以他觀看在美國(guó)。”(正確譯法是“上帝保佑你們,愿他眷顧美國(guó)?!保?/p>
換句話說,原本無所不在的上帝這回將偷懶,只在5月份(May)保佑美國(guó)和美國(guó)人民。一年12個(gè)月,布什、美國(guó)政府和人民,有11個(gè)月可得自己顧自己了。
盡管白宮網(wǎng)站清楚聲明這是電腦翻譯的版本,不盡完善,如果要盡善盡美,可找“人腦翻譯”?穴human translation?雪的版本,記者按圖索驥,得到的回應(yīng)卻是;“Thank you for your translation request. Please check your e-mail for a price quote and proposal.”
而實(shí)際上,白宮網(wǎng)站上的中文譯稿,每篇都可當(dāng)作翻譯錯(cuò)誤的教材和改正錯(cuò)誤的習(xí)作。
(摘自新加坡《聯(lián)合早報(bào)》)