(aS) cool aS a cucumber
Robert walked into the exam looking cool as acucumber.cucumber,黃瓜。黃瓜是清熱解暑的食品。像黃瓜一樣涼爽(coolasacucumber),喻指“鎮(zhèn)定自若”‘極其冷靜”,是美國人常用的一個俚語。上句可譯為:羅伯特步人考場時顯得鎮(zhèn)定自若。
throw(Someone)acurve(ball)
The reporter threw the politician a curve byaskinghimanunexpectedquestion.源于棒球用語,throwacurve(ball),指“發(fā)曲線球”;后喻指“做某人意想不到的事情”‘使某人大吃一驚”“俁導(dǎo)某人”。上句可譯為:記者向這位政治家提出了一個出乎意料的問題,使他感到很突然。
whistle in thedark
ThespeechcontainedaseriesOfoptimisticsta-tementsandmuchwhistlinginthedark.當(dāng)一個人黑夜在外行走害怕時,往往會吹起口哨,為自己壯膽。whistleinthedark即指“給自己壯膽”。上句可譯為:該演說包括一系列樂觀的陳述和許多壯膽的話。
putOnthedog
TheyreallyputOnthedoginfrontoftheirguests.19世紀(jì)末期,美國一些有錢人喜歡花大筆錢去買一只珍稀品種的小狗來顯示自己有錢。在接待客人的時候,一些闊太太常常把狗抱在腿上來炫耀。當(dāng)時耶魯大學(xué)的學(xué)生創(chuàng)造了這一詞來嘲笑這些有錢人。此語即指“裝闊氣”‘?dāng)[架子”。上句可譯為:他們實在是在客人面前擺闊氣。
mthedoghouse
Hehasbeeninthedoghousewiththeadminis-trationformonths.如果一個人被關(guān)在了狗窩里(inthedoghouse),那他一定是做錯了什么事而受到了懲罰。即指“失寵的”“丟臉的”‘挨罵的”。上句可譯為:他在內(nèi)閣失寵已有數(shù)月了。
doormat
She's been treated like a doormat by that familyofhersallherlife.doormat本指“門口擦鞋墊”,喻指“逆來順受”。上句可譯為:她這輩子一直逆來順受,被她家里人欺侮。
at the drop Of a hat
lfyou need a babysitter quickly,call Mary,becauseshecancomeatthedropOfahat.據(jù)說,19世紀(jì)末美國西部人們在打架或作戰(zhàn)時以摔帽子為信號。atthedrop。fahat即喻指‘立即”‘‘亳不遲疑”。上句可譯為:如果你急需保姆,可叫瑪麗,因為她可以馬上來。
[河谷]
Ifgrasscangrowthroughcement,lovecanfindyou at every time in yourlife.
小草能穿過水泥縫成長,愛也能在你生命中任何一個階段出現(xiàn)。
——謝爾
ThepracticeOfartisn'ttOmakealiving. It'stOmakeyoursoulgrow.
從事藝術(shù)不是為了謀生,而是為了修身養(yǎng)性。
——庫爾特·馮內(nèi)古特
Theonlyeasydaywas yesterday.
只有過去的日子,才是輕松的日子。
——斯塔奇亞·達(dá)頓
Do your little bit Ofgood where you are;it'sthose little bits Ofgood put together that overwhelmthe world.
在你所在的地方做點善事吧;每人一點善行累積起來,可以驚天動地。
——埃斯蒙德,圖圖
Men want the same thing from theirunderwearthat they want from women:a little bit Of support,and a little bit Of freedom.
男人對女人的要求,跟對內(nèi)衣褲的要求一樣:一點支持,不太拘束。
——杰里,塞恩菲爾德