adropin hebucket/ocean
Theywereonlyadropinthebucketofrefilgees.出自《圣經(jīng),舊約·以賽亞書》第40章第12節(jié)。“萬民都像水桶中的一滴水(the natmns are as adrop ofthe bucket),又如天平上的微塵……”adropinthebucket/ocean即指“滄海一粟”。上句可譯為:他們僅僅是大批難民中的少數(shù)。
kickthebuck
Didn'tyouhear?Hekickedthe bucket.Hadaheartattack,Ithink.據(jù)說起源于一個古老的故事。有一位工人要懸梁自盡,他站在一個倒置的‘木桶上,用繩子套住自己的脖子后再用腳把桶踢開。kickthe bucket后成為俚語,是死的幽默說法。上句可譯為:你沒聽說嗎?他一命嗚呼了。我想,是心臟病發(fā)作所致。
shootthebull/breeze
Wespenttheafternoondrinkingbeerandsh-ootingthebull.shootthebull,源于美國的一種、、習(xí)俗。20世紀20年代,美國出現(xiàn)了一種聚會(bullsession),男人們在一起閑聊一些庸俗下流‘的話題。bull是一種廉價肥料(booshwah)的雅稱。后來,傾倒肥料(shootthebull),成為一個美國俚語,指“閑聊”“空談”。在口語中,人們還常用shootthe breeze(傾倒煤渣)。上句可譯為:整個下午我們一邊喝啤酒一邊閑聊?!?/p>
dOaslowburn
Shedidaslowburnwhileheinsultedherre-·latives.burn作名詞時,除了燃燒之意外還有“怒氣”的意思。doaslowburn即指‘越來越發(fā)火”“逐漸發(fā)怒”。上句可譯為:當他侮辱她親戚時,她越來越憤怒了。
Onthe/abackburner
OurvacationplansareQnthebackburneruntil,·welstraightenthisproblemout.burner做飯爐子的火眼。美國家庭做飯的爐子一般有4個火眼,前面兩個,后面兩個。backburner即指‘后面的火眼”。人們做飯時往往把很快就能做好的東西放在前面的火眼上,把那些要慢慢煮的東西則放在后面的火眼上。onthe/abackburner即喻指“(與其他事或東西相比)不那么重要、不那么急”‘‘先擱置一邊”。上句可譯為:我們的休假計劃可以等到我們把這個問題弄清楚以后再說。onthe/afrontburner盡快實施、優(yōu)先考慮。ThisapproachhelpstOputanimportantissuebackOnthefrontburner.這個看法幫助把一個重要問題放回到優(yōu)先考慮的位置。
,
[河谷]
Ifyoutellthetruth,youdon'tneedalongmemory.
講真話你就不怕善忘。
——杰西·文圖拉
Lifeisearnest,art i9 gay.
生活是熱情的,藝術(shù)是多彩的。
——弗里德里希;馮·席勒
Ifyou'requiet,、you'renotliying.You'vegottObenoisyandcolorfulandlively.
默然而生,活著也沒意思。你必須吵吵嚷嚷,活蹦亂跳,務(wù)求一切多姿多彩。
——梅爾‘布魯克斯
Temperi日theonethingyoucan'tgetridOfbylosing“.
發(fā)脾氣,嗔念只會增,不會減。
——杰克,尼克爾遜
The fear Ofdeath i9 more[O be dreaded thandeathitself.
、
對死亡的恐懼比死亡更可怕。
——普布利烏斯
itisnot the man who has too little, but themanwhocraves more,thatiS poor.
真正貧窮的不是囊中羞澀的人,而是貪得無厭的人。
——塞內(nèi)加