在海外,喜歡中國文化的洋人有個中國名字實在不稀奇。我的朋友Nr.Brad其發(fā)音變成了“白瑞德”先生。還有一位生于英國的朋友Hr.㈠ppman給自己起了一個極其帝國氣派的名字叫“利大英”。頗有幽默感的引mer先生,聽說我養(yǎng)的貓咪叫“李富貴”,于是借貓名一用成了“艾富貴”先生。。
我丈夫是法國人,姓NeyQr(梅耶),名克利斯多夫,讓我也給他起個中國名——這名字要既具中國特色,還要與他名字的發(fā)音相近。這可真難煞我也!我說,你就起名叫梅蘭芳吧,這個大名全中國都知道。丈夫忙問名字的來由,我一作解釋,他馬上提出抗議,說這種女人氣的戲名體現(xiàn)不出他大男子漢的氣魄。別看他對中國文化只知鳳毛麟角,但對他中文名字的起用卻嚴把質(zhì)量關(guān)。我苦思冥想,毫無結(jié)果。最后只好向中文系畢業(yè)的母親求教。果然不過兩天,她就給了我答復(fù)。她取了老公姓的前一個音節(jié)“梅”,名的后一音節(jié)“夫”,中間只加了一個“立”字,就成了一位玉樹臨風(fēng)的“梅立夫”先生。我講給老公聽,挑剔的他居然爽口贊同。從此洋夫君就有了這么個偉岸的中文名字。
生兒子那年是個兔年。洋公婆在為孩子取完法文名后,希望他還有個中文名字。老公酷愛中國的龍文化,讓我這次無論如何給兒子起一個與龍有關(guān)的名字。要知道中國帶“龍”的名字不計其數(shù),但有的不是太張狂就是太俗氣。加上兒子跟父姓“梅”,與“沒有”的“沒”字同音。我曾想用“偉龍”,配上“梅”字成了“梅偉龍”,這名字寫起來壯觀,聽起來卻成了一條沒尾巴的龍,立時失去了龍的氣派。小龍、大龍、成龍等等用的人太多。直到孩子出生后,我仍然沒有想好。第二天要去報戶口了,在戶口表上要求填寫母親祖籍。在我寫下“湖北武漢”時,心中突然有了一絲觸動?!拔錆h”在古語中名“楚”,中國的楚文化自古博大精深,起名為“楚龍”,應(yīng)是頗有蘊涵。于是生于兔年的兒子卻有了“梅楚龍”這個名字。洋公婆和夫君極其自豪有一半中國血統(tǒng)的“小兔崽子”有個龍名字。當他們有時用蹩腳的發(fā)音喚兒子的中文名時,我不僅不對他們有一絲嘲笑,而且感謝他們對咱中國文化的認可與尊重。
出國八九年,感覺到只有身在國外,才知道自己是如何懷念自己的祖國。從1995年剛剛踏上異國土地,立時被洋老師和洋同學(xué)劃去自己的中文名字,安上個洋名,理由是中國名字不好發(fā)音;到后來從學(xué)校畢業(yè)走上社會打工,漸漸地被洋同事們認可。他們問我為什么不直接用自己的中文名字,因為它是那么的特別。到現(xiàn)在我可以理直氣壯地走到哪里都報上我的中國大名,更有許多喜愛中國文化的洋朋友深究我中文名字的含義,并興致勃勃地讓我也為他們?nèi)≈形拿帧N蚁脒@樣的演變不僅僅是一個小小名字的演變,也是隨著中國的日漸富強,在世界大舞臺上扮演著重要角色,人們才開始從漠視這個國家和民族到漸漸地了解和尊重,在海外的每一個自我也逐漸地找回了過去沒有的自尊和自重。遠離祖國的我深切盼望中國這條巨龍終有一天會騰飛在全世界的上空!