在海外,喜歡中國文化的洋人有個(gè)中國名字實(shí)在不稀奇。我的朋友Nr.Brad其發(fā)音變成了“白瑞德”先生。還有一位生于英國的朋友Hr.㈠ppman給自己起了一個(gè)極其帝國氣派的名字叫“利大英”。頗有幽默感的引mer先生,聽說我養(yǎng)的貓咪叫“李富貴”,于是借貓名一用成了“艾富貴”先生。。
我丈夫是法國人,姓NeyQr(梅耶),名克利斯多夫,讓我也給他起個(gè)中國名——這名字要既具中國特色,還要與他名字的發(fā)音相近。這可真難煞我也!我說,你就起名叫梅蘭芳吧,這個(gè)大名全中國都知道。丈夫忙問名字的來由,我一作解釋,他馬上提出抗議,說這種女人氣的戲名體現(xiàn)不出他大男子漢的氣魄。別看他對(duì)中國文化只知鳳毛麟角,但對(duì)他中文名字的起用卻嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)。我苦思冥想,毫無結(jié)果。最后只好向中文系畢業(yè)的母親求教。果然不過兩天,她就給了我答復(fù)。她取了老公姓的前一個(gè)音節(jié)“梅”,名的后一音節(jié)“夫”,中間只加了一個(gè)“立”字,就成了一位玉樹臨風(fēng)的“梅立夫”先生。我講給老公聽,挑剔的他居然爽口贊同。從此洋夫君就有了這么個(gè)偉岸的中文名字。
生兒子那年是個(gè)兔年。洋公婆在為孩子取完法文名后,希望他還有個(gè)中文名字。老公酷愛中國的龍文化,讓我這次無論如何給兒子起一個(gè)與龍有關(guān)的名字。要知道中國帶“龍”的名字不計(jì)其數(shù),但有的不是太張狂就是太俗氣。加上兒子跟父姓“梅”,與“沒有”的“沒”字同音。我曾想用“偉龍”,配上“梅”字成了“梅偉龍”,這名字寫起來壯觀,聽起來卻成了一條沒尾巴的龍,立時(shí)失去了龍的氣派。小龍、大龍、成龍等等用的人太多。直到孩子出生后,我仍然沒有想好。第二天要去報(bào)戶口了,在戶口表上要求填寫母親祖籍。在我寫下“湖北武漢”時(shí),心中突然有了一絲觸動(dòng)?!拔錆h”在古語中名“楚”,中國的楚文化自古博大精深,起名為“楚龍”,應(yīng)是頗有蘊(yùn)涵。于是生于兔年的兒子卻有了“梅楚龍”這個(gè)名字。洋公婆和夫君極其自豪有一半中國血統(tǒng)的“小兔崽子”有個(gè)龍名字。當(dāng)他們有時(shí)用蹩腳的發(fā)音喚兒子的中文名時(shí),我不僅不對(duì)他們有一絲嘲笑,而且感謝他們對(duì)咱中國文化的認(rèn)可與尊重。
出國八九年,感覺到只有身在國外,才知道自己是如何懷念自己的祖國。從1995年剛剛踏上異國土地,立時(shí)被洋老師和洋同學(xué)劃去自己的中文名字,安上個(gè)洋名,理由是中國名字不好發(fā)音;到后來從學(xué)校畢業(yè)走上社會(huì)打工,漸漸地被洋同事們認(rèn)可。他們問我為什么不直接用自己的中文名字,因?yàn)樗悄敲吹奶貏e。到現(xiàn)在我可以理直氣壯地走到哪里都報(bào)上我的中國大名,更有許多喜愛中國文化的洋朋友深究我中文名字的含義,并興致勃勃地讓我也為他們?nèi)≈形拿?。我想這樣的演變不僅僅是一個(gè)小小名字的演變,也是隨著中國的日漸富強(qiáng),在世界大舞臺(tái)上扮演著重要角色,人們才開始從漠視這個(gè)國家和民族到漸漸地了解和尊重,在海外的每一個(gè)自我也逐漸地找回了過去沒有的自尊和自重。遠(yuǎn)離祖國的我深切盼望中國這條巨龍終有一天會(huì)騰飛在全世界的上空!