巴 鑫
作為外交官的經(jīng)驗告訴我,要了解一個國家的思想世界,最簡易和最讓人舒心的辦法之一是閱讀優(yōu)秀作品的代表性匯編。優(yōu)秀作家的成功之處,在于能夠抓住人們心靈深處,比歷史研究著作或游記的刻畫更能揭示民族特性的情感和思維方式。
我深信,這也正是杜鐘瀛挑選和翻譯《芬蘭短篇小說選》所要達到的一個目的。它將為讀者開啟通向了解芬蘭社會從十九世紀末直至今日發(fā)展的大門。借此,通過目光敏銳的作家和深刻的思想家,人們可以從各自的角度對這個時期進行觀察和分析。
被譯成中文的當代芬蘭文學作品為數(shù)極少,因此《芬蘭短篇小說選》為用中文出版的芬蘭文學,——我還希望也為用中文出版的整個歐洲文學,填補了重要的空白,給愛好文學的中國讀者提供用他們自己的語言得到盡情欣賞的機會。
鑒于以上,我可以毫不含糊地說,杜鐘瀛大使精選和翻譯出版這部選集是真正的文化之舉。選集和譯作,始終反映著作者的個性。杜大使以這部選集為他贏得了芬蘭語文學作品重要中文翻譯家和我們兩國間文化合作重要支持者的不可改變的地位。今年是以雪爾薇,吉科寧夫人——她的一篇作品也在選集之中——率領(lǐng)的第一個芬蘭文化代表團訪華五十周年,可以認為,正是這一訪問開創(chuàng)了芬蘭和中華人民共和國之間的文化交流。
(本文作者系芬蘭駐中國大使)
(《芬蘭短篇小說選》,杜鐘瀛譯,昆侖出版社2004年1月版,25.00元)