阿拉伯世界對于中國人來說基本上還是很陌生的,以前人們對阿拉伯文化的了解非常有限,但是隨著伊斯蘭極端組織在世界范圍內(nèi)制造恐怖事件,巴以沖突愈演越烈,中國人的視點也隨著世界媒體轉(zhuǎn)向了中東,轉(zhuǎn)向了阿拉伯,特別是“九一一”事件發(fā)生以后,人們想了解伊斯蘭世界、想了解阿拉伯文化的愿望越來越強烈了。然而,由于各種原因,國內(nèi)有關(guān)阿拉伯文化的介紹和研究還少得可憐。而且在這些為數(shù)不多的研究中還存在著很大的問題?!蹲x書》雜志二○○三年第六期發(fā)表了一篇《黑暗時代的智慧火種》,是蔡天新先生介紹阿拉伯文化的文章。看到有人寫這方面的文章我很高興,但是仔細拜讀后,發(fā)現(xiàn)問題不少。作為一位從事阿拉伯語言教學(xué)的大學(xué)教師、一位從事阿拉伯文學(xué)和文化研究的學(xué)者,我覺得有必要澄清里面的一些錯誤。
一、“艾布”與阿拉伯人名構(gòu)成問題。
作者在“神賜的禮物”一節(jié)中提到了阿拉伯古代著名的詩人艾布·努瓦斯:“詩人艾布·努瓦斯放浪無羈,卻是拉希德的座上客,他們經(jīng)常在夜間化裝結(jié)伴出游……艾布用生動的語言,描繪了那個時代的宮廷生活,他是穆斯林世界最杰出的抒情詩人和詠酒詩人,至今他的名字仍在阿拉伯人中間流傳?!弊髡咴谇懊嫣岬搅诉@位阿拉伯詩人時稱之為“艾布·努瓦斯”,而在后面則稱之為“艾布”,顯然是想用他的“名字”來簡稱之。沒有學(xué)過阿拉伯語的人不會發(fā)現(xiàn)這樣的稱法有什么不妥,因為大家都很熟悉外國人的名字是由名和姓構(gòu)成的,既可以稱呼其全名,也可以只稱其姓或本名。這條規(guī)則在阿拉伯語中也是可以通用的。但是,阿拉伯的名字及其背后所隱藏的文化卻是不同的,必須有區(qū)別地使用。文章作者在后面用“艾布”來指代“艾布·努瓦斯”,或許是因為他知道阿拉伯人在不使用全稱時,更愿意別人叫其本名而不是姓。但問題的關(guān)鍵在于“艾布”是不是這位詩人的本名。
艾布在阿拉伯語中意為“父親”,艾布·努瓦斯就是“努瓦斯的父親”,通俗一點說就是“努瓦斯他爹”。阿拉伯人非常喜歡這種名字構(gòu)成方式,用其有血緣關(guān)系的家人名字來表達自己的身份,所以我們經(jīng)常看到艾布·×××(艾比·×××),伊本·×××(本·×××),烏姆·×××,賓圖·×××。艾布和艾比都是父親的意思,只不過艾比是艾布的賓格和屬格形式,伊本和本都是兒子的意思,烏姆是母親的意思,賓圖是女兒的意思?;亟M織的最高領(lǐng)導(dǎo)人烏薩麥·本·拉登就是這種名字構(gòu)成模式的一個典型例子。他的本名叫烏薩麥,是沙特富翁拉登的兒子,所以我們平時稱其為拉登是不準(zhǔn)確的。稱他為烏薩麥或者“本·拉登”才指的是他本人。光提“拉登”,阿拉伯人會很明確地認為這是在說基地組織領(lǐng)導(dǎo)人的父親。同樣的道理,如果光說“努瓦斯”,就不是指詩人“艾布·努瓦斯”,而是指詩人的兒子。艾布則是任何一個人的父親,無法確指任何一個人。
二、《樂府記事》的作者問題。
蔡文云:“艾卜的《樂府記事》記載了許多真假難辨的軼事?!卑⒗牡浼械拇_有《樂府記事》這本書,但是作者真的就是這位著名的酒詩人艾布·努瓦斯嗎?也許是我孤陋寡聞,但我翻遍了手頭的阿拉伯文和中文資料,也向同行的專家咨詢過,結(jié)果還是沒有找到能夠證明艾布·努瓦斯編寫過《樂府記事》的證據(jù)。
根據(jù)我的阿拉伯語和阿拉伯文學(xué)知識,這本《樂府記事》轉(zhuǎn)寫成拉丁字母應(yīng)該是Aghani?熏是阿拉伯語中“歌詩(’ughniyeh)”一詞的復(fù)數(shù)形式。中國阿拉伯文學(xué)研究會會長、北京大學(xué)教授仲躋昆和其他的一些阿拉伯文學(xué)研究者大多將其譯為《詩歌集成》。從原文來看,這么譯是比較準(zhǔn)確的,但是如果從該典籍的內(nèi)容和對應(yīng)中國類似作品的角度來看,譯成《樂府記事》倒也是比較優(yōu)美的。因為這本典籍中記載了阿拉伯古代許多詩人和歌手的趣聞軼事,也選收了很多詩歌。但它的作者不是艾布·努瓦斯,而是一個叫艾布·法爾吉·伊斯法哈尼(Abu al-Faraji al-Isfahani,897—967)的詩人、文學(xué)家編寫的。
伊斯法哈尼學(xué)識淵博,廣聞博記,被認為是當(dāng)時的活文庫。他不僅掌握宗譜學(xué)、醫(yī)學(xué)、星相學(xué)和音樂等學(xué)問,還熟記數(shù)量眾多的各種歌曲詩詞,熟知各種趣聞軼事,善寫諷刺詩和以孌童為調(diào)情對象的騷情詩——阿拉伯古代的一種同性戀情詩。不過他流傳后世、最有價值的卻是《詩歌集成》這部編著。阿拉伯現(xiàn)當(dāng)代一部類似中國辭海的權(quán)威工具書《蒙吉德》為這本書專列一個詞條,將其定位為“音樂、歷史、文學(xué)和批評的百科全書”(第53頁)。大概是《詩歌集成》中大量有關(guān)艾布·努瓦斯的記載以及對人名的疏忽,導(dǎo)致了對《詩歌集成》編作者身份的誤認。
三、《一千零一夜》的文學(xué)地位問題。
蔡文說:“阿拉伯語是一種優(yōu)美的語言,在文學(xué)上以《一千零一夜》(又名《天方夜譚》,天方即克爾白天房,指稱伊斯蘭)為最高成就。”這里涉及到兩個問題。一是《一千零一夜》的文學(xué)地位和創(chuàng)作語言的問題,一是“天方”的指稱問題。
由于翻譯成中文的阿拉伯文學(xué)作品相對還很少,所以,普通的中國讀者很難對阿拉伯文學(xué)有一個比較準(zhǔn)確的總體把握,把《一千零一夜》看作是阿拉伯文學(xué)的最高成就也無可厚非。但即便在有限的中文譯本中,紀(jì)伯倫的作品所具有的魅力和崇高地位也是不可小覷的?!兑磺Я阋灰埂吩诎⒗u論家和阿拉伯讀者的心目中的地位比中國讀者所臆想的要低得多。首先,他們認為《一千零一夜》作為一種民間俗文學(xué),無論如何是無法和正統(tǒng)的高雅文學(xué)相媲美的。其次,他們把阿拉伯古代的詩歌看成最能代表阿拉伯文學(xué)成就的文類,而非《一千零一夜》這樣的民間故事。阿拉伯人普遍認為“詩歌是阿拉伯的文獻”,即認為阿拉伯古代詩歌不僅具有很強的文學(xué)價值,更重要的是阿拉伯文學(xué)由于書面文學(xué)和歷史記載較晚出現(xiàn),所以,早期流傳下來的詩歌就具有了很強的歷史價值,相比之下,《一千零一夜》就顯得無足輕重了。再次,《一千零一夜》是舶來品,并非原汁原味的阿拉伯本地產(chǎn)品?!兑磺Я阋灰埂分须m然也有一些純阿拉伯的故事,但它最初是從印度和波斯的故事翻譯過來的,只不過經(jīng)過了阿拉伯人的加工而已。研究《一千零一夜》的專家們已經(jīng)比較一致地認為《一千零一夜》是從波斯巴列維文的《赫扎爾-艾福薩那》(即《一千個故事》)翻譯過來的,后來又加進了阿拉伯巴格達時期故事和阿拉伯埃及時期故事,甚至還吸收了中國、羅馬、巴比倫的故事。而巴列維文的《一千個故事》又來源于印度故事。因此,阿拉伯人對《一千零一夜》這一“世界性”的作品的心情是比較復(fù)雜的。盡管它后來是以阿拉伯語定型下來,并且流傳到世界各地,受到世界人民的喜愛,但是它畢竟不是阿拉伯人作為惟一創(chuàng)作主體的,因此,過分地抬高《一千零一夜》在阿拉伯文學(xué)中的地位,是阿拉伯文學(xué)史家所不愿意的。
即便作為一種敘事文學(xué),阿拉伯學(xué)者也更推重阿拉伯本土本鄉(xiāng)出產(chǎn)的原汁原味的“瑪卡梅體故事”。因為那是阿拉伯文人自己創(chuàng)造的一種敘事文體。它建構(gòu)了一種完全阿拉伯風(fēng)味的敘事模式:由一個傳述人和一個文丐主人公演出一系列借文才和計謀去行乞、謊騙而謀生的故事。其散韻結(jié)合的風(fēng)格充分展現(xiàn)了阿拉伯語的巨大魅力,文字艱深玄妙,追求聲韻和諧、駢麗典雅,不遺余力地運用阿拉伯典故,插入各種軼聞、趣事、歷史事件與人物,嵌入各種各樣的格言、警句、諺語、俗語等等。而《一千零一夜》作為一種民間文學(xué),更多地使用了市井語言,盡管后來的一些版本經(jīng)過文人的加工,但是在文字上多多少少還是難脫民間俗文學(xué)的痕跡。
因此,阿拉伯人自己對這本定型于阿拉伯語的民間故事集評價很低也就很自然了。黎巴嫩學(xué)者哈納·法胡里的《阿拉伯文學(xué)史》中譯本長達六百九十九頁,但在談到《一千零一夜》時,僅用了差不多一頁的篇幅。在中國學(xué)者編著的外國文學(xué)史或東方文學(xué)史中,《一千零一夜》往往被濃墨重彩地加以介紹和論述,單列為一節(jié)甚至一章,但法胡里在他的著作中只列在“阿拉伯人的故事文學(xué)”一節(jié)下設(shè)立一個子標(biāo)題進行簡單的介紹,對該書的評價也是毀譽參半,總體上比較低。哈納·法胡里指出:“本書的藝術(shù)價值比較低弱。其風(fēng)格隨時間、地點、習(xí)俗、人物不同而異。其中有故事彼此相連的印度風(fēng)格,有故事互相獨立的阿拉伯風(fēng)格。有些故事也很精彩,想像豐富,引人入勝,像《辛伯達航海旅行的故事》、《嘎梅祿太子和白都倫公主的故事》、《阿里巴巴和四十大盜的故事》。有的故事則拖沓重復(fù),平淡無奇,風(fēng)格的樸質(zhì)簡淺,用語通俗。但書中冗贅的敘述和隱晦之處頗多。有的描寫過于直露而不含蓄。有的描寫失之持重,超出了廉恥限度,并公開不厭其詳?shù)丶右凿秩?,以迎合大眾口味?!逼鋵?,有些阿拉伯人是把《一千零一夜》?dāng)作一部淫書來看待的,盡管里面的性描寫很粗糙,但是對于一個禁欲很厲害的社會來說,這已經(jīng)越出了一些人的道德界限,所以,《一千零一夜》在很多阿拉伯人的心目中其地位相當(dāng)于中國的三言二拍這類的東西。這類東西按傳統(tǒng)的眼光來看,當(dāng)然是不能登大雅之堂,最高成就恐怕就更談不上了。
四、“天方”的指稱對象問題。
至于《一千零一夜》(另譯《天方夜譚》)里的“天方”是否指克爾白天房,恐怕亦有待商榷。筆者以為,“天方”指的應(yīng)該是“阿拉伯”社會整體,而不是指“克爾白天房”。《天方夜譚》最初是從英文翻譯過來的,英文譯本冠名為Arabian Nights(《阿拉伯之夜》),恐怕譯者沿用了“阿拉伯”的內(nèi)涵,而以“天方”指稱之。從《一千零一夜》的內(nèi)容來看,大多數(shù)故事是阿拉伯的,或者是加進了阿拉伯的故事成分,它又被公認為阿拉伯民間故事集,那么翻譯過來的作品標(biāo)題,恐怕還是會從它的內(nèi)容來考慮。故事集中雖然彌漫著濃厚的伊斯蘭氣氛,但以麥加克爾白天房作為故事場景的故事只有一個,在總量中所占的比重微乎其微,所以,用“天方”來指稱“克爾白天房”的可能性太小了。
五、“黑暗時代”與立場問題。
以上只是細節(jié)問題,但是對于文章的標(biāo)題我卻很疑惑,不知道為什么叫做“黑暗時代的智慧火種”,因為在文中所敘述的各個時代大多充滿了阿拉伯人的智慧,對于阿拉伯人來說是輝煌的時代,“黑暗時代”指的是什么?芽后來一遍又一遍地細讀,發(fā)現(xiàn)蔡先生在他的文章末尾提到“一二五八年,正當(dāng)歐洲經(jīng)歷了漫長的黑暗時代后初現(xiàn)曙光,蒙古征服者旭烈兀挾著祖父成吉思汗的余威,橫行于兩河流域,屠殺了巴格達的數(shù)十萬居民,包括末代哈里發(fā)及其眷屬”。于是有點明白了蔡先生取這樣一個標(biāo)題的意思,即在歐洲還處于漫長的黑暗時代之中時,東方的阿拉伯,具體而言是作為阿拉伯文化中心的巴格達,已經(jīng)有了智慧的火種。竊以為如此高雅的立意卻設(shè)置這樣一個標(biāo)題似乎不太合適,因為其中隱約透露出一種歐洲中心的視角,與文章本身所要弘揚的東方立場是相互矛盾的。因為當(dāng)時的世界不只是歐洲的,不只是西方的,而更是東方的。當(dāng)時的阿拉伯和中國才更能代表世界??梢哉f,阿拉伯阿拔斯朝時代和中國的漢唐時代是古代世界一個興盛的時代,阿拉伯—伊斯蘭文明和中華文明是當(dāng)時世界文明的雙子星座,是全球文化的兩座高峰,比肩并立于世界的東方。當(dāng)時的阿拉伯語和漢語是流行最廣的兩種世界性語言,其地位絲毫不亞于當(dāng)今的英語在世界范圍的強勢地位。就像長安是東亞、東北亞、東南亞和西域等各地紛紛來朝的政治、經(jīng)濟和文化中心一樣,阿拉伯人建立起來的巴格達、科爾多瓦等文化中心則不僅吸引了中東地區(qū)的商賈學(xué)人,而且還是歐洲學(xué)子負?jù)髮W(xué)的首選之地。德國女東方學(xué)家西格麗德·漢克(Sigrid Hunke)在《阿拉伯的太陽照亮了西方》一書中曾提到歐洲基督徒青年對阿拉伯語和阿拉伯文化的推崇。她提到公元九世紀(jì)一個生活在西班牙科爾多瓦的名叫阿爾法魯?shù)幕浇讨鹘淘锌f千地說:“真遺憾!聰明的年輕一代基督徒卻只懂阿拉伯文學(xué)、阿拉伯語言。他們?nèi)琊囁瓶实厝プx阿拉伯書籍,不惜用高價收集阿拉伯的書籍作為自己的藏書。他們大肆贊揚阿拉伯珍貴的典籍,同時對基督徒的典籍卻不屑一顧,說它們根本不值一讀?;浇掏酵浟怂麄冏约旱恼Z言。如今用這種語言給朋友寫信的人連千分之一都沒有。而阿拉伯人的語言卻有多少人講得那么漂亮,那么流利!也許有許多人用這種語言做起詩來優(yōu)美、恰切得竟會超過阿拉伯詩人本身!”(仲躋昆:《阿拉伯:第一千零二夜》,第56頁)當(dāng)然這是在阿拉伯人占領(lǐng)下的安達盧西亞(即今西班牙),阿拉伯語成為主流話語的交際工具是很自然的。但正是在這樣一種推崇阿拉伯語和阿拉伯文化的情況下,更多的歐洲人受到了阿拉伯文化的吸引。根據(jù)蔡文中的介紹,我們也看到阿拉伯的科學(xué)、文化成就已經(jīng)達到了一個巔峰??梢哉f阿拔斯朝和唐朝已不是點點閃爍的智慧火種在延續(xù)文明的香火,而實際上是智慧之花在神州大地和天方闊野上遍地開放。這分明是一個光明敞亮的世界!既然如此,又何以是“黑暗時代”的火種?
立場的問題是我國當(dāng)前外國文化研究和比較文化研究領(lǐng)域普遍存在的問題,尤以對第三世界國家政治、經(jīng)濟、文化的研究問題更大。我們究竟要如何看待第三世界國家(包括阿拉伯國家)及其文化?是西方人怎么看,我們也跟著他們的視角看,還是我們自己認真地去看個明白?其實,絕大多數(shù)的中國學(xué)者愿意通過自己的研究提出自己的看法,但苦于不懂第三世界國家語言,只好順著西方的視角去看,因為他們只能借助翻譯過來的材料,即便他們懂英文或其他的西文,也只能靠英文和西文材料,而這些材料是經(jīng)過西方記者和學(xué)者精心選擇過的,是為他們的西方利益和西方立場服務(wù)的,久而久之,我們的這類學(xué)者在不知不覺中就接受了西方的立場和觀點。然而,西方看待東方、看待第三世界國家往往用的是看“他者”的眼光,把非西方看成是愚昧落后、專制腐敗的民族。這樣的立場我們豈能茍同?我們自己就是這樣被西方看待的,難道我們也這樣看待那些和我們同是難兄難弟的第三世界國家?
可是那些被西方立場同化了的學(xué)者自己意識不到這一點,反而覺得自己站在了國際研究的前沿,因為他們已經(jīng)了解了西方的觀點,而且他們認為西方人的觀點是對的。在沙特和美國關(guān)系趨向惡化,美國越來越多地攻擊沙特的時候,我聽到有人轉(zhuǎn)述一位國內(nèi)研究中東很有影響的學(xué)者說的一句話:“沙特的確是一個很反動的國家?!碑?dāng)我聽到這樣一句帶有明顯立場甚至可以說是帶有歧視性的話時,第一反應(yīng)就是:不懂阿拉伯語的中國人才會說出這樣的話。因為首先是美國人在說沙特是一個反動的國家,他加了“的確”兩個字只不過表明了他對美國人論斷的附和與肯定。如果他懂得阿拉伯語,他必然會讀到很多沙特人和阿拉伯人用阿拉伯語寫的有關(guān)沙特與美國關(guān)系的文章,讀到沙特人和阿拉伯人對美國人的看法,那么,他就會很慎重地做出自己的判斷。
當(dāng)我們的這些學(xué)者順嘴說著西方學(xué)者說過的話,大談特談好斗的阿拉伯人時,他們是否知道阿拉伯人慷慨豪邁、勇敢忠誠的高尚品格?是否清楚阿拉伯人樂善好施、宰牲待客的優(yōu)良傳統(tǒng)?當(dāng)我們的媒體和學(xué)者跟著西方媒體一起炒作“伊斯蘭原教旨主義的威脅”時,談的大多數(shù)是極端組織和恐怖主義,但是他們是否研究過伊斯蘭原教旨主義在阿拉伯大行其道的原因?是否知道伊斯蘭原教旨主義在阿拉伯中下層老百姓中得到了多大的支持、有多么廣泛的群眾基礎(chǔ)?他們是否清楚大多數(shù)的伊斯蘭原教旨主義組織是溫和的而不是激進的?他們是否注意到伊斯蘭主義組織創(chuàng)建慈善醫(yī)院為窮人治病療傷,賑濟災(zāi)民,幫助赤貧者安居樂業(yè)的大量慈善行為?他們是否了解伊斯蘭原教旨主義中還包含著復(fù)古主義和現(xiàn)代主義的不同傾向?
當(dāng)哈馬斯的自殺性爆炸活動被美國人和以色列人看成是恐怖活動時,我們的學(xué)者是否清楚巴勒斯坦的阿拉伯人正處于被占領(lǐng)的狀態(tài)下?他們是否知道過去的半個多世紀(jì)里巴勒斯坦人喪失家園、背井離鄉(xiāng)、屈居難民營的苦難歷程?他們是否應(yīng)該了解一下阿拉伯民族和以色列民族這一對閃族兄弟的歷史,也順便了解一下歐洲人和美國人在肥沃新月地帶的殖民活動以及他們是如何制造巴勒斯坦問題的?是的,我們要譴責(zé)炸傷炸死無辜平民的爆炸行為,但是我們是否想過,沒有深仇大恨的人能甘愿與別人魚死網(wǎng)破、同歸于盡嗎?難道巴勒斯坦人都是亡命之徒?難道巴勒斯坦人真的都活得不耐煩了嗎?
如果研究阿拉伯問題的學(xué)者都懂阿拉伯語,就可以比較來自西方和阿拉伯不同渠道來源的資料,得出自己的結(jié)論,而不會站在西方的立場上人云亦云。伊拉克戰(zhàn)爭打響的頭幾天,筆者也追蹤了CNN、BBC、半島電視臺、鳳凰衛(wèi)視和中央電視臺的戰(zhàn)爭報道。我特別注意到了各個媒體的立場。就在美英聯(lián)軍攻打伊拉克南部的時候,巴格達籠罩著戰(zhàn)爭的陰云,許多記者提前趕到了巴格達。西方的記者和阿拉伯的記者都把鏡頭瞄準(zhǔn)了巴格達街頭,但是他們的說詞卻有很大的不同。CNN和BBC的記者都說巴格達的街頭依然很平靜,汽車還在來來往往地行駛著,看不出跟平時有什么區(qū)別。而半島電視臺的記者卻說,雖然汽車還在來來往往地行駛著,大街上基本上還和平時一樣,但是學(xué)校已經(jīng)停課,人們已經(jīng)變得神經(jīng)緊張,戰(zhàn)爭的陰云不可能不對巴格達人民產(chǎn)生影響!差不多的新聞背景,差不多的評論,但是其中的立場已經(jīng)有了巨大的差異。后續(xù)報道中,半島電視臺更是彰顯了堅定的阿拉伯立場,頻頻播放巴格達被大規(guī)模轟炸后的慘象,及時轉(zhuǎn)播薩哈夫舉行的發(fā)布會和薩達姆的講話,宣傳伊拉克的立場。巴格達醫(yī)院人滿為患,無辜平民被炸得斷手斷腳的慘烈畫面,戰(zhàn)爭孤兒的哭泣、喪失丈夫和兒子的寡婦的號啕哀慟,普通老百姓的憤怒聲討等等,都通過半島電視臺傳遍了阿拉伯國家和伊斯蘭世界,也傳向了世界的其他地方。我們的中央電視臺也轉(zhuǎn)播了半島電視臺的一些報道,但由于語言的原因和其他的因素,大多數(shù)的戰(zhàn)爭新聞來源于CNN和BBC等西方媒體。
蔡文中出現(xiàn)的問題,集中地體現(xiàn)了國內(nèi)中東研究的現(xiàn)狀與問題。國內(nèi)有關(guān)中東的研究相對于其他的外國文化研究領(lǐng)域是大大滯后了,但畢竟還是有一些人在做這方面的研究,這些研究中又以政治、經(jīng)濟和宗教的研究相對多一點。從事這方面研究的科研人員可以分為兩類:第一類是高校阿拉伯語專業(yè)科班出身的,多集中在北京大學(xué)、上海外國語大學(xué)等幾所高校和社科院系統(tǒng)的一些研究機構(gòu)。這類研究人員的優(yōu)點是懂阿拉伯語,掌握第一手的資料,但弱點是大多數(shù)人理論修養(yǎng)不足。第二類是對中東感興趣的,主要用中文和英文資料進行研究的學(xué)者,他們的優(yōu)點在于理論水平比較高,專業(yè)學(xué)術(shù)的訓(xùn)練比較到位,但最大的遺憾是無法看懂第一手的阿拉伯文原文資料。資料來源的不同,造成了學(xué)術(shù)研究中的立場、傾向的巨大差異。中國中東學(xué)會舉行研討會時,常常出現(xiàn)“兩大陣營”的對峙和論戰(zhàn):懂阿拉伯語的學(xué)者較多接觸阿拉伯的報刊書籍,又基本上在阿拉伯國家學(xué)習(xí)或工作過一段時間,擁有比較充分的阿拉伯文化經(jīng)驗,在感情上傾向于作為弱者的阿拉伯,多站在阿拉伯的立場上講話;而另一些學(xué)者由于過多地受到西方媒體報道和西方學(xué)者研究的影響而傾向于支持強硬的西方立場和以色列立場。
客觀上講,由于這一領(lǐng)域研究人員隊伍中第一類研究人員數(shù)量相對較少,第二類研究人員對中東研究做出了較大的貢獻。但是,如果想要進一步推動中東研究的發(fā)展,未來加入其中的年輕學(xué)者的語言問題是必須引起重視的,否則,研究中就難以避免像“艾布”問題和其他的誤解。打個比方,中東研究就像一位戴著面紗的阿拉伯婦女,懂阿拉伯語的學(xué)者能夠撩起面紗,看到她的真實面目,但不善于將這一真實的臉龐描述清楚,說給急欲了解阿拉伯的中國讀者;第二類學(xué)者善于描述其所見到的事物,但他們卻無法撩起那層薄薄的輕紗,看不到神秘面紗后面的真實。關(guān)于這一點,中國印度文學(xué)研究會會長劉安武先生亦曾有過一個精彩的比喻。他說,不懂原文的研究者對外國文化問題的學(xué)術(shù)探討倒未必如隔靴搔癢,卻如隔“襪”搔癢,雖能在一定的程度上解除癢的困擾,但始終是差了那么一點點,讓人覺得不夠痛快淋漓。
如何解決中東研究和其他第三世界研究中出現(xiàn)的問題,已經(jīng)引起了一些學(xué)者的關(guān)注和探討。如國際比較文學(xué)學(xué)會東亞研究委員會主席嚴(yán)紹璗先生提出了比較文學(xué)與比較文化研究的原典實證方法論,歸納起來有五條:尊重學(xué)術(shù)研究史;確證相互關(guān)系的材料的原典性;原典材料的確實性;實證的二重性;研究者必須具備健全的文化經(jīng)驗。對于不懂外語的學(xué)者來說,這五條中比較困難也是最重要的,一是讀懂原典,即原文材料,二是具備健全的外國文化經(jīng)驗。尤其是后一點對于一些學(xué)者來說比較難。根據(jù)目前中國的情況,要做到在研究對象國學(xué)習(xí)、生活或工作過一段較長的時間,并不是很多學(xué)者都有這樣的條件的。但這一點又的確是比較重要的,是使得研究能夠深入下去的重要條件。嚴(yán)先生曾應(yīng)我們的邀請在北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心做了一次報告,題為:《比較文化研究中的“原典性的實證”的方法論問題》。他在報告中舉了一個外國文化經(jīng)驗重要性的例子:
法國雜志《星期四周刊》(一九九一年一月三十一日至二月六日)曾經(jīng)有一篇題為《給交戰(zhàn)者上一堂語義課》的文章,分析了九十年代初期海灣戰(zhàn)爭中布什與薩達姆之間“可怕的對話”。當(dāng)薩達姆攻占科威特的時候,他估計美國是不會動手的。當(dāng)美國人準(zhǔn)備教訓(xùn)薩達姆的前夕,布什說了非常粗野的話。美國總統(tǒng)說:“我們要用酸菜塞滿薩達姆的屁股!”薩達姆收聽到了這句話,他只認為這是美國人嚇唬他的,他不知道這句話表示的意義的嚴(yán)重性,原來,在第二次大戰(zhàn)時,美國在正式動手對付希特勒時也說過“我們要用酸菜塞滿希特勒的屁股!”這句話的語義是表示美國人真正的憤怒了,真的要動手了!可惜,薩達姆好像沒有理解它的語義,美國的坦克開進了沙漠。
由此觀之,外國文化的經(jīng)驗有多么重要。如果伊拉克的情報人員和研究美國的學(xué)者能夠?qū)⒚绹幕械倪@種表達憤怒的方式解讀出來,薩達姆可能會采取另外的措施,避免海灣戰(zhàn)爭對伊拉克的巨大打擊,也避免隨后長達十年的制裁,也許還能改變新世紀(jì)發(fā)生的伊拉克戰(zhàn)爭的進程。因此,嚴(yán)先生特別強調(diào):“研究者必須特別體驗本土文化與對象國文化在生活觀念方面的差異并掌握這種差異?!?/p>
盡管我們的中東研究和其他的第三世界文化研究存在著問題,但我相信,隨著時間的推移,隨著中國綜合國力的提高,隨著高等教育和外語教育的發(fā)展,原典的問題和外國文化經(jīng)驗的問題對于未來新一代的年輕學(xué)者都將不成為問題,到那時,我們就可以輕而易舉地看到神秘面紗后面的真實了。