above(below)thesalt
Willisamanabovethesalt.abovethesalt,源于英國中世紀(jì)貴族家庭宴會(huì)上的一種習(xí)俗。鹽當(dāng)時(shí)很珍貴,餐桌上鹽瓶擺放的位置很講究。貴客坐在主人最近的席位上,即坐鹽瓶上首(abovethesalt),而普通客人則坐在鹽瓶的下首(belowthesalt)。后此兩語分別喻指“在上席”“處于受人尊敬地位”和“在末席”“地位低下”。上句可譯為:威爾是個(gè)令人尊敬的人。
eatone‘ssalt
Tomhaseatentheking‘ssalt.eatone‘ssalt源于古代的一種習(xí)俗。在古代制鹽工藝比較落后,鹽自然成為珍貴的食品。古希臘人和古阿拉伯人認(rèn)為,一旦吃了別人的鹽,就意味著雙方建立了不可背叛的友情。鹽(salt)也成了“盛情款待”的象征,吃某人的鹽,意即“受到盛情款待”。上句可譯為:湯姆受到了國王的款待。
worthone‘ssalt
Nojudgeworthhissaltwouldattempttoinfluencethejury.在古羅馬,士兵的軍餉是實(shí)物,即生活必需品。鹽在當(dāng)時(shí)雖是十分珍貴的東西,可是對士兵保持體力必不可少,于是被作為軍餉的一部分。薪金(salary)一詞即來源于拉丁語的鹽(salt)。后來人們便用worthone‘ssalt喻指“稱職”“名副其實(shí)”。上句可譯為:沒有哪個(gè)稱職的法官會(huì)試圖去影響陪審團(tuán)。
thesaltoftheearth
Hesaidthatthevillagerswerethesaltoftheearth.thesaltoftheearth出自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》第5章第13節(jié)。耶穌對門徒說:“你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再咸呢?以后無用,不過丟在外面,被人踐踏了。”鹽在古代是珍貴之物,后人們引用耶穌言世上的鹽(thesaltoftheearth)喻指“社會(huì)中堅(jiān)”“值得信賴、欽佩的人”。上句可譯為:他說過這里的村民們是值得信賴的好人。
withagrain/pinchofsalt
Itookhisstorywithapinchofsalt.據(jù)羅馬作家老普林尼的《博物志》記載,羅馬統(tǒng)帥龐培打敗本都王后,在國王的秘密檔案中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)據(jù)說可以解毒的藥方:曬干的核桃、無花果、蕓香葉,外加一點(diǎn)鹽。后人們以加一點(diǎn)鹽(withasalt)喻指“持保留或懷疑態(tài)度”。上句可譯為:我對這個(gè)故事持懷疑態(tài)度。
咬文嚼字
lemon:無用的東西
除指檸檬外,在美國口語中亦指差的或有毛病的產(chǎn)品,尤指汽車(unsatisfactoryordefectivething,especiallyacar)HehasanoldDodgethat‘sareallemon.他有一輛舊的道奇車,不過完全是個(gè)廢品。
longjohns:長而暖的內(nèi)褲
長而暖的內(nèi)褲(warmunderwearwithlonglegs)Igottogetsomenewlongjohnsforthecoldweather.我得去買些長而暖的內(nèi)褲以對付寒冷的天氣。
longshot:成功希望不大的事
成功希望不大但值冒險(xiǎn)一試的事(somethingthatwillprobablysucceedbutisworthtrying)It‘salongshotbutIcouldcallTonyandseeifheknowsheraddress.盡管沒有希望,但是我可以打電話問托尼,看他是否知道她的地址。
loudmouth:嘰里呱啦的人;總說不中聽的話的人
嘰里呱啦、總說些不中聽的話的人(apersonwhotalkstoomuchandinanoffensiveway)We‘resickandtiredoflisteningtothatloudmouth.我們都很討厭那個(gè)多嘴多舌的人。
lowlife:卑鄙的人;惡棍;罪犯
在美語中指罪犯、惡棍(someonewhoisinvolvedincrimeorwhoisbad)Peteturnedouttobeareallowlife.彼得被證明是個(gè)地地道道的惡棍。