約翰·布蘭查德從長條椅上站起來,整了整軍裝,看著涌向中央地鐵車站的擁擠的人群。他在尋找一個帶著玫瑰花的姑娘,一個他深愛著卻未謀面的姑娘。
約翰開始注意到這個姑娘是1年零1個月前的事了,故事發(fā)生在佛羅里達州的一個圖書館里。當時,約翰從書架上取下一本書來讀,‘但吸引’他的不是書本身,而是書里那些在空白地方用鉛筆所做的評注。娟秀的字跡表明作者是一個愛思考、有見解的人。
在書的前面,他找到了書的前主人的名字——赫利斯,梅雷爾小姐。經(jīng)過一番周折,他找到了梅雷爾小姐在紐約的住址。接著他給梅雷爾小姐寫了一封信,介紹了自己并發(fā)出相互通信的邀請。就在信發(fā)出的第二天,約翰被派往海外參加了第二次世界大戰(zhàn)。
在接下來的1年零1個月的時間里,約翰與梅雷爾小姐通過書信:了解了彼此。每一封信都像是落到肥沃心田上的一粒種子。浪漫的愛情在悄恍地萌發(fā)。在信中布蘭查德向梅雷爾小姐索要過照片,但梅雷爾小姐拒絕了。她覺得約翰如果真的在乎她,她的相貌如何是無關(guān)緊要的。
約翰從歐洲回國的那一天終于來到了,兩人約定晚上7點在紐約市的中央車站見面。這將是兩人的第一次謀面。
“你會認出我的,”梅雷爾小姐在信中寫道,“我將在衣領上別一朵紅色的玫瑰花。”于是那天晚上7點,約翰在中央車站尋找這位素來謀面但卻已經(jīng)深愛著的姑娘。
約翰·布蘭查德先生是這樣敘述與梅雷爾小姐的首次見面的:
我看到一個年輕的姑娘朝我走來,她的身材修長而苗條,金色的卷發(fā)別在秀氣的耳朵后面;她的眼睛像藍色的花朵一樣漂亮;她的嘴唇輕閉,下頜微頷。穿著淡綠色衣裙的她帶來了一股春天的氣息。我開始朝她走去,完全忽視了她的衣領上并沒有別著紅色玫瑰花??匆娢页呷?,她的嘴角露出了淺淺的意味深長的微笑。“跟我來嗎,海員?”她低語。我?guī)缀跻呀?jīng)無法控制自己的雙腳,又向她走近,了一步;然后我看見了“真正”’的赫利斯·梅雷爾小姐。她就站在剛才那位姑娘的身后。她大概四十多歲,一頭有些灰白的頭發(fā)扣在一頂舊帽子下。她的身體已經(jīng)發(fā)胖了,腳踝粗粗的,蹬著一雙不合適的平跟兒鞋。那位穿淡綠色衣裙的姑娘很快走開了。我感到自己被劈成了兩半,一半強烈地想要追那綠衣姑娘,一半?yún)s深深地眷戀眼前這位中年女士,是她的精神一直陪伴著我也支撐著我。
中年女士就站在那里。她那有些蒼白,有些發(fā)胖的臉看上去是溫柔的、善解人意的。她灰色的眼睛閃爍著熱情、慈祥的光芒。我向她走去,沒有猶豫。我手里緊攥著圖書館里那本小小的藍色皮質(zhì)封面的舊書。這本書是如此的珍貴;可能甚至比愛情更珍貴,因為它代表著友誼,代表著這些日子以來我一直感激、并將永遠感激的友誼。
盡管我在說話的時候仍因為失望的痛苦而哽咽,我仍然挺直了胸膛,朝著那位女士敬了個軍禮,將書遞給了她并對她說:“您一定就是梅雷爾小姐吧,我是約翰·布蘭查德上尉。我很高興您能來;能邀請您共進晚餐嗎?”
女士的臉上漾出了寬容的笑?!昂⒆樱也恢肋@一切是怎么回事,”她說:“剛才離開的那位穿綠衣服的姑娘懇求我將這朵玫瑰花別在衣服上。她,還告訴我如果你邀請我共進晚餐,我就可以走了,并告訴你她在街對面的那家大餐廳等你。她說,這是某種考驗?!?/p>
梅雷爾小姐的聰明不禁讓人理解與佩服。面對并不美麗、并不引人注目的事物,人們做出的反應映射出一個人的真實、心靈。赫賽曾經(jīng)寫道:“告訴我你所愛的人是什么樣,我便可以告訴你,你是什么樣的一個人?!?/p>