hot air
That was just a lot of hot air what Jeo said. hot air直譯應(yīng)為“熱空氣”,實(shí)系美國口語,意思是“吹?!薄ⅰ翱赵挕?、“廢話”。上句可譯為:喬所說的都是吹牛的話。Hot air與動詞連用時用talk而不是 speak. 如:Take no notice of him; he talks nothing but hot air. 不要理他,他說的全是廢話。
down the aisle
Nothing like a little exercise to change a man‘s life----especially if it‘s a walk down the aisle. down the aisle 源自西方習(xí)俗。aisle教堂里的左右側(cè)廊走道?!把刂鴤?cè)廊走道走”指“舉行婚禮”。其實(shí)這是一種誤用。西方人舉行婚禮時往往是沿著中堂走過去。上句可譯為:沒有一件事能像一項(xiàng)小小的活動能改變?nèi)说囊簧?---尤其是舉行婚禮。
an arm and a leg
I can‘t believe these shoes have broken already; they cost me an arm and a leg. an arm and a leg 一支胳膊和一條腿,在美國口語中指“高昂的價格”、“過高的要價”。上句可譯為:我不敢想信這雙鞋已壞了,它可花了我一大筆錢。
backseat driver
Those backseat drivers disturbed Jack and caused him to lose the game of chess muddleheadedly. 坐在后座對司機(jī)指手畫腳的人被稱為backseat driver,喻指“愛指手畫腳的人”、“愛管閉事的人”。上句可譯為:那些愛指手畫腳的人使杰克方寸大亂,稀里糊涂輸了那盤棋。
have a ball
We had a ball at the party last night. ball在口語中有“舞會”、“狂歡作樂的聚會”的意思。原系1945年前后即興爵士樂用語。1955年前后常用于少年、大學(xué)生及其他社群中。指“縱情取樂”、“玩得高興”、“過得愉快”。上句可譯為:昨天晚上的聚會我們玩得很開心。
bag of bones
He‘s been so sick he‘s nothing but a bag of bones. bag of bones字面意思是“一袋骨頭”,實(shí)際上是指“人或動物因疾病或饑餓而瘦得皮包骨”,相當(dāng)于漢語的“皮包骨”、“骨瘦如柴的人”。上句可譯為:他病得這么嚴(yán)重,以致瘦得皮包骨了。
咬文爵字
airhead:愚蠢的人
愚蠢的人;反復(fù)無常的人(stupid or silly person; flighty person)。You‘re not going to put an airhead like her in charge, are you?你不會讓像她那樣愚蠢的人來負(fù)責(zé),對嗎?
wall-to-wall:滿是,充斥
滿是,充斥(filling all the space or time available, especially in a way you do not like)。It was crazy----wall-to-wall people, all pushing and yelling.簡直是瘋了——到處都是人,大家推推搡搡,大喊大叫。
V.I.P/VIP:要人,大人物
系very important person的縮寫,指令人尊敬的名人、掌握實(shí)權(quán)的人(someone who is very famous or powerful and is treated with special care and respect)。We‘ll seat all VIPs at the head table.我們將安排所有要人在前排就坐。
happy hour:飲料減價的時段
在酒巴或餐館含酒精的飲料減價銷售的時段(a special time in a bar when alcoholic drinks are sold at lower price)。I‘ll meet you at the Oxbow Lounge for their happy hour on Friday. 星期五我們在奧克斯博酒巴碰面,那時他們的飲料打折。
backroom boy:從事秘密工作的人、智囊人物
從事秘密工作的人、智囊人物(a person whose work is important but secret, especially a scientist or planner)。Last night I consulted a few backroom boys for today‘s negotiation. 昨天晚上,我就今天的談判與幾位智囊人物進(jìn)行了磋商。
armchair critic:想當(dāng)然的批評家
未經(jīng)歷實(shí)際困難卻批評他人工作,并提出意見的人(a person who judges the work of others and gives advice without experiencing the practical difficulties) 類似的表達(dá)方式還有:armchair general(紙上談兵的將軍)、armchair strategist(空想戰(zhàn)略家)、armchair politician(信口開河的政治家)Armstrong is an armchair critic. :阿姆斯特朗是位想當(dāng)然的批評家。