egg on one‘s face
The Pentagon‘s been left with egg on its face. egg on one‘s face源于人們吃雞蛋或果醬不小心弄到臉上,自己還不知道。人們認(rèn)為這是丟臉的事,故以此語指“丟臉”、“出丑”。上句可譯為:五角大樓丟盡了臉。
someone‘s face is a picture
Her face was a picture when I told her the news. someone‘s face is a picture,可不是“某人的臉是一幅畫”的意思,而是指“非常震驚或生氣”。上句可譯為:當(dāng)我把這個(gè)消息告訴她時(shí),她非常驚訝。
in the can
The boy already had one success in the can. in the can 原指電影片子已拍攝好,裝進(jìn)金屬盒內(nèi)(in the can)待放。后喻指“已完成”、“已同意”、“達(dá)成一致”。上句可譯為:這個(gè)男孩已經(jīng)取得過一次成功。
call on the carpet
He was called on the carpet by the boss for failing in his mission. call on the carpet 源自19世紀(jì)早期英國(guó)英語walk the carpet ,指仆人被叫到客廳里挨訓(xùn)。此語即指“訓(xùn)斥(某人)”、“將(某人)叫去訓(xùn)斥”。上句可譯為:他因未完成任務(wù)受到老板訓(xùn)斥。
go to the dogs
He seems to have gone completely to the dogs and spends all his time in the pub. 人不能吃或沒有用的食物常用來喂狗(to the dogs)。如果某人或東西淪落到像喂狗的食物那樣,那就等于是廢物,完蛋了。因此此語在口語中喻指“墮落”、“完蛋”、“毀滅”、“垮臺(tái)”。上句可譯為: 看來他已完全墮落了,整天泡在酒館里。
咬文嚼字
top drawer :最高地位
最上層抽屜,喻指“(社會(huì)地位)最高地位”(the highest social position)。She is rich but she doesn‘t come out of the top drawer. 她富有,但并不是出身名門望族。
egghead:知識(shí)分子、學(xué)究
禿頂男人,喻指“知識(shí)分子”、“學(xué)究”,常用于貶義(usu. derog a highly educated person, perhaps too highly educated)What do these eggheads know about practical thing? 這些學(xué)者對(duì)實(shí)際問題懂些什么?
disc/disk jockey:流行音樂節(jié)目主持人
唱片騎師,即指“流行音樂節(jié)目主持人,尤指在廣播電視上”(person who plays and comments on recorded popular music, especially on radio or TV )。此詞常簡(jiǎn)寫為DJ. That disc jockey plays nothing but oldies. 那個(gè)音樂節(jié)目主持人除了放一些老唱片外什么都不放。
church-mouse:一貧如洗
教堂老鼠,喻指“一貧如洗”、“窮光蛋”(very poor)。David is as poor as a church-mouse. 戴維是個(gè)窮光蛋。
chicken feed/chicken-feed:零錢、為數(shù)甚微的款項(xiàng)
雞飼料,比喻“零錢”、“為數(shù)甚微的款項(xiàng)”(a small unimportant amount of money)They‘re losing $2000 000 on this deal, but that‘s chicken feed. chicken feed. 這筆買賣他要損失200萬美元,但這只是筆小錢。