陳兆福
小序:鳥瞰一番
一、人物譯名(1)
[警察局]
警察局長:(命令甲)逮捕本·拉丹!馬上出發(fā)!
(再令,對乙)逮捕本·拉登!馬上出發(fā)!
(十分鐘后)
刑警隊(duì)長甲:(出示證件)我是警察。你被逮捕了!
本·拉登:(拒捕,對甲)你冤枉好人,我不是本·拉丹。
刑警隊(duì)長甲寺L空,帶領(lǐng)隨從下。
(又十分鐘后)
刑警隊(duì)長乙:(出示證件)我是警察。你被逮捕了!
本·拉丹:(拒捕,對乙)你冤枉好人,我不是本·拉登。
刑警隊(duì)長乙撲空,帶領(lǐng)隨從下。
[第一審判庭]
法官:(對甲)根據(jù)事實(shí),你縱容罪犯嫌疑人本·拉丹。證據(jù)確鑿。
(對法警)拘捕。
法警扣上乎銬,將甲帶下。
[第二審判庭)
法官:(對乙)根據(jù)事實(shí),你縱容罪犯嫌疑人本·拉登。證據(jù)確鑿。
(對法警)拘捕。
法警扣上手銬,將乙?guī)隆?/p>
[局長辦公室]
警察局長安然自在,照常等因奉此。
二、新聞時(shí)事譯名
提到“安然/安龍”(Enron),聯(lián)想到美國企業(yè)EnronEnergyServices(能源服務(wù)公司)等EnronCorp(oration)旗下大小公司相率破產(chǎn)案,本劇同樣適用于該案。
這家公司投資風(fēng)險(xiǎn)業(yè),驟然斂巨富。有幸坐“彈射座椅”(ejectionseat),那些上層管理人員先后離職者(他們能適時(shí)辭職,卷款逃之天天),面對調(diào)查“安然”空前詐騙巨案,大可躲在“安龍”名下坦然自在。反之,對我大多媒體所披露調(diào)查“安龍”文章,不是仍可穩(wěn)穩(wěn)坐在別譯“安然中國有限公司“(EnronChinaLtd.,公司自取譯名“安然”注冊,即有效譯名)保護(hù)傘下心安理得逍遙自在于社會(huì)上!
管他政客盜士干什么,學(xué)者有自己的使命。趙蘿蕤譯《草葉集》就是深感自己譯得還不到家,猶有修改空間。負(fù)責(zé)的報(bào)紙發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò),把譯名更正,附注“原譯為XX",落個(gè)知錯(cuò)則改,大家能“從我做起”,這素質(zhì)還有什么可嘮叨的。
試將譯名混亂之害極而言之,怕不是危言聳聽呢!
社會(huì)科學(xué)人文科學(xué),從反面檢討,常識一貫因其為社會(huì)所立正確可行命題(反之,一旦反題得逞,誰也不記得正題),其所預(yù)言合作共事前途光明(反之,不實(shí)行而招致慘局),其為事態(tài)所下可能尚佳結(jié)論(反之,頑人當(dāng)?shù)?,不作為者袖手附和,下下策?shí)現(xiàn))所造成直接后果,看起來不是流血命案,就難得有誰能指認(rèn)所見觸目驚心災(zāi)難和前此所聞命題預(yù)言有關(guān)。
幾番災(zāi)后成替罪羊的譯法如“各盡所能,按勞取酬/各取所值”、“資產(chǎn)階級法權(quán)”等,不過給翻譯家得點(diǎn)廉價(jià)文名,耍筆桿訓(xùn)詁一番掙幾元稿費(fèi)。嗚呼,這種可憐的斯文榮耀幾時(shí)休!
三、人物譯名(2)
本刊元月號介紹美國學(xué)者舒衡哲(VeraSchwarcz)所著Timefortellingtruthisrunningout《說實(shí)話的時(shí)間不多了》一書。北京圖書館出版社以副題《張申府訪談錄》推出。舒女土用五年七十小時(shí)(不含訪其他人)把該問該談的問了個(gè)遍。
但有些事作者未提到,是沒說還是怎么,姑且補(bǔ)一筆,小小一筆。
猶記當(dāng)年張申府曾自豪提到Russell之得“羅素”二字為名,經(jīng)他慎選擇定刊用,一譯風(fēng)行。我們聽著他為“譯人名還洋洋自得”,漠然置之。事后我們對自己當(dāng)場未忍俊不禁,很得意。人地名算什么!
今知,那時(shí)正是這位美國研究者誠懇拜訪他,仔細(xì)提問,認(rèn)真記錄,鄭重整理,設(shè)法付梓。爾今再起先生于地下,對他當(dāng)時(shí)面對兩類訪問,其反差他是否感覺到,感觸是否深,實(shí)不敢說我們誰能有勇氣試探。
話說回來,他提到此事,未嘗不意在“投石問路”。面對漠然,夫復(fù)何言!作者結(jié)合張先生“準(zhǔn)確表達(dá)文字的天分”,很潑些墨。
四、哲學(xué)術(shù)語
術(shù)語“同一性,等同性”唯物論和唯心論各有各的解釋。恩格斯在《費(fèi)爾巴哈論》介紹了馬克思主義對思維和存在的同一性觀點(diǎn)。列寧在《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》指出:馬赫主義者把思維和存在看成同一的。對此主觀唯心主義觀點(diǎn),列寧予以批判。
曹葆華譯了列寧《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》。術(shù)語作“等同性”。這期間,《費(fèi)爾巴哈論》單行本上市,術(shù)語作“同一性”。這樣,無形中予人印象似乎對唯心主義命題當(dāng)譯為“等同性”,凡唯物主義命題則應(yīng)作“同一性”。
1956年,中央編譯局重新譯校《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》,以便收入《列寧全集》。楊獻(xiàn)珍在中央黨校講解過該書。編譯局向他征求意見。
局方本著哲學(xué)術(shù)語前后應(yīng)一致原則,將曹譯“思維和存在的等同性”改為“……同一性”。1957年《列寧全集》14卷上市,術(shù)語即以“同一性”行。1959年該書出版單行本又恢復(fù)為“等同性”。這純粹是該局內(nèi)部主事者所為。
1959年坊間爭論“思維和存在的同一性”問題。艾思奇、王若水,郭月爭等認(rèn)為是辯證唯物論命題。楊獻(xiàn)珍、于世誠、李唯一等認(rèn)為這是“唯心主義范疇”(見《中國大百科全書,哲學(xué)》2:829盧婉清文,又見顧伯平等編《中國哲學(xué)全書》,全1071頁,上海人民出版社,1994年)
十年橫掃,唐曉文于《哲學(xué)戰(zhàn)線上的一場嚴(yán)重斗爭》污蔑楊“采取卑鄙手法……附會(huì)自己謬論”云云。于是浩劫后1980年政協(xié)會(huì)上發(fā)言出現(xiàn)下列事。
楊獻(xiàn)珍:把“思維和存在的同一性”回譯為“等同性”,改譯經(jīng)過精心設(shè)計(jì),目的只是保護(hù)幾位哲學(xué)家的面子,維護(hù)他們的虛假的威信,是政治秘密。
顧錦屏參加譯校工作,參與修改譯名,知楊所述純屬誤會(huì),將事情原委函告楊。楊自信非誤會(huì),次年又將該發(fā)言公開發(fā)表,定該事為“出版界一樁公案”,并收入其書《我的哲學(xué)“罪案”》(見《馬列主義研究資料》L總23期)顧文)。
五、人物譯名(3)
說起來,人物是信息一個(gè)重要通道,資料一個(gè)根本來源。人物譯名是道口源頭,人口若不準(zhǔn)確,就一切都無從談起。一旦張冠李戴,笑話不堪細(xì)說。因此,這方面真是必須慎始。不說文獻(xiàn)浩如煙海,同名無處不在。人海茫茫,多少笑話出在大意。恃博恃熟而大意,實(shí)危險(xiǎn)極已,其例不可勝數(shù)。
馬克思之熟悉恩格斯該無可懷疑,馬克思之博覽群籍該無人不信。那就以此為例吧1
1865年,普魯士議院正在辯論。陸軍大臣羅昂答辯時(shí)引用統(tǒng)計(jì)學(xué)家恩格爾(E.Engel,1821-1896,此公關(guān)于家庭預(yù)算所立“恩格爾法則”,至今延用。)所提供的材料。議員格發(fā)言表示:
陸軍大臣說服不了我們,即使他的統(tǒng)計(jì)是借“恩格爾(義:天使)的舌頭”[Engelszunge]說出來的。
格即席利用Engel(人名,指統(tǒng)計(jì)學(xué)家)和zunge(舌頭)加S創(chuàng)造了所有格復(fù)合詞,一則直接反駁羅昂,二則諷刺羅援引材料,乞靈于天使(Engel)。
馬克思當(dāng)時(shí)正避居倫敦。知道恩格斯(Engels)前此小冊子《普魯士軍事問題和德國工人政黨》引起注意。馬克思從《柏林改革報(bào)》得知議會(huì)辯論軍政問題,議員發(fā)言提到相關(guān)一本小冊子。得知Engel-szunge,五月九日,把情況當(dāng)即函告恩格斯(時(shí)居曼徹斯特)報(bào)喜。恩格斯答道(十二日):“Engelszunge”等等,如同我當(dāng)即想的,不是指我,而是指統(tǒng)計(jì)學(xué)家,柏林樞密顧問恩格爾,是他給羅昂準(zhǔn)備了材料,而我倒是予以批評過。請看,熟如馬恩彼此,博覽如馬克思尚且誤認(rèn)了三天,我們不是很該重視人名,重視人物譯名嗎?何處險(xiǎn)境不會(huì)失蹄,難道偏愿坦途跌交。
就以《張申府訪談錄》為例。說"1936年……清華……政治系有兩個(gè)教授張奚若和錢東生(QianDuansheng)”。這錢某就似為“錢端升”之誤。
“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出,沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學(xué)問……姚莘農(nóng)先生譯人名絕妙,顯出他對中國文學(xué)的修養(yǎng),單單是這一方面,已經(jīng)無人可及,譯人名談何容易!”(思果《翻譯研究》第54頁,中國對外翻譯出版公司,2001年。)
六、醫(yī)學(xué)譯名
精神分裂癥自1911年瑞士科學(xué)家以德語命名,逐漸用開。通常表述為精神陷于分裂狀態(tài),其癥狀輾轉(zhuǎn)流傳為極端可怖,不可治愈。近年醫(yī)學(xué)發(fā)達(dá),雖然患者大多康復(fù)回歸社會(huì),但仍然遭受歧視。病癥所命名欠周到,癥狀所描述不準(zhǔn)確,譯名隨之準(zhǔn)確照譯,流傳結(jié)果形成頑固偏見,不利于患者回歸。也見得社會(huì)對有此病史者權(quán)益保障不夠,尊重不夠。
不久前,日本精神神經(jīng)學(xué)會(huì)提議將此病改命為:綜合失調(diào)癥。
七、體育術(shù)語
FairPlay一語二十世紀(jì)二三十年代就傳人,經(jīng)林語堂、魯迅筆傳開,體育精神一直令人崇敬。至于“體育”實(shí)際應(yīng)是什么,多年來又成為了什么,1992年林笑峰教授提出疑問:看來,我們把競技體育和健身體育混淆了。一說體育就是比賽,不知有全民健身事。勞衛(wèi)制,健身操,學(xué)校體育課沒能認(rèn)真推開。經(jīng)費(fèi)不多,都用到培養(yǎng)幾個(gè)運(yùn)動(dòng)員了。
日本學(xué)界對這術(shù)語采取音譯,用片假名。是沒把握不敢確定,是暫先湊合再作計(jì)較,是讓人各自具體謹(jǐn)慎運(yùn)用領(lǐng)會(huì)……總之他們似乎巧運(yùn)譯法之妙。慎重處理術(shù)語,慎選譯音抑譯義,顯示一個(gè)民族的智慧和學(xué)術(shù)眼光。
八、歷史術(shù)語
社會(huì)制度萬國不同,各有特色??脊虐l(fā)現(xiàn)大開眼界,史籍交相介紹,知道族際類比,輕率不得。馬克思用“東方”二字,因有預(yù)感嗎?我們沿用古籍,相沿成習(xí)。劍橋中國史直言:不論是非馬克思主義史學(xué)家,或是馬克思主義史學(xué)家都對正確使用此術(shù)語感到困擾。用于周朝整個(gè)八個(gè)世紀(jì),用于其中某時(shí)期。與歐洲封建主義如何?同耶異耶!
九、政治學(xué)術(shù)語
二十世紀(jì)突飛猛進(jìn),后半葉更比前半葉發(fā)展神速。享受之余,更須絞絞腦汁。天花亂墜,紛紛請賜名。
有人感慨:近幾年來,國際政治形勢變化很大,經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)發(fā)展很快,新事物和新名詞不斷出現(xiàn),常搞翻譯的人普遍感到應(yīng)接不暇,而手頭工具書有限,有些新詞或老詞的新義很難查找。見《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》(1999年第3期)殷敘彝文。
作者就當(dāng)前國際政治一術(shù)語subsidiarity提出看法。
[德]subsidiarism(us)[英]subsidiarity/[德]Subsidiaritat//[法]—/[俄]--[英]subsidiary/[法]subsidiare/[俄]cy6cH,RHapHblH[英]subsidiarycompany[俄]OqepHHKOMnaHH
有人譯作“附屬”,而這是歐盟處理其成員國間關(guān)系時(shí)所遵循一重要政策原則。按其規(guī)定,上層社會(huì)單位(特別是國家)只應(yīng)當(dāng)在下層單位(特別是家庭)沒有能力履行某項(xiàng)任務(wù)時(shí)才自己承攬?jiān)擁?xiàng)任務(wù)。
這即是上級機(jī)構(gòu)對下級機(jī)構(gòu)收權(quán)或放權(quán)問題,上級機(jī)構(gòu)只能在必要時(shí)才提供幫助。政策強(qiáng)調(diào)下級機(jī)構(gòu)本身的自主性、自助性,而非指下級機(jī)構(gòu)的“附屬性”。因此,作者建議譯為“輔助性”。
作者介紹其詞源自十九世紀(jì)宗教“互助”原則(1891年),源自林肯民主制度尊重人民自治能力原則,以至東歐國家限制國家權(quán)力,激勵(lì)人們行使參與權(quán)的“輔助性原則”。
像這樣及時(shí)查考新現(xiàn)象,積極推敲新術(shù)語,敏銳監(jiān)控術(shù)語發(fā)展各股軌道,看來,正是當(dāng)代術(shù)語道班非常需要的認(rèn)真態(tài)度。
十、食品學(xué)術(shù)語
上月美國總統(tǒng)布什獨(dú)自留在白宮官邸看電視轉(zhuǎn)
播球賽,吃食不慎被噎傷。對于致傷所食點(diǎn)心譯名,
我們所見電文各報(bào)譯法,判斷不同,譯名不同,就引
起紛議。《參考消息》譯美聯(lián)社華盛頓市電文,先說“因?yàn)橥淌辰符}卷餅引起”(01.14)。后對法新社貝魯特來的電文又說“被椒鹽卷餅噎昏”,并點(diǎn)出電文當(dāng)?shù)貓?bào)紙標(biāo)題是“恐怖主義餅干”(01.15),同報(bào)兩次(15日、17日),既說“卷餅”又說“餅干”。《人民日報(bào)·海外版》(01.15)譯華盛頓譚新本01.13所發(fā)電文則又知所吃是“脆餅干”。
《中國日報(bào)》(ChinaDaily)的apretzel如果是椒鹽卷餅,我們看作大餅火燒,屬面點(diǎn)中軟一類東西。即使煎餅之類也無“卡”傷喉嚨威力。說到頭,后續(xù)報(bào)道患者疑有心臟病史(《參考消息》[01.31]),總統(tǒng)夫人出示“網(wǎng)球大小的餅干”,德州人所謂小餅干,實(shí)系大型餅干,說總統(tǒng)現(xiàn)在只吃“安全點(diǎn)心”(《參》02.14)。這就對羅!死生有命,餅干的卡功盡此而已。據(jù)查坊間字典:
▲椒鹽卷餅(鄭易里:英華大辭典,1956)
▲椒鹽餅干,[德]松脆的—,63/~做成紐結(jié)狀或棒狀,78(牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典,1963/牛津高階英漢雙解詞典1978)
▲椒鹽脆餅干,紐結(jié)狀—,75/~做成紐結(jié)狀或棒狀,97,99(新英漢詞典[上海人民出版社],1975/李北達(dá):牛津高階英漢雙解詞典,1997/梁德潤:21世紀(jì)英漢詞典,1999/~春:簡明實(shí)用英漢詞典,2001)
▲[德)B字形鹽脆餅干(韓哲:新英語外來語詞典,1977)
▲紐結(jié)形鹽餅干(鄭易里:莢華大詞典,修訂本,1984)
▲雙圈餅干(王同億:英漢新難詞詞典,1984)
crl5pb15cult[脆餅干],”[G.]c.,5alt-flaVOUredb,made1nthe5hape0faknot,eatenwithbeer(王逢鑫:漢莢飲食文化詞典,1998/牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典,1963)
上十部詞典自然非出自一手。而眾手所編,讀者一人則常須盡其可能多找遍用。試將這許多詞典作一人同時(shí)翻檢查用加以考察,僅對當(dāng)前并非復(fù)雜之區(qū)區(qū)pretzel一詞,看來也不是能一查即知,一知司用。再看詞典的解釋,其認(rèn)真者,前后版本修改完善痕跡歷歷可見。又,經(jīng)此實(shí)際檢驗(yàn),想來必有可資進(jìn)一步改善者。這自然是說,對字典之類東西應(yīng)經(jīng)常檢查復(fù)核修訂而不搞終身制。結(jié)合輿論對“精神分裂癥”的意見看,術(shù)語工作真該設(shè)“定期巡邏員”,定期倒騰術(shù)語庫,以保持名副其實(shí)。