A Piece of Cake
某天好友Carmen來(lái)到我家中做客,帶了一些自制的甜餅干/曲奇餅(cookies)給我品嘗,我覺(jué)得好吃極了,于是詢問(wèn)她所需的材料及制作方法。
Carmen充滿自信地對(duì)我說(shuō):“Oh Its a piece of cake牎
當(dāng)時(shí)我并不理解此言的真實(shí)含義,心有不甘地對(duì)她說(shuō):“Dont fool me around I know these are cookies but not pieces of cake(跟我開(kāi)玩笑吧!我知道這些是甜餅干而非一片蛋糕!)”
豈料Carmen聽(tīng)罷大笑起來(lái),知道我誤會(huì)她的意思,急忙向我解釋道:“A piece of cake what I mean here is a very easy task熞黃蛋糕在這兒的意思是一件非常容易、簡(jiǎn)單的事情或任務(wù))?!编?原來(lái)很多時(shí)候,英文句子或成語(yǔ)都隱含別意,不能斷章取義,否則便貽笑大方了!G(喬治亞·張愛(ài)琳)
Do Not miss a Trick
這一天很忙,老板進(jìn)來(lái)時(shí),我正在改程序,只知道他好像在旁邊的桌子上抄些什么。他再進(jìn)來(lái)時(shí),我又在電話上,只見(jiàn)他在旁邊的貯存室里左瞧右瞧,上下觀望一番離去。最后一次他進(jìn)來(lái),我終于可以閑下來(lái),答完他的問(wèn)題,我突然想起也該問(wèn)問(wèn)他,怎么好像對(duì)那個(gè)貯存室感興趣,他說(shuō)有一個(gè)Server(終端機(jī))沒(méi)處放,看看這里是否可以。我又問(wèn)那么第一次進(jìn)來(lái)抄了些什么東西。
這下老板樂(lè)了,說(shuō):“You dont miss a trick.”我心想什么trick熜“嚴(yán)),我怎么沒(méi)見(jiàn)到。
原來(lái),“Do not miss a trick”是一句成語(yǔ),相當(dāng)于中文的“明察秋毫”、細(xì)心警覺(jué)之意。也就是說(shuō)老板以為我那么忙,不會(huì)注意到這些小事情,結(jié)果我都注意到了。G(北卡·邦妮)
Getting Cold Feet
班上一位同學(xué)新近找到了工作,我們都向她表示祝賀。她除了表示感謝之外,然后說(shuō):“I think Im getting cold feet.”
我聽(tīng)了覺(jué)得很奇怪,就問(wèn)老師:“為什么她的腳會(huì)冷呢?”老師說(shuō):“這是美語(yǔ)中的俚語(yǔ),意思是說(shuō)‘她害怕做新的工作?!蔽疫@才明白她說(shuō)“getting cold feet”的意思。G(密西根州·李樹(shù))
Over the Hump
我在餐廳打工時(shí),有些老客人見(jiàn)得多了,總愛(ài)跟我隨便聊上幾句,有天中午,一位客人一進(jìn)門(mén)就樂(lè)呵呵地說(shuō):“Over the hump today oh﹖”見(jiàn)我滿臉困惑不解的樣子,他又添上一句:“Wednesday today Weekend is close.”
我這才恍然大悟,Weekday有5天,星期三一過(guò),離周末也就不遠(yuǎn)了,果然是“Over the hump熞桓魴瞧詮去一半了)”了。
于是聯(lián)想起在臺(tái)灣上學(xué)時(shí),常把星期三稱為小周末,偷閑看電影、跳舞。表達(dá)方式雖不同,表現(xiàn)出來(lái)的卻都是盼著周末到來(lái),一解平時(shí)工作、學(xué)習(xí)辛苦的心情。G(維吉尼亞·Amy
Screw Driver﹖
有一天,我的車子在路上拋錨了,幸好遇到一位好心的美國(guó)人下車來(lái)幫忙,他細(xì)心地幫我把車子稍作檢查后,就問(wèn)我:“Do you have a screw driver?”
他這么一問(wèn),我真是滿頭霧水,我就是driver啊,為什么他還跟我要driver?于是我就跟他說(shuō):“I am the only driver in this car.”他聽(tīng)了不禁哈哈大笑,原來(lái)screw driver就是螺絲釘起子,跟driver(駕駛員)一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有。G(北卡·小乖)
(注:screw 螺絲釘)
(摘自美國(guó)《世界周刊》)