(翟華)
說法國人羅曼蒂克可不是空穴來風(fēng),從夫婦對(duì)對(duì)方家庭成員的稱呼就可見一斑。比如說妻子的母親,中國人習(xí)慣叫"丈母娘",或者"岳母",透著尊嚴(yán);英語里則是"法律意義上的母親"(Mother-in-Law),有失親切;而法語里則是"漂亮的母親"(Belle-Mere),何等浪漫。同理,"漂亮的父親"、"漂亮的兄弟"、"漂亮的女兒"、"漂亮的兒子"就分別指岳父、內(nèi)弟、兒媳、女婿等。
有一次,我到法國朋友家里做客,女主人指著一個(gè)少年介紹說這是她的"漂亮兒子"(Beau-fils),我聽了大吃一驚:這位朋友新婚不久,也沒有生過孩子,哪里來的女婿?經(jīng)過一番解釋我才搞明白,原來"漂亮的兒子"既可以當(dāng)"女婿"講,也可以是"繼子",還可以指現(xiàn)任丈夫(或妻子)與其前任配偶所生的孩子。女主人所說的"漂亮兒子"就是這后一種情況。
其實(shí),這種一詞多義的現(xiàn)象在英、法語中很普遍。舉例來說,英語里Cousin這個(gè)詞不但可以指同性別的堂兄、堂弟、表兄、表弟,也可以指異性別的堂姐、堂妹、表姐、表妹,還可以泛指同輩的遠(yuǎn)近親戚。類似地,Uncle和Aunt可以表示中文里的伯父(母)、叔父(母)、舅父(母)、姑父(母)、姨父(母),也可以用來泛指長輩的叔叔、伯伯、大媽、阿姨,給呀呀學(xué)語的小孩子或者學(xué)英語的外國人省了不少事。采用了英、法語作為官方語言的非洲人更是把人倫關(guān)系簡化到了極點(diǎn)。在他們眼里,四海之內(nèi)皆兄弟也,所以幾乎不論輩分都稱呼對(duì)方為"兄弟"。"兄弟"太多了,以至于在有必要說明是"親兄弟"的場(chǎng)合,非洲人不得不重復(fù)兩遍:"他可是我的兄弟,兄弟",或者干脆說:"我們是同父同母的兄弟"。
相比之下,中文中人倫關(guān)系的稱呼則復(fù)雜多變,不但要分男女,還要分大小、內(nèi)外,有統(tǒng)稱、有對(duì)人自稱、有對(duì)人尊稱,足夠做一篇博士論文。難怪有人在國際互聯(lián)網(wǎng)上設(shè)立親朋輩分稱呼查詢,專門幫助"忘本"的華人和學(xué)中文的外國人理順關(guān)系。不僅人倫關(guān)系如此,官場(chǎng)大小爵位也是如此。毛澤東主席晚年花了不少工夫?qū)W英語,1970年在中南海會(huì)見他的美國老友埃德加·斯諾(《西行漫記》的作者)時(shí),半開玩笑地抱怨說:"你們的總統(tǒng)是President,銀行行長是President,法院院長也是President,小學(xué)校長還是President,都是President,這不就亂了嗎?最近我看到一個(gè)學(xué)生鬧事的宗教團(tuán)體的材料,它那個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)者也是President。"
不過,我們也不能推而廣之說西方人邏輯簡單,不分青紅皂白什么東西都一言以蔽之。比如他們對(duì)家禽動(dòng)物的名稱就很在意,不論是英語還是法語,都對(duì)性別、長幼不同的動(dòng)物用不同的詞表示,讓初學(xué)外語的中國人感到撲朔迷離。比如在法語里,Ovins這個(gè)詞泛指"羊",但是"綿羊"就說Mouton,而說到"公綿羊"又要用另外一個(gè)詞Belier,母綿羊則是Brebis。如果是說"山羊",對(duì)不起,法國人還有另外一個(gè)詞Chevre??蓜e忘了"母山羊"也是Chevre,而"公山羊"要說Bouc。表示羊叫的動(dòng)詞是Beler,而表示"羊群"則用Troupeau。這羊與羊的關(guān)系不是很明白嗎?英語也大同小異,以"牛"為例。牛即Ox,"母牛"為Cow,公牛為Bull,小牛是Calf,一清二楚,不容混淆。牛變成牛肉以后就成了Beef,不過要注意小牛肉不是Beef而是Veal。關(guān)于牛,英文里還有一個(gè)精彩的詞Heifer不可不提,表示"未生過牛犢的小母牛"。
怎么樣,我們東方人倫關(guān)系有點(diǎn)煩,西方動(dòng)物世界很復(fù)雜,各有千秋。
海外星云 2000年18期