申荷永
那是在一九九三年的十月,我在美國南伊利諾伊大學(xué)的圖書館里,看到了一本題名為《金花的秘密》的書,其副標(biāo)題為“AC hineseBookOfLife” ——關(guān)于生命的中國之書。身在異方的國度,才加強(qiáng)了作為一個中國人的意識,這是我當(dāng)時的切身體會。因而,對于任何能夠與中國文化有關(guān)的事物,對我都有著極大的吸引力。于是,我便開始讀《金花的秘密》,就在這種研讀與思考的過程中,我也在其中發(fā)現(xiàn)了榮格心理學(xué)的秘密,發(fā)現(xiàn)了榮格與中國文化的秘密。
一九九四年八月,以主席ThomasKir-sch博士和名譽(yù)秘書長MurryStein博士為代表的國際分析心理學(xué)會,對中國進(jìn)行了正式的0學(xué)術(shù)訪問。在華南師范大學(xué)所舉行的一次研討會上,ThomasKirsch博士提出,就榮格心理學(xué)思想的形成而言,維爾海姆的影響,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了弗洛伊德或其他任何人。實際上,榮格自己也承認(rèn)這一點(diǎn),就在其《金花的秘密》中,榮格這樣說道:“事實上,我認(rèn)為維爾海姆給了我無限的啟迪,我所受他的影響,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其他任何人……”。而維爾海姆所給予榮格的啟迪,與中國文化關(guān)系密切。
卡爾·榮格是繼弗洛伊德之后最有影響的精神分析學(xué)家,一九一二年與弗洛伊德分裂之后,他創(chuàng)立了“分析心理學(xué)”,實際上已經(jīng)是在精神分析的基礎(chǔ)上,形成了獨(dú)立的心理學(xué)體系。他的集體無意識理論,他的原型理論,他的人格類型理論,以及他的分析心理學(xué)體系,對于當(dāng)代心理學(xué)的研究和發(fā)展,對于當(dāng)代整個人文與社會科學(xué),都產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,做出了巨大的貢獻(xiàn)。
理查德·維爾海姆(RichardWilhelm一八七三一一九三○)是國際著名漢學(xué)家,其中文名字為“衛(wèi)禮賢”。維爾海姆是德國人,但是在中國生活了二十余年。他一八九九年來中國,在青島任教,從事于教育和慈善事業(yè),一八九九年始回德國。維爾海姆在中國期間,曾與康有為有交往,與清末學(xué)者勞乃宣相識頗深,并在勞乃宣的幫助下,著手翻譯《易經(jīng)》,于一九二二年在德國以德文出版,卡爾·榮格曾為該書的出版撰寫了序言,并稱其為維爾海姆一生最偉大的貢獻(xiàn)。
榮格是在二十年代初期結(jié)識維爾海姆的,那正是榮格在其心理學(xué)研究中最為關(guān)鍵,同時也是最為艱難的時期。與弗洛伊德正統(tǒng)精神分析的分裂,使得榮格面臨來自許多方面的壓力,他希望自己能夠有一種理論的根基,來幫助他整理自己的研究,使他能夠有足夠的力量和勇氣,來抗衡他所面臨的壓力。一九二三年,榮格曾專門邀請維爾海姆到蘇黎士,在其主持的“心理俱樂部”中,介紹與評論中國的《易經(jīng)》,介紹與講解中國文化。榮格與維爾海姆廣泛地談?wù)摿酥袊恼軐W(xué)和宗教等問題,使榮格所感到驚訝的是,當(dāng)榮格向維爾海姆介紹他自己對于無意識心理學(xué)所研究的結(jié)果時,維爾海姆并不感到驚奇。因為對于維爾海姆來說,所有西方無意識研究的發(fā)現(xiàn),早就已經(jīng)存在于中國古老的文化之中了。或者說,榮格以及弗洛伊德所致力與探求的潛意識心理學(xué),正是中國文化思想中所包含的東西。
榮格自己曾有過這樣的表達(dá):“維爾海姆一生所從事的工作,對我來說是如此的重要和具有價值,是因為他為我解釋與證實了我過去一直在追求、在思考、在向往以及在從事和研究的東西”。榮格說,“維爾海姆的工作,是給我們帶來了中國文化的基因,足以從根本上改變我們世界觀的中國文化基因”。這是榮格對于維爾海姆工作的理解。在榮格看來,維爾海姆的成就與貢獻(xiàn),完全可以和法國的Anquetil duPerron相比擬。Anquetil du Perron把印度的《奧義書》翻譯引進(jìn)了歐洲;而維爾海姆,似乎同樣是被歐洲的精神或靈魂所選擇,給西方帶來了中國的《易經(jīng)》,帶來了東方的新的希望。榮格在其紀(jì)念維爾海姆的文章中說,“這是維爾海姆自認(rèn)為所全力投入的一種文化使命,他認(rèn)識到,對于滿足我們靈魂的需求,東方可以說是一個寶貴的源泉”。(以上均引自《金花的秘密》)
榮格深深敬佩于維爾海姆的“漢學(xué)”,以及他對中國哲學(xué),對于中國文化的深刻理解。榮格說,“我甚至不能用‘影響一詞來描述中國文化和中國思想與維爾海姆的關(guān)系,因為實際上,維爾海姆是被中國文化所征服了,被同化了”。在其自傳《回憶·夢·思考》中,榮格曾這樣來描述他對于維爾海姆的印象:“我見到威廉·維爾海姆時,他不僅在寫作和說話上,連舉止看上去都完全象個中國人。東方觀點(diǎn)和古代中國文化,已一步步深入到他的內(nèi)心深處”。(見榮格《回憶·夢·思考》遼寧人民出版社一九八八年版)面對這樣一位漢學(xué)家,面對這樣一位漢學(xué)家所代表的深遠(yuǎn)的中國文化,榮格將其作為自己終生的良師益友,也作為自己心理學(xué)的深遠(yuǎn)背景。
在維爾海姆去世前的幾天,榮格做了一個“夢”:在我的床前,站立著一位身穿藍(lán)色外衣的中國人,雙手合十,對深鞠一躬,好象是希望給我一個消息。那也是維爾海姆所希望繼續(xù)給予榮格的“中國消息”。一九三○年,當(dāng)維爾海姆逝世之后,榮格專門撰寫了一份悼詞。其中,榮格這樣來敘述他與維爾海姆的緣分:盡管一位是漢學(xué)家,一位是醫(yī)生;一位精通中國文化,一位根本從未到過中國,也不識漢語;……那么是什么使得他們成為終生的朋友的呢?榮格說,“但是我們相遇在人和人性的領(lǐng)域,它超越了學(xué)術(shù)的界限,而那正是我們接觸的地點(diǎn),碰撞的火花啟迪了我,那是我一生中最有意義的事件”。(《金花的秘密》)榮格認(rèn)為,維爾海姆通過自己的工作,在東方工作和西方文化之間,架起了一座橋梁,使得中國幾千年的古老文化,能夠得以在歐洲傳播發(fā)揚(yáng)。榮格說,維爾海姆一旦接觸到了“中國心靈”的秘密,他也就在其中為我們發(fā)現(xiàn)了一份珍貴的禮物。因此,在這種意義上,榮格將自己稱作維爾海姆的學(xué)生,實際上也是中國文化的學(xué)生。通過維爾海姆,榮格接觸并接受了中國文化的影響,中國文化的熏陶和培養(yǎng)。
《金花的秘密》一書,是由維爾海姆與榮格合著而成。書的主要內(nèi)容,是維爾海姆對中國古文獻(xiàn)《太乙金華宗旨和慧命經(jīng)》的翻譯及注釋,以及榮格為該翻譯所做的心理學(xué)的評論。這是榮格與中國文化的直接接觸,是理解榮格與中國的一把鑰匙,同時也是理解榮格心理學(xué)的一把鑰匙。
在我的理解中,中國文化是一種充滿了心理學(xué)意義的文化,這種心理學(xué)的意義,具體而生動,表現(xiàn)著一種實在的生活的價值。維爾海姆和榮格,都是對中國文化有著獨(dú)到見解的西方學(xué)者,他們把其合著的《金花的秘密》,稱之為“中國生命與生活之書”,也便代表了他們對中國文化之理解的一個側(cè)面。而這里的“生命與生活”,實際上也就是一種“心理學(xué)”。CaryF.Baynes在《金花的秘密》一書英譯本的前言中寫道,“心靈必須依賴于科學(xué),將其作為現(xiàn)實世界中的向?qū)?;而科學(xué)也必須轉(zhuǎn)向心靈,來尋求生活的意義。這就是《金花的秘密》所展現(xiàn)的觀點(diǎn)。通過維爾海姆和榮格的共同努力,我們第一次有機(jī)會來理解和欣賞,能夠在各個方面來滿足我們的東方的智慧。在《金花的秘密》中,這種東方的智慧脫離了形而上學(xué)的描述,而置之于心理學(xué)的體驗之中”。
在《金花的秘密》的德文原版中,榮格的評論被放在該書的前面,然后是維爾海姆對翻譯的注解,然后是翻譯正文;后來在英譯本中,榮格建議譯者將原作放在面前,其次是維爾海姆的翻譯注解,然后是榮格的評論。而CaryF Baynes的英譯本(一九三一),則是在榮格及其夫人的直接幫助下進(jìn)行的。
在《金花的秘密》的正文前,維爾海姆還專門撰寫了“原文的心理與宇宙觀”,以及“本書的起源”,對書中“太乙金華宗旨和慧命經(jīng)”的來源及其演變做了詳盡的介紹。維爾海姆也闡述了他對中國文化傳統(tǒng)的看法,從老子、莊子和呂洞賓,敘述了《金花的秘密》的思想淵源;并且分析了佛學(xué)與道學(xué)的相互影響,以及同以《易經(jīng)》為基礎(chǔ)的儒學(xué)與道家的關(guān)系等。在維爾海姆和榮格的心目中,中國傳統(tǒng)文化中的道家與儒家,以及與儒家,都是相同而融合的;因而,本書在對“道”分析的同時,維爾海姆和榮格還分析了“陰陽”和“太極”,以及《易經(jīng)》中的“八卦”。
《金花的秘密》本身,對于榮格自己心理學(xué)的研究和發(fā)展,起到了十分重要的作用。一九三八年,當(dāng)《金花的秘密》德文第二版出版的時候,榮格在其序言中說:“我的已經(jīng)去世的朋友,本書的合作者理查德·維爾海姆將本書的原稿送給我的時候,正是我自己的研究和工作處于最為關(guān)鍵的時候,它對于我自己的研究尤為重要,正可謂雪中送炭。那是在一九二八年,我從一九一三年開始研究集體無意識,但是所研究的結(jié)果在許多方面不能令人滿意。我曾為此向諾斯蒂教等尋求幫助,但是都不能夠如愿?!S爾海姆送給我的這本書稿,幫助我從這種困境中走出。其中正包含著我在諾斯蒂教中長時間尋找,卻勞而無獲的東西。這樣,這本手稿,至少是在這一階段,為我提供了來發(fā)表我的一些關(guān)鍵的研究結(jié)果的好的機(jī)會”。(榮格《煉金術(shù)研究》美國紐約一九八三年版)榮格在其自傳中還說,“一九二九年,我與維爾海姆合著了《金花的秘密》,只是在我的思想和我的研究達(dá)到了關(guān)鍵之處時,就是說接觸了自性的時候,我才再找到了重返這個世界的歸路”。(見榮格《回憶·夢·思考》遼寧人民出版社一九八八年版)
借助于對維爾海姆的翻譯的評論,在《金花的秘密》中,榮格全面展現(xiàn)了自己對于中國文化的理解。實際上,他的評論,幾乎占據(jù)了全書二分之一的內(nèi)容,同時也構(gòu)成了《金花的秘密》一書中最具特色的部分。在榮格的理解中,“金花”是對道家練功時,通過禪坐和沉思,在體內(nèi)出現(xiàn)的一種神秘光感。它會導(dǎo)致一種精神的頓悟,一種智慧的升華。金花也就是道家的“內(nèi)丹”,這是一種特殊的心理或心靈現(xiàn)象;而金花的秘密,也就是人的心靈的秘密,是人的真正內(nèi)在生命的秘密。在其獨(dú)特的評論中,榮格所提出的第一個問題,是“一個歐洲人面對試圖理解東方時的困難”。榮格提出,盡管西方有科學(xué)和邏輯,但是東方,教給了我們另一種更為廣泛,更為深刻,以及更高層次的理解,那就是通過,或者說是透過生活的理解。因此,榮格提出了他所闡述的第二個問題——“當(dāng)代心理學(xué)為理解東方,提供了可能”。在任何一種文化的發(fā)展中,都必然包含著深刻的心理學(xué)的意義,而從心理學(xué)入手,也就能夠?qū)τ谖幕睦斫?,提供?dú)到的視角,在此基礎(chǔ)上,榮格著重分析與評價了“道”和“太極”的概念,以及“道”的現(xiàn)象和思想。在其評論的結(jié)語中,榮格說:“我的評論的目的,是要建立一種在東方和西方之間進(jìn)行心理學(xué)理解的橋梁”。是的,在《金花的秘密》中,榮格和維爾海姆是用一種心理學(xué)的眼光來看待中國文化的,這里所給人的啟示是,從心理學(xué)的角度,以心理學(xué)為背景,能夠更好地理解中國文化;因為在筆者的理解中,中國文化本身,內(nèi)涵著豐富而深刻的心理學(xué)的意義和價值。
通過維爾海姆,通過《金花的秘密》,榮格與中國文化,已經(jīng)是結(jié)下了不解之緣。一九九五年八月,筆者曾受邀參加在蘇黎士舉行的第十三屆國際分析心理學(xué)會議,并作了關(guān)于“榮格與中國文化”的發(fā)言與交流,受到與會者的普遍關(guān)注。中國文化對于榮格和榮格心理學(xué),對于榮格分析心理學(xué)的發(fā)展,都有著重要的意義和價值,都起到了深遠(yuǎn)的影響和作用。榮格本人,從中國傳統(tǒng)文化中吸取了豐富的營養(yǎng),充實與完善了自己的心理學(xué)理論;同時,他也對于中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播,尤其是在西方心理學(xué)界的傳播,起到了積極而重要的作用。榮格曾為維爾海姆翻譯的《易經(jīng)》寫序,同時也曾為日本鈴木大拙的《禪》寫序,為《金花的秘密》的英譯本寫序等等。就出現(xiàn)在心理學(xué)界的西文中國文化著作而言,其中許多都會與榮格發(fā)生關(guān)系,或是由榮格撰寫序言,或是有榮格的評論,或是作者會引用榮格的理論和思想。實際上這已經(jīng)是表明,榮格屬于國際心理學(xué)界的“中國文化權(quán)威”,是西方社會中,以及國際心理學(xué)界中國文化的推崇者和傳播者。
榮格在其自傳《回憶·夢·思考》結(jié)束時,寫了這么一段話:“當(dāng)老子說,‘眾人皆明,唯我獨(dú)懵的時候,他所表達(dá)的就是我此時所感覺到的。老子是有著與眾不同的洞察力的一個代表性人物,他看到了并體驗到了價值與無價值本質(zhì),而且在其生命行將結(jié)束之際,希望復(fù)歸其本來的存在,復(fù)歸到永恒的意義中去”。榮格讀《老子》,是在體驗老子;榮格與之“道”,也是其切身的體驗和感受。而“道”,這個中國文化中最為神奇的概念,也是榮格心理學(xué)的一種內(nèi)在的基石。
榮格曾一度隱居于蘇黎士波林根他自己設(shè)計與建筑的塔樓,身著“道袍”,身體力行于中國道家的“生活”。他認(rèn)為維爾海姆被中國文化所同化了;而他自己實際上也有了這種認(rèn)同和實踐。事實上,唯有這種認(rèn)同,唯有這種同化,也才能夠有一種真正的理解,和真正的體驗?!氨娙私悦?,唯我獨(dú)懵”,榮格自己的生活本身,實際上已經(jīng)是道家思想之影響的象征和體現(xiàn)。道是生活,道是一種直接的體驗,在這種意義上,榮格對道,有著他自己的特殊理解。一九三五年,榮格在六十歲的時候,在倫敦的塔維斯托克診所,給大約二百名臨床心理醫(yī)師做了關(guān)于分析心理學(xué)的系列講座,接連五個晚上,系統(tǒng)地介紹了他的理論和其思想的發(fā)展。榮格在“第二講”與聽眾們進(jìn)行討論時,講述了這樣一番話:“古代人是極富智慧的人民,心理學(xué)可以向古代文明,尤其是印度和中國學(xué)到很多東西”。(見榮格《分析心理學(xué):理論與實踐》,商務(wù)印書館一九九二年版)榮格認(rèn)為,即使是在中國的古代,也有著一種“科學(xué)”,而這種科學(xué)的邏輯,與流行與西方的因果邏輯是不同的,而這也正是西方人不能夠理解東方思想的一個關(guān)鍵。在榮格看來,能夠表達(dá)中國這種獨(dú)特原則的就是“道”。榮格曾講述過這么一個例子:榮格與麥獨(dú)孤是朋友,而麥獨(dú)孤曾經(jīng)有一名來自中國的留學(xué)生。麥獨(dú)孤曾問他的這個中國學(xué)生,“道”這個詞的確切意思是什么?榮格說,麥獨(dú)孤的提問本身,既是一種非常典型的西方式的思維方式。麥獨(dú)孤的學(xué)生向他反復(fù)解釋了“道”的含義,但是麥獨(dú)孤回答說,“我還是不能明白”。于是,這位中國學(xué)生帶麥獨(dú)孤走到陽臺上,并問麥獨(dú)孤,“從這里望去你看到了什么?”麥獨(dú)孤說,“我看到了街道和房屋,還看到了過路的行人和來往的車輛”?!斑€有呢?”那學(xué)生接著問;麥獨(dú)孤回答到“還有一座山”?!斑€有呢?”那學(xué)生繼續(xù)追問;麥獨(dú)孤說“還有吹拂的風(fēng)”。這時,那中國學(xué)生揮了一下手臂說,“那就是‘道”。講述了這個故事之后,榮格對聽眾說,這樣,人們終于明白了,“道”可以是任何東西。我把“道”叫做“共時性”。當(dāng)東方人觀察由很多事實組成的集合體時,他們是將其作為一個整體來接受的,而西方人的思維,卻是將其分解為很多實體與微小的部分。
在“道”之生活體驗與理解啟迪之外,最能說明榮格與中國文化之關(guān)系的,要數(shù)《易經(jīng)》了。榮格在結(jié)識維爾海姆之前,便已經(jīng)接觸了《易經(jīng)》,那是通過Legge的早期譯本,榮格自己還對《易經(jīng)》進(jìn)行了心理學(xué)的實驗。但是,當(dāng)他得到維爾海姆的譯本時,他認(rèn)為自己才算是真正的開始理解《易經(jīng)》。在榮格看來,維爾海姆的最偉大的貢獻(xiàn),便在于他對《易經(jīng)》所作的翻譯,以及他為其翻譯所作的評論。榮格認(rèn)為,在《易經(jīng)》中,包融著中國文化的精神和心靈。盡管《易經(jīng)》已經(jīng)經(jīng)歷了幾千年的歷史,但是它從未變得陳舊,而是歷久而彌新,至少對于那些真正理解《易經(jīng)》的人是這樣。正是維爾海姆,將中國文化和中國思想,帶給了榮格,帶給了榮格和他的分析心理學(xué)。榮格說,維爾海姆所帶給他的這種中國文化和中國思想,不僅僅是通過翻譯,而且是通過他本人在中國的切身體驗,以及直接接觸。榮格是重體驗和重實踐的,他認(rèn)為自己對于中國文化的理解,對于《易經(jīng)》的理解,也是通過切身的體驗。一九二0年開始,榮格便自己動手,對《易經(jīng)》做心理學(xué)的實驗觀察和分析。一九二三年,當(dāng)榮格邀請維爾海姆在其主持的到蘇黎士心理俱樂部講演的時候,榮格曾請求維爾海姆當(dāng)場演示易經(jīng)的預(yù)測方法,以及《易經(jīng)》中對人格的分析與描述。在自傳中,榮格提到他與中國學(xué)者胡適的接觸,也是由《易經(jīng)》所引起的。榮格問胡適對于《易經(jīng)》的看法,感到胡適并不象他那樣熱衷于《易經(jīng)》。他于是試圖說服胡適來接受《易經(jīng)》中的“預(yù)測力量”和對生活所發(fā)生的實際的影響。榮格說,“我們不僅僅是作為旁觀的崇拜者,或批評者;我們實際上已經(jīng)成為東方精神的參與者,因為我們已經(jīng)成功地體驗到了《易經(jīng)》中潛在的生命力”。(見《金花的秘密》,一九七五年英文版)
在《金花的秘密》一書中,我們可以讀到這樣的評論:“《易經(jīng)》中包含著中國文化的精神與心靈,包融著幾千年來中國偉大智者們的共同傾注,歷久而彌新,至今仍然對理解它的人,展現(xiàn)著無窮的意義和無限的啟迪?!边@是榮格對于《易經(jīng)》的理解和情感的表達(dá)。榮格說,“任何一個象我這樣,生而有幸能夠與維爾海姆,與《易經(jīng)》的預(yù)見性力量,直接進(jìn)行精神交流的人,都不能夠忽視這樣一個事實,在這里我們已經(jīng)接觸到了一個‘阿基米德點(diǎn),而這一‘阿基米德點(diǎn),足以動搖我們西方對于心理態(tài)度的基礎(chǔ)”。這個“阿基米德點(diǎn)”,是榮格對于《易經(jīng)》的接受和理解,而這個“阿基米德點(diǎn)”,也正是榮格心理學(xué)發(fā)展的關(guān)鍵。
在《易經(jīng)》的序卦中,有“圣人以此洗心”的言論,而這也是我自己對文化之心理意義和作用的一種理解。在以《易經(jīng)》為代表的中國文化中,除了概念性的,知識性的力量之外,其對于榮格和榮格心理學(xué)的影響,也在于這種“洗心”的過程。那也是一種體驗,一種切身的感受;一種信念,一種身體力行的實踐。