中 繩
現(xiàn)在,只要說(shuō)起“綠卡”,幾乎無(wú)人不知。問(wèn)題也就在這里:凡流行語(yǔ)(詞)雖大家心照不宣,似乎人人都懂,卻誰(shuí)也無(wú)法予以明確界定。好在有一點(diǎn)是明確的?!熬G卡”是個(gè)從美語(yǔ)“green card”逐字硬譯過(guò)來(lái)的外來(lái)借詞。果真如此,要徹查“綠卡”的界定,就易如反掌了——去查英漢詞典唄。但英漢詞典太多,查哪一本好呢?不查則已,要查就要查好的,于是就查《英漢大詞典》。
真不愧為大詞典,居然一索即得,赫然在望:“green card……綠卡(指允許墨西哥等外國(guó)人進(jìn)入美國(guó)工作的綠色許可證)”。天哪,大詞典上的綠卡怎么同我輩印象中的“綠卡”差得那么遠(yuǎn)呢?!再查別的辭典,也多作此解。屢經(jīng)周折,英漢大詞典們的老祖宗終于給找到了:green car…U.S.a green-col-ored permit whichal1owsMex-icanandotherforeignworkerstocrosstheMexicanborderintotheUnitedStatestowork.(TheWorldBookDictionary,1981)
在水平比較低的階段,英漢詞典抄譯美英詞典,也許還不失為一條出路。否則怎么辦呢?但是有一個(gè)小小的要求:要抄譯,也得按較好的英英詞典抄譯,才不致以訛傳訛以至于把“綠卡”說(shuō)得面目全非才是啊。比如說(shuō),如果抄譯了WNCD中的下列界定,這‘綠卡就對(duì)了——同客觀的“綠卡”一致了:greencard…an identitycardattestingthepermanentresidentstatusofanalienintheU.S.——WNCD