張 鏡
一位作者或譯者拿到一本新作時(shí),一定會(huì)感到高興,不過當(dāng)筆者最近拿到一本自己編譯的新書,粗略翻看了幾頁(yè)之后,先是目瞪口呆,繼而悲哀得喉嚨發(fā)哽。
這本書就是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《斬編循序漸進(jìn)美國(guó)英語(yǔ)》(第六級(jí))。
且不說這書譯文和詞匯部分的字小得讓人看起來頭暈?zāi)垦?,也不必?jì)較它的版式是多么不嚴(yán)謹(jǐn)、不美觀,單是各種各樣的錯(cuò)誤之多,就讓人目不忍睹,有丟三落四的,有次序顛倒的,有重復(fù)的,有“張冠李戴”的,有排錯(cuò)音標(biāo)的,至于錯(cuò)別字,則更是多得不計(jì)其數(shù)。下面分別舉一些例子。
丟三落四 第156頁(yè)一開頭就有這么一句活:“我的工作是把黑板擦拿到外面去弄干凈,而是在另一個(gè)學(xué)生的脊背上磕干凈的,于是我被送到了校長(zhǎng)辦公室。”這句話顯然不通,原因是中間漏排了一二十個(gè)字,正確的應(yīng)當(dāng)是這樣:“我的工作是把黑板擦拿到外面的墻上去磕干凈。有天早晨,我沒有把黑板擦拿到外面去弄干凈,而是在另一個(gè)學(xué)生的脊背上磕干凈的,于是我被送到了校長(zhǎng)辦公室?!敝幌喔粢欢?,又有一句沒頭沒腦的話:“塞爾·德里斯科爾小姐的監(jiān)視下交叉著雙手在這里坐一個(gè)小時(shí)?!痹迳线@句話是這樣的:“調(diào)皮搗蛋學(xué)生得在埃塞爾·德里斯科爾小姐的監(jiān)視下交叉著雙手在這里坐一個(gè)小時(shí)?!钡?89頁(yè)上有這樣一句話:“如果紫心勛章①全身就是一大傷!”這句話落掉的部分比保留的部分還要多,原話是這樣的:“如果紫心勛章也授予這種服務(wù)的話,我肯定有資格得到它。我的全身就是一大傷!”只隔兩小段,就又有一句不通的句子:“阿而(爾)特,亨特就站在開球的中央位置上,便把在日本時(shí)的相冊(cè)翻了出來,以便再次向自己證明,這事確實(shí)發(fā)生過?!闭l(shuí)見過在緊張激烈的橄欖球比賽的賽場(chǎng)上運(yùn)動(dòng)員還有閑暇把相冊(cè)翻出來看的事?!原話是這樣的:“阿爾特·亭特就站在開球的中央位置上,我想象著我也和他一起在球場(chǎng)上。我浮想聯(lián)翩,便把在日本時(shí)的相冊(cè)翻了出來,以便再次向自己證明,這事確實(shí)發(fā)生過。”
次序顛倒第163頁(yè)的提要中有這樣一句:“持懷疑態(tài)度的批評(píng)家們靠著椅背坐在等待著……椅子上”。正確的句子是:“持懷疑態(tài)度的批評(píng)家們靠著椅背坐在椅子上等待著……”。第153頁(yè)上的“令瞠人目”,顯然應(yīng)當(dāng)是“令人瞠目”。
重復(fù)第177頁(yè)最后一段:“在其他國(guó)家公園,人工制作的紀(jì)念碑。在其他國(guó)家公園,人工制作的紀(jì)念碑上雕刻著這樣的文字:他做的事德被久遠(yuǎn)?!鼻耙粋€(gè)句號(hào)以前的文字顯然是排重復(fù)的。
張冠李戴第154頁(yè)“combi-nation”一詞的中文解釋是:“大??;尺寸;面積;容量”。這顯然是牛頭不對(duì)馬嘴。一查原稿才發(fā)現(xiàn),原來是把combination前面的一個(gè)英文字size漏排了,而把size一詞的中文解釋與combination搭擋上了。這樣的錯(cuò)誤還不止一個(gè),例如168頁(yè)上相隔僅一個(gè)字的兩個(gè)“l(fā)ife-saving”就有截然不同的解釋,一會(huì)兒是“救生”(用)的,一會(huì)兒又成了“機(jī)械士”,連詞性都變了!也是由于這種亂“嫁接”的原因,第三部分第168頁(yè)上的“add up to”才成了“藥箱”,而真正的藥箱“medicinechest”又變成了“等于”!
音標(biāo)錯(cuò)誤音標(biāo)錯(cuò)誤也不少,為了節(jié)省篇幅就不贅述了,但讀者要是留意到上面說的combination一詞的音標(biāo)是['k
錯(cuò)別字這本書中的錯(cuò)別字實(shí)在是太多了,真可以說是“俯拾即是”,這里隨便舉一些例子:
勃士(博士,第162頁(yè))
宜器(儀器,第165頁(yè))
進(jìn)功(進(jìn)攻,第153頁(yè))
動(dòng)無(wú)(動(dòng)物,第153頁(yè))
覓時(shí)(覓食,第153頁(yè))
一眉硬幣(枚,第182頁(yè))
又高又狩(瘦,第182頁(yè))
履伴(侶,第183頁(yè))
全甚貫注(神,第183頁(yè))
茸草(葺草,第182頁(yè))
坎柯不平(坷,第177頁(yè))
青昧(青睞,第177頁(yè))
鋒擁而來(蜂,第184頁(yè))
那給他看(拿,第184頁(yè))
調(diào)刻(雕,第184頁(yè))
財(cái)附(富,第184頁(yè))
竟賽(競(jìng),多處)
叔服(舒,第183頁(yè))
甜玉瞇(米,第182頁(yè))
大不分(部,第181頁(yè))
油泳衣(游,第170頁(yè))
笨掘(拙,第167頁(yè))
淺艇(潛,第167頁(yè))
貿(mào)議風(fēng)(易,第172頁(yè))
到打(達(dá),第174頁(yè))
大生吼(聲,多處)
課床(桌,第156頁(yè))
她不只為何(知,第157頁(yè))
使傳靠岸(船,第170頁(yè))
書藉(籍,第188頁(yè))
懷胰(疑,第173頁(yè))
逾回(迂,第174頁(yè))
聳拉著(耷,第160頁(yè))
英文字錯(cuò)的也不少,如把rouse錯(cuò)成touse(第158頁(yè))、把force錯(cuò)成forve(第175頁(yè))、把night錯(cuò)成hight(第180頁(yè))、把winsb.respect錯(cuò)成sin sb respect(第187頁(yè)),等等。詞類符號(hào)也有搞錯(cuò)的,如taf-feta(塔夫綢,第171頁(yè))明明是名詞,卻排成了形容詞。再如,alosh(潑水于;濺灑,第174頁(yè))顯然是動(dòng)詞,卻給安了個(gè)名詞符號(hào)。
此外,由于一字之差而使整個(gè)句子不知所云或意思反了的情況,也不乏其例。例如:“我不記得我什么時(shí)候一連過四個(gè)小時(shí)以上。”(落掉一個(gè)“睡”字,第173頁(yè))?!耙?yàn)樽约簝?yōu)柔寡斷批感到惱火?!?“批”字應(yīng)為“而”字,第182頁(yè))。“marksg.upto”認(rèn)為某事不由于……所致”(“不”字應(yīng)為“是”字,第190頁(yè))?!傲⒓磮?bào)倒飛往日本”。(“倒”字應(yīng)為“到”字,第188頁(yè))
一本書出幾個(gè)小錯(cuò)誤,有時(shí)也難免,但象這種錯(cuò)誤鋪天蓋地而來的情況,卻實(shí)屬罕見。最讓人感到費(fèi)解的是,筆者查了校樣,結(jié)果發(fā)現(xiàn)上面列舉的所有錯(cuò)誤以及更多不可能在這里一一列舉的其它許多錯(cuò)誤,筆者都在校樣上用紅筆改得清清楚楚,但不知為什么出版者楞是不加更正就一古腦兒印成了書?
①美國(guó)授予作戰(zhàn)負(fù)傷人員的一種勛章。