柏 元
“不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭”——這是愛倫堡式的政論題目。確實如此:五十年前(一九四○年),當(dāng)巴黎人經(jīng)歷著這場“奇怪的”戰(zhàn)爭時,當(dāng)這個“花之都”還未陷落時,當(dāng)艾菲爾鐵塔還沒有受到納粹躁躪時,愛倫堡在巴黎。他用“不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭”這樣富有諷刺性的題目,給《消息報》寫了這篇政論式的報告文學(xué)。他在這篇膾炙人口的報告中寫道:
“本來,在今年(一九四0)春天,人們已開始談到愚蠢的背叛了,但是,在這不久之前的冬天,法國人卻得意地宣布道:‘什么,我們壓根兒就沒有感覺到戰(zhàn)爭!當(dāng)巴黎有半個月光景買不到咖啡的時候,巴黎人就大為生氣了:‘全是那些波蘭人惹來的。無線電廣播員用金世界各種言語播送著巴黎餐館的菜單。那菜單誠然誘惑人,但即使是最精美的炸雉雞,也無法抗拒一只坦克的攻擊。樂天主義的巴黎人,都不愿意想到這些:他們唱著希佛萊《巴黎將永遠是巴黎》,十年前維也納也有這一支非常流行的歌曲,名叫《維也納總是維也納》……”
一九三九年法國的宣戰(zhàn)沒有伴隨著什么軍事行動。巴黎等待著空襲、進攻或退卻,但是前線卻十分平靜。短視的英法政客出賣了捷克,張伯倫和達拉第利用善良而粗心的百姓們的“和平”愿望,同希特勒簽訂了可恥的慕尼黑協(xié)定。當(dāng)納粹在一九三九年九月踏蹄波蘭時,戰(zhàn)爭已經(jīng)爆發(fā)了。但這是“奇怪的”戰(zhàn)爭。戰(zhàn)火竟然沒有燒到西歐——政客期待把戰(zhàn)火引向東方,引向那“萬惡”的布爾什維克的“老巢”。報紙上說,前線的士兵寂寞得要死。給他們送去了各種各樣的玩意兒——玩具(!),偵探小說(??!),烈性飲料(?。。?以及寫著法國某個地名的綢手絹。報紙評論員漫不經(jīng)心地大言不慚:“我們會勝利,因為我們更強大?!薄谑沁@變成了口號,涂在巴黎街市的墻壁上,口號旁邊則是家用電器和開胃酒的廣告。無線電廣播每天都在報道盟國把納粹多少噸貨物沉入海底,但是關(guān)于波蘭的滅亡則只字不提。那時的法國人微笑著說:“奇怪的戰(zhàn)爭”。那時的英國人也苦笑著說:“Phony War”——那時譯作“虛假的戰(zhàn)爭”,“不像真的戰(zhàn)爭”?;蛘呔褪菒蹅惐すP下的“不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭”。法國人很少去考慮擊沉的船只,他們也不想看地圖,更不愿考慮“東方”的布爾什維克,自然不去考慮未來的勝利——巴黎人,那時的巴黎人,五十年前的巴黎人心里只想著:活著就得像活著的樣子。于是巴黎的公寓窗戶玻璃上貼了一條條的薄紙條,有的女主人還剪了一些奇妙的圖案——紙條和圖案都為了使窗戶玻璃受到炸彈沖擊波時不至于四散傷人。幾乎每天夜里都要舉行防空演習(xí),可憐的守門人不知根據(jù)上面誰的命令,給防空洞里的地上灑水。女人們個個穿著雅致的外套,涂著胭脂口紅;攜帶著防毒面具的妓女在街角等候顧客?!鞍屠栌肋h是巴黎”,人們哼著小調(diào)。還在不久以前,“法西斯主義”這個詞到處都可以聽得到;突然間這個詞從所有的演說中和報紙上消失了——法西斯主義卻沒有消失。誰都明白,法西斯正在準(zhǔn)備新的進攻。大戰(zhàn)爆發(fā)那一年(一九三九)的冬天,是歐洲最寒冷的冬天。蘇芬戰(zhàn)爭正在進行。法國的政客們要求派遠征軍去援助芬蘭。法國的將軍們誠心誠意相信馬奇諾防線。法國的部長們作出了使人感到戰(zhàn)爭的“刺激”,創(chuàng)造性地發(fā)明了無面包日,無牛肉日,無香腸日。不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭,奇怪的戰(zhàn)爭,非真實的戰(zhàn)爭。人們在波蘭,在芬蘭,在挪威死去。納粹占領(lǐng)了挪威,“蒼蠅征服了捕蠅紙”?!髞碜骷沂诽关惪诉@樣說。船只不斷被擊沉,人們在波濤洶涌的海洋上死去。巴黎夜間空襲警報器嘶叫著?!暗羞@些既不像戰(zhàn)爭,又不像和平??膳碌幕鼞蛟诶^續(xù)著。法國在排練投降?!薄獝蹅惐み@樣說。以上這些情景,我部分采自愛倫堡三十年前寫的《人·歲月·生活》,這幾乎是五十年前寫的《不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭》的續(xù)篇——也許只是反思,而不是續(xù)篇。愛倫堡五十年前寫《不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭》帶著激情,但是三十年前他寫《人·歲月·生活》時,激情沒有了,只有剩下了憤懣和冷酷的思考……
五十年前我經(jīng)歷著戰(zhàn)爭——我在被稱為“白區(qū)”的“大后方”經(jīng)歷著一場“不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭”。在這半壁河山,既不像戰(zhàn)爭,也不像和平。愛倫堡給《消息報》寫的政論或報告文學(xué)使我著了迷。我把我所能收集到的愛倫堡幾篇報告文學(xué)譯文輯成一個小冊子,取名《不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭》,副標(biāo)題為《巴黎陷落前后》,由重慶建華出版社出版,一九四二年四月十五日初版發(fā)行,印五千冊。
《不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭》是一本僅僅六十二頁的小冊子,分上下兩部。上部共收政論或報告五篇,即:
不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭
定命的一月
巴黎陷落前后
沒有國家的人民
巴黎陷落后一個月
下篇只收兩文:《從巴黎到莫斯科》和《從基輔想到巴黎》。譯者為雪塵和葆荃——雪塵即張企程,葆荃就是戈寶權(quán),都是武漢(重慶)時期新華日報記者,我編輯此書時,他們都已離開祖國,張隨胡愈老(愈之)去了新加坡,戈則因國內(nèi)政治形勢惡劣,和其他文化人一道撤退到香港。因為都不在國內(nèi),所以未能征得他們的同意,他們也許從未見過這部小冊子。我寫的《后記》云:
“右報告文學(xué)七篇,蘇聯(lián)I.愛倫堡作,與莫洛亞的《法蘭西的悲劇》,西蒙士的《我控訴》,均為描寫法國失敗(一九四0)的不朽作。
“作者愛倫堡已無需在此介紹。他在西班牙內(nèi)戰(zhàn)時寫的一些報告,已被傳誦一時。他以《消息報》記者的資格,寫了這些有關(guān)法國屈服的報告后,正在埋頭著作長篇小說《巴黎的陷落》。第一卷甫出版,德軍就侵入蘇維埃的國土,愛倫堡又馳赴前線寫了許多短文。
“這里所收,大抵系敘述巴黎淪陷前后的景色與見聞,因取今名。巴黎陷落到今天,雖已一年又六個月,但這里所描寫的一切,在我們今日看來,還歷歷如在目前。對于古國的人們,這七篇東西是值得一再誦讀的。
“而雪塵,葆荃諸先生(雪塵兄在星洲,葆荃先生在港,祝他們康健!)的這七篇翻譯,在不同時期內(nèi)分別散見各處,能夠看見的人怕不很多,淹沒了自然可惜,因此搜集起來,其中幾篇還對照英文略為修改了三兩處,在一個周刊上連載了兩個月?,F(xiàn)在既有人能出版單行本,便又從新翻看一次,改正幾個錯字,編完次序,讓它能傳得更遠。
“是為記。
一九四二年一月三十日深夜”
遺憾的是此刻我手中沒有這部小冊子——以上這些是從我若干年前的筆記本中抄下來的。實際上在小冊子出版后幾個月,我在戰(zhàn)地的住處被二十七架日本飛機濫炸,所有書物都成了灰燼,從這以后,我手中就再也沒有這部小書了。這七篇文章是作家愛倫堡在現(xiàn)場寫下的,充滿了激情;后來他在那部回憶錄《人·歲月·生活》第四卷中帶著稍稍憂郁的反思,記錄了巴黎陷落的場景。他寫道:
“……德國人突破了色當(dāng)附近的法國防線,進入了法國境內(nèi)。巴黎城內(nèi)出現(xiàn)了一群群哭喪著臉的驚魂未定的比利時難民,他們攜帶著細軟行李從街頭走過。
“事態(tài)的發(fā)展異常迅速。荷蘭投降了。德國人占領(lǐng)了布魯塞爾。公共汽車不見了,據(jù)說它們?nèi)勘徽饔?,以便將馬奇諾防線的軍隊調(diào)往北部。人們正在文新森林挖戰(zhàn)壕。富人居住區(qū)像一九一四年一樣,變得冷冷清清。那些管理城市交通的警察也背上了步槍。我看見了彈痕累累的比利時汽車?!?/p>
一九四0年六月三日,德國飛機對巴黎進行了猛烈的轟炸。巴黎人開始逃難了。高射炮火徹夜響個不停。戰(zhàn)報混亂不堪。無線電在繼續(xù)廣播有關(guān)被擊沉的德國運輸艦只的消息。大家都在說,德國人打近了。六月九日這一天,許多商店、咖啡館、飯館都掛出了“暫停營業(yè)”的牌子。共和國總統(tǒng)接見了賴伐爾。巴黎人說:“買了汽車,可是沒有汽油。如果能有一匹馬該多好!……”德國人在廣播里說,他們已經(jīng)占領(lǐng)了盧昂,巴黎的攻克指日可待。各個車站上全擠滿了人。有的人甚至騎著自行車逃難。報紙上登載著開始審訊三十三個共產(chǎn)黨人的消息。六月十日,法西斯意大利向法國宣戰(zhàn)。六月十一日,到處在傳說似乎蘇聯(lián)已向德國宣戰(zhàn),人們立刻振奮起來。幾個小時以后,又來了辟謠的消息。巴黎人在步行逃難。一個老人吃力地推著一輛小車,車上坐著一個小女孩和一只絕望地吠叫著的老獅子狗,還堆著幾只枕頭?!奥鍠|達”對面矗立著出自羅丹之手的巴爾扎克雕像;瘋狂的巴爾扎克仿佛要從基座上跳下來似的??铺沟墙止战巧系囊粋€小店鋪的主人拋下自己的店鋪,甚至連門也沒有上鎖,香蕉、罐頭扔了一地。人們已經(jīng)不是在離開,而是在逃跑了。六月十一日《巴黎晚報》頭版上是一幅很大的照片:一個老婦人在塞納河里給一只狗洗澡,下面有一行大字:“巴黎永遠是巴黎?!绷率?,一個人影也沒有——這不是巴黎,這是邦貝。
所有這些斷章殘句都是從愛倫堡的回憶錄中摘出來的,可那部書是在巴黎受難后二十年才寫成的。它沒有陳舊。不,它永遠吸引人。我經(jīng)歷過廣州在“不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭”中的撤退(一九三八年十月),深夜,馬路上一個人影也沒有,箱子,行軍床,機器,零散地扔在路當(dāng)中;黑暗的小巷里幾個醉漢在猜拳。我也經(jīng)歷過更加可恥的湘桂大撤退(一九四四年),那也是一場“不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭”,從桂林到貴陽的鐵路和公路上到處是逃難的人,夾雜著傷兵……愛倫堡所寫的一切,“歷歷如在目前”??峙逻@就是我在五十年前輯印這部小冊子的動力罷。
戰(zhàn)后,作家愛倫堡回顧往事,不無感嘆地寫道:
“一九四○年六月的巴黎仍舊浮現(xiàn)在我的眼前;這是一個死城,它的美使我為之絕望;再也看不見汽車、繁忙的交易和熙熙攘攘的行人來遮擋那一幢幢的高樓大廈了——這是被扒掉了衣服的軀體,也可以說是一副有街道作為關(guān)節(jié)的骨骼架子。巴黎,這個在許多世紀(jì)里建設(shè)起來的城市,這個不是由某位建筑師的構(gòu)思,也不是由某個時代的趣味,而是由世代的更迭和民族性格所形成的城市,頗像一座鳥獸均已離去的石林。偶爾遇見的人也都是些畸形的人:駝子、缺腿或缺手的殘廢者。在工人區(qū)里,年邁的老婦人坐在凳子上編織著什么;她們那細長的手指中間夾著長長的織針。
“德國人感到詫異:他們想像中的‘新的巴比倫不是眼前這個樣子。他們在那少數(shù)開門營業(yè)的飯館里大吃大喝,并且爭先恐后地在圣母院或艾菲爾鐵塔前面互相拍照?!?/p>
人民受難的情景各不相同,但是回顧往事引起的憤懣卻是一樣的:在我眼前浮現(xiàn)的不是巴黎,而是廣州、武漢、長沙、桂林
小冊子《不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭》封面署:反侵略文庫第一集,反侵略通訊周刊社編。書前載有《反侵略文庫刊行緣起》,這應(yīng)當(dāng)是我寫的,因為這個周刊是我辦的;但行文又不太像我。這不去管它,從現(xiàn)在剩下的這篇《緣起》,可以看出我們那時的情懷:
“我們沒有大的希望,亦不抱著任何野心,在這偉大的時代,盡我們淺薄的能力,編寫幾本小書,出一個小小的文庫,只要它不合毒素,并且不至成為騙人的東西,尚值一讀,那我們便心滿意足了。
“本文庫的內(nèi)容,并無一定,亦不想擬定什么計劃,預(yù)告什么書目。在我們發(fā)覺有可以寫,可以編或可以譯的材料時,我們便動手工作;至于范圍,則異常廣泛,不論屬于什么部門,凡是有助于讀者認識現(xiàn)實的東西,無不收容。但長篇大論,則非我們能力所及,那只好等待學(xué)者先生們?nèi)プ?,我們是沒有膽量大干的。
我們的作風(fēng):不喊苦,不說忙,不夸張。
我們的志愿:‘有一分熱,發(fā)一分光。
至于文庫之名‘反侵略,并非學(xué)時髦,因為我們都是負責(zé)國際反侵略運動大會的實際工作者。名副其實,不敢掠美他人。
最后,希望讀者先生們給我們伸出友誼的手!
編者
三十一(一九四二),二,二十五,陪都”
這里提到的國際反侵略運動大會是三十年代聲勢浩大的人民運動,比之“人民戰(zhàn)線”更廣泛,“左”傾味道更少些。它有兩個領(lǐng)導(dǎo)人:一個是英國薛西爾爵士(Lrd Coecil),一個是法國皮埃爾·戈特將軍(Gen.Pierre Cote)——后者在一九四0年法國危急時被政府派去莫斯科求援。這個“運動”當(dāng)時是一種積極的和平運動,它曾在一九三八年召喚了各國最廣泛的人群,勇猛地反對法西斯飛機對平民的濫炸(最初是意德對阿比西尼亞即今埃塞俄比亞和西班牙,后來是日本對中國)。它有一個動人的會徽,即在世界的平面地圖上左邊寫IPC,右邊寫RUP——這是這個“運動”的英文和法文名稱簡寫(英文即International Peace Campaign,法文為Rassemblement pour la paǐx直譯應(yīng)當(dāng)是“國際和平運動”。)一九三八年初這個運動的中國分會成立于武漢,那時全面抗戰(zhàn)已經(jīng)爆發(fā),有識之士巧妙地把“運動”的名稱由“和平”改為“反侵略”,這種譯法可能得到國際理事會的同意。毛澤東在延安特地為它的成立題了字。蔡元培在香港也特地為它寫了會歌,調(diào)寄《滿江紅》,是可以唱的(抗日戰(zhàn)爭初期《滿江紅》一曲在國民黨統(tǒng)治區(qū)曾經(jīng)流行一時),歌云:
公理昭彰,/戰(zhàn)勝強權(quán)在今日。/
概不問,/領(lǐng)土大小,/軍容贏詘。/
文化同肩維護任,/武裝合組抵抗術(shù)。/
把野心軍閥盡排除,/齊努力。/
我中華/,泱泱國。/愛和平,/御強敵。
兩年來,/博得同情洋溢。
獨立寧經(jīng)百戰(zhàn),/眾擎無愧參全責(zé)。
與友邦共奏凱旋歌,/顯成績。
說實在的,這歌詞全是“理性”的呼喚,不好上口的。廣東在一九三八年春也成立了支會,主持人是鐘天心,實際負責(zé)的是從上海南下的“文化人”姜君辰(地下黨員)。支會下設(shè)英文組,日文組,世界語組,都籌備出版宣傳抗戰(zhàn)的刊物和書籍,但只有世界語組出了一個月刊《正義》(Jusreco),一份通訊稿,一本小冊子《廣州在轟炸中》(夏衍的報告文學(xué)譯本)。上面提到的《反侵略通訊周刊》卻不是在廣州出版的,一九三八年十月廣州淪陷,這個組織也瓦解了。一九四0年鐘天心和左恭(地下黨員)到了那時的廣東臨時省會曲江(今韶關(guān)),在建立中蘇文化協(xié)會分會的同時,恢復(fù)了反侵略會的活動。中文的《反侵略通訊周刊》,是作為會刊發(fā)行的,最初是十六開四頁,后來增到八開四頁,最盛時印六千份——都是直接定戶。在一個省(實際上只有半個省,因為日軍占領(lǐng)了廣州及其外圍地區(qū))能得到幾千個讀者,真是一件希罕的事。刊物的對象是中小學(xué)教師,以及活躍在各地的進步青年,所謂“不愿做奴隸的人們”,包括那時第四戰(zhàn)區(qū)和第七戰(zhàn)區(qū)(張發(fā)奎部和余漢謀部)國民黨部隊中的進步分子——這張小小的刊物以分析國際時局為己任,同時將新華日報以及塔斯社的文章和資料,改頭換面登在刊物上,——例如周恩來在《新華日報》發(fā)表的論太平洋戰(zhàn)爭的演講提綱,我們就改寫成“討論提綱”登出來了,使很多青年對這個問題得到正確的認識。周刊每星期一出版,從不脫期,大約堅持了兩年左右——我每期用“觀察者”筆名寫一篇國際評論,這是我學(xué)習(xí)分析國際問題的伊始;香港淪陷后,喬冠華由港撤到曲江,我從他那里學(xué)習(xí)了不少東西,有些評論是同他“閑聊”后寫的。這個周刊還反映省內(nèi)各地抗日斗爭(我們名之日“反侵略斗爭”)情況,因此發(fā)展了一批“通訊員”——其中一個是潮汕地區(qū)的進步青年余綱舜,通過好幾次信,后來在曲江見面,他有意要向他的商人叔伯籌款搞個出版社——因此他去了重慶,這樣,就產(chǎn)生了建華出版社,最初出的一本(也就是最后一本)就是《不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭》——他和我一樣,也迷上了愛倫堡。(后來我們還在桂林合作了一段,想搞個翻譯月刊,沒能得到許可證,只出了四本單行本,這是另外一碼事了。)余綱舜在抗戰(zhàn)勝利后去了臺灣,開了一間書店,還寄給我一部日文原版的八杉貞利《露和大辭典》。其后風(fēng)云屢變,我由北而南,又由南而北,海峽又將兩岸的人長期分隔,不知熱心傳播進步文化的余先生如今還健在否?如果他能讀到這幾行字該多好呵!往事并不如煙,種玫瑰的將會得到玫瑰,決不像圣書所謂種玫瑰者得蒺藜;我這樣堅信著。