亞 丁
《讀書》第八期《又一束“惡之花”》一文的結(jié)尾,講到《巴黎的憂郁》一書的文體問題,作為譯者,對此談一點看法如下:
《辭?!分袠?biāo)明:凡區(qū)別于韻文、駢文、不押韻的不重排偶的散體文章即散文。法文辭典中也有定論:凡詩體之規(guī)之外者即散文。而對散文詩,概念就比較模糊了。辭典中只說是注重語言的節(jié)奏、內(nèi)容富于詩意的為散文詩。法文中也只說:不是詩體形式的詩即散文詩(poème ne revêtantpas la forme versifiée)。這樣看來,散文詩與散文之間無論從實質(zhì)上還是從文體上是很難區(qū)分的。
波德萊爾的《巴黎的憂郁》,開創(chuàng)了文壇上詩與散文相結(jié)合的一種形式。譯成中文時,按書名petits po-èmes en prose的字面意義,應(yīng)該譯為散文化了的詩,即散文詩。但是否真妥呢?從內(nèi)容上看,《巴黎的憂郁》顯然不同于其他法國詩人的散文詩,也不同于我們中文通常指的那種散文詩。如果生搬硬套過來,勢必混淆了兩者,使波氏的開創(chuàng)在中文中失去了新意。作為譯者,不能單單憑名稱字面上的含意,從外文的概念譯到中文的概念(這樣做固然省事),還要看作品的本身。在這個集子中,應(yīng)該說有些是要稱之為散文詩的,甚至有的干脆就是把分行句連在一起的詩(我在中譯本中為了效果起見,已試著把其中一首改譯為分行詩);但是,大多數(shù)還是具有敘事、議論等特點的散文(當(dāng)然是富于詩意的散文),那么書名中的poèmes enprose應(yīng)該怎樣譯呢?我不禁想起了作者本人的一句話,他是要寫一種“充滿詩意的、樂曲般的、沒有節(jié)奏沒有韻腳的散文”(une prosepoéique,musi-cale,sans rythme et sans rime)。因此,我認(rèn)為把《巴黎的憂郁》的文體概稱為散文詩是不妥的,而應(yīng)該是比散文詩更強(qiáng)化了散文特點的詩意散文,含詩散文——詩散文。
介紹一個作家的作品,說它的文體是什么名稱,這并不重要,重要的是讀他的作品,領(lǐng)會其中的意味。所以,在此書的《譯本序》中,我曾稱它為散文。但細(xì)細(xì)想來,我覺得詩散文這個說法更為貼切,只是在中文中好象還很陌生。