馮文光
讀過(guò)馬克思《資本論》的人,都熟悉他的一句名言:“在科學(xué)上沒(méi)有平坦的大道,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)?!瘪R克思對(duì)于準(zhǔn)備學(xué)習(xí)《資本論》的人的這個(gè)語(yǔ)重心長(zhǎng)的囑咐,是在一八七二年三月十八日寫(xiě)在《資本論》法文版序言里,專門對(duì)法國(guó)工人說(shuō)的。
正當(dāng)巴黎公社一周年的時(shí)候,馬克思對(duì)法國(guó)工人說(shuō)這些話,并且在這前后積極籌備出版《資本論》第一卷法譯本,是有重大意義的。這個(gè)法譯本是馬克思生前親自修訂定稿的唯一的外文譯本,他當(dāng)時(shí)寄希望于法國(guó)工人階級(jí),盼望這一著作“更容易到達(dá)工人階級(jí)的手里”(法文版序)。他在親自校改《資本論》第一卷法文版時(shí),并不以核對(duì)譯文為滿足,而是進(jìn)行了大量修改,不僅文字比原來(lái)的德文版更通俗易懂,而且在理論上也有不少新的發(fā)展,體現(xiàn)了馬克思研究的新成果。正如馬克思自己在法文版跋中所說(shuō),這個(gè)版本“在原本之外有獨(dú)立的科學(xué)價(jià)值”。
這個(gè)在馬克思主義文獻(xiàn)中素受注意的法譯本,已由馬列著作編譯局譯出,現(xiàn)在正在排印,將于一九八三年出版,作為對(duì)馬克思逝世一百周年的紀(jì)念。
艱難的出版過(guò)程
早在一八六二年,當(dāng)《資本論》德文本還在寫(xiě)作過(guò)程中,馬克思就曾給自己的朋友們寫(xiě)信說(shuō),這本書(shū)一旦出版,就將譯成法文。馬克思還在同恩格斯等人的通信中,不斷地討論法文版《資本論》的翻譯出版問(wèn)題和挑選譯者的問(wèn)題。
為了法文版《資本論》,馬克思甚至考慮親自去巴黎。他在一八六九年三月二十日寫(xiě)信給恩格斯說(shuō):“我打算加入英國(guó)國(guó)籍,為的是能夠安全地去巴黎。如果不去一趟,我的書(shū)的法文版永遠(yuǎn)也出不成。我到那里去是完全必要的?!钡尤胗?guó)國(guó)籍的要求遭到了拒絕。他之這樣重視法文版的工作,主要原因是想使法國(guó)工人擺脫蒲魯東主義的影響。尤其是一八七一年巴黎公社失敗后,馬克思更加感到在法國(guó)工人階級(jí)和革命人民中間傳播科學(xué)經(jīng)濟(jì)理論的迫切性。
對(duì)馬克思實(shí)現(xiàn)出版法文版愿望有很大幫助的,是他在一些同志和朋友的幫助下,找到了合適的譯者和出版者。我們看馬克思的書(shū)信知道,馬克思經(jīng)常在為他的著作譯本的譯者生氣,因?yàn)樗麄儾粌H不懂馬克思的思想,甚至連語(yǔ)言也不過(guò)關(guān)。至于出版者,更難得有把出版馬克思著作不當(dāng)作一件貿(mào)利的事來(lái)干的人。但是從馬克思的許多書(shū)信言論看,這次他是滿意的。
《資本論》法文版的譯者是約·魯瓦。馬克思曾經(jīng)希望勝任法譯本翻譯的人,應(yīng)精通德法兩種語(yǔ)言,同時(shí)又要對(duì)《資本論》中的思想有所了解。魯瓦譯過(guò)費(fèi)爾巴哈的《宗教、死、不朽》,德、法文都精通,態(tài)度又認(rèn)真,馬克思看了他的譯文后,是滿意的。馬克思在法文版跋中表彰他“非常認(rèn)真地完成了自己的任務(wù)”。當(dāng)然,即使這樣,馬克思還是對(duì)譯文作了很多校正,看來(lái)他嫌魯瓦譯得拘泥了些。
一八七二年二月十五日,馬克思同拉沙特爾正式簽訂了出版法文版《資本論》的合同。這位法國(guó)出版家拉沙特爾是個(gè)有心人,他在出版過(guò)程中極為認(rèn)真負(fù)責(zé)。他勸馬克思用更通俗的語(yǔ)言寫(xiě)作,因?yàn)榉▏?guó)工人的理論水平不象德國(guó)工人那樣高,希望書(shū)籍通俗些。他堅(jiān)持法文版《資本論》要刊登馬克思的肖像,書(shū)后還要附上馬克思的簡(jiǎn)歷,以擴(kuò)大影響。他還在法文版的扉頁(yè)上采用了一幅古羅馬的萬(wàn)神殿圖案,象征著《資本論》這部書(shū)是一座宏偉的大廈。
法文版分九輯出版,第一輯于一八七二年九月問(wèn)世,最后一輯于一八七五年十一月發(fā)行,先后延續(xù)了三年半以上的時(shí)間。拖延的原因,首先是因?yàn)榘屠韫缡『蟠嬖谥鴺O端不利的政治局面。這類革命書(shū)籍的出版不能登廣告,不許發(fā)介紹文章,商店的櫥窗也不陳列,處于幾乎無(wú)人知道的狀態(tài)。另外,作者、譯者、出版者、印刷廠又分散在不同的國(guó)家或地方,手稿和校樣往返一次就有幾千公里的路程,校樣有時(shí)要經(jīng)過(guò)四次校閱,這就需要很長(zhǎng)的時(shí)間。最后一輯的譯文,馬克思于一八七五年一月就已校改完畢,但這時(shí)拉沙特爾出版社的管理權(quán)由于拉沙特爾被判刑并流亡國(guó)外而被法國(guó)政府交給了阿道夫·凱。凱這個(gè)人十分反動(dòng),他仇視馬克思的著作,不準(zhǔn)付排最后一輯。當(dāng)時(shí)的拉沙特爾出版社經(jīng)理韋努伊埃也已被解職,但他在去職前對(duì)凱施加壓力,說(shuō)如果凱要禁止出版最后一輯,作者將訴諸法庭。最后,凱不得不表示,他作為法國(guó)人,將履行出版社同外國(guó)人簽訂的合同,但又借口資金不足而拖延了出版。
傳播和影響
法國(guó)政府起初打算禁止法文版《資本論》的出版,但是經(jīng)過(guò)考慮后,決定不予干涉,因?yàn)樗薮赖卣J(rèn)為,這本書(shū)是德國(guó)的形而上學(xué),法國(guó)人看不懂,書(shū)不會(huì)有銷路,出版商一定會(huì)賠本。但是正如拉法格在《駁對(duì)卡爾·馬克思的批評(píng)》一文中所說(shuō)的,“這部著作悄悄地傳播著,而且使所有的人感到驚奇的是,終于有一天人們聽(tīng)到了法國(guó)社會(huì)主義者用馬克思的名義來(lái)宣誓,把自己稱作馬克思主義者,同時(shí)可以看到,馬克思的‘令人不解的理論是如何吸引著工人群眾的”。盡管迫于當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì),法國(guó)的報(bào)刊不敢登消息,但羅曼語(yǔ)各國(guó)(比利時(shí)、瑞士等國(guó))的進(jìn)步報(bào)刊卻做出了熱烈的反響。比利時(shí)《自由報(bào)》在第一輯出版后寫(xiě)道:“甚至這一著作刊出四十頁(yè),人們也不能保持沉默”。瑞士日內(nèi)瓦出版的共產(chǎn)國(guó)際的報(bào)刊《平等報(bào)》也熱情地報(bào)導(dǎo)了前幾分冊(cè)的出版,報(bào)紙寫(xiě)道:“我們非常高興地通知大家,論資本和勞動(dòng)的不朽的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,已經(jīng)譯成法文版。”無(wú)政府主義者的機(jī)關(guān)報(bào)《群眾科學(xué)》在一八七三年還發(fā)表了論工作日那一章的片斷。在德國(guó),《人民國(guó)家報(bào)》刊登了狄慈根翻譯的法文版的跋。狄慈根在前面還加上了簡(jiǎn)短的說(shuō)明,指出雖然法國(guó)政府設(shè)置了重重障礙,但法文版還是在巴黎公社失敗后的惡劣環(huán)境下出版了。他希望這本書(shū)也會(huì)給法國(guó)社會(huì)主義者指出方向。
為了宣傳和加快傳播法文版《資本論》,馬克思把出版社根據(jù)合同贈(zèng)送給著者的一百冊(cè)樣書(shū),分贈(zèng)給世界各國(guó)的工人運(yùn)動(dòng)的活動(dòng)家。從一些回信可以看出,人們把這些書(shū)傳來(lái)傳去,不但自己閱讀,而且還設(shè)法在報(bào)刊上刊登摘錄,有的人還利用這些書(shū)的內(nèi)容在工人當(dāng)中進(jìn)行政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的演說(shuō),在宣傳馬克思的革命理論方面起了很大的作用。正如狄慈根在他致馬克思的信中所指出的那樣,隨著法文版《資本論》的出版,馬克思的理論“占領(lǐng)了國(guó)際舞臺(tái)”。
馬克思的校改
馬克思對(duì)法文版所作的校改,當(dāng)恩格斯在準(zhǔn)備英文版和后來(lái)的德文第四版時(shí),吸收了一些。但是現(xiàn)在全世界通行的德文第四版(現(xiàn)行中文版《資本論》就是根據(jù)它翻譯的)并沒(méi)有全部吸收法文版的修改,法文版仍然具有獨(dú)立的科學(xué)價(jià)值。法文版與德文第四版之間的不同可以歸納為以下幾個(gè)方面:
一、篇章結(jié)構(gòu)不同。德文版是七篇二十五章,法文版是八篇三十三章。
二、法文版中仍然有許多理論上的補(bǔ)充和修改,特別是商品和貨幣部分、資本積累部分。
三、法文版中相當(dāng)數(shù)量的修改是屬于通俗化性質(zhì)的。這些和德文版的論述不同的地方,同樣值得和德文版對(duì)照地加以研究。
四、法文版中還補(bǔ)加了德文版中所沒(méi)有的一些注釋、材料等等,這些同樣是馬克思留給我們的寶貴遺產(chǎn),有助于我們理解和掌握這一偉大著作。
為了說(shuō)明法文版《資本論》的獨(dú)立的科學(xué)價(jià)值,在這里我們稍微列舉一些理論上的改動(dòng)。
馬克思在第一章第四節(jié)“商品的拜物教性質(zhì)及其秘密”中設(shè)想了一個(gè)“自由人聯(lián)合體”,其特點(diǎn)是生產(chǎn)資料公有,按勞分配,“并且自覺(jué)地把他們?cè)S多個(gè)人勞動(dòng)力當(dāng)作一個(gè)社會(huì)勞動(dòng)力來(lái)使用”(《全集》第二十三卷95頁(yè))。法文版把“自覺(jué)地”改為“并且按照事先商定的計(jì)劃”。這樣就明確地提出了馬克思所設(shè)想的這個(gè)“自由人聯(lián)合體”的另一個(gè)特點(diǎn):實(shí)行計(jì)劃經(jīng)濟(jì)。
同一節(jié)中還有一處關(guān)于古亞細(xì)亞生產(chǎn)方式的修改。這一修改引起了國(guó)外學(xué)術(shù)界的注意,也存在著不同的理解。自從馬克思在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的序言中提出“……亞細(xì)亞的、古代的、封建的和現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)的生產(chǎn)方式可以看作是社會(huì)經(jīng)濟(jì)形態(tài)演進(jìn)的幾個(gè)時(shí)代”(《全集》第十三卷9頁(yè))以來(lái),人們一直在探討亞細(xì)亞生產(chǎn)方式究竟是什么樣的社會(huì)。在德文版《資本論》中關(guān)于這個(gè)問(wèn)題是這樣說(shuō)的:“在古亞細(xì)亞的、古希臘羅馬的等等生產(chǎn)方式下……”(《全集》第二十三卷96頁(yè))法文版此處改為“在古亞細(xì)亞的,一般說(shuō)來(lái)古代世界的生產(chǎn)方式下……”。這兩段話中的“古希臘羅馬”和“古代世界”在原文中是一個(gè)詞,只是譯法不同。修改之處是法文版在“古代世界”前面加了“一般說(shuō)來(lái)”,后面又取消了“等等”字樣。蘇聯(lián)的馬雷什由此得出結(jié)論說(shuō),馬克思把古亞細(xì)亞的生產(chǎn)方式包括進(jìn)了整個(gè)古代世界,是古代世界的一個(gè)組成部分。取消了“等等”這樣的猜測(cè)性字眼,就是肯定了古代社會(huì)中商品是例外現(xiàn)象,因此,古亞細(xì)亞生產(chǎn)方式和古代的生產(chǎn)方式本質(zhì)上是一個(gè)表現(xiàn)形式。而日本的林直道則得出相反的結(jié)論,認(rèn)為“古代世界”后面取消了“等等”,這句話就變成了并列的兩類生產(chǎn)方式。再聯(lián)系到后面緊接著這句話的論述,它們“或者以個(gè)人尚未成熟為基礎(chǔ)”,指的就是古亞細(xì)亞生產(chǎn)方式,從而古亞細(xì)亞生產(chǎn)方式是一種原始共同體;而“或者是以專制制度和奴隸制度的條件為基礎(chǔ)”,指的則是以古代世界為代表的各種生產(chǎn)方式,即專制制度和奴隸制度。
法文版《資本論》關(guān)于重農(nóng)主義的評(píng)價(jià)是值得研究者注意的。在德文版的第二十二章第二節(jié)的最后,馬克思指出:“重農(nóng)學(xué)派最大的功勞,就在于他們?cè)谧约旱摹督?jīng)濟(jì)表》中,首次試圖對(duì)通過(guò)流通表現(xiàn)出來(lái)的年生產(chǎn)的形式畫(huà)出一幅圖畫(huà)”。法文版在這里緊接著加了一句:“他們的論述在許多方面比他們的繼承者更接近于真理”。在《資本論》第一章《商品拜物教》一節(jié)的最后談到重農(nóng)主義的幻覺(jué)時(shí),法文版是這樣說(shuō)的:“最后,在許多方面非常卓越的重農(nóng)學(xué)派,不也是以為地租不是從人那里取走的貢賦,相反,是自然本身給予所有者的禮物嗎?”馬克思既高度評(píng)價(jià)了重農(nóng)學(xué)派,又指出了重農(nóng)主義幻覺(jué)的具體內(nèi)容。一八七七年三月七日,馬克思在給恩格斯的信中稱重農(nóng)學(xué)派為“資本和資本主義生產(chǎn)方式的最早有系統(tǒng)的(不象配第等只是偶然的)解釋者。”(《全集》第三十四卷41頁(yè))并指出,法文版《資本論》中對(duì)重農(nóng)學(xué)派的評(píng)價(jià)比德文版好,因?yàn)榈挛陌嬷兄皇恰耙粠Ф^(guò)”。
德文版《資本論》直接提到蒲魯東的地方有七處。法文版中有幾處刪掉了蒲魯東的名字。有的人由此認(rèn)為,這樣的改動(dòng)“對(duì)于理解馬克思對(duì)蒲魯東及其學(xué)派的態(tài)度,具有一定的意義”。言外之意,似乎馬克思改變了對(duì)蒲魯東的態(tài)度。持這種意見(jiàn)的人忽視了一個(gè)事實(shí),即馬克思在法文版中又恢復(fù)了《共產(chǎn)黨宣言》中對(duì)蒲魯東社會(huì)主義的提法,原來(lái)稱他們?yōu)樾≠Y產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義,現(xiàn)在改稱成“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義”。例如,《資本論》中文版第一卷第105頁(yè)的一個(gè)注中說(shuō):“依此我們可以判斷小資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義的滑頭了。小資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義既想使商品生產(chǎn)永恒化,又想廢除貨幣和商品的對(duì)立,就是說(shuō)廢除貨幣本身……”。法文版把這段話改為“依此我們可以評(píng)價(jià)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義。資產(chǎn)階級(jí)想使商品生產(chǎn)永恒化……”。另外,馬克思在同上書(shū)第84頁(yè)的一個(gè)注中說(shuō):“……對(duì)于把商品生產(chǎn)看作人類自由和個(gè)人獨(dú)立的頂峰的小資產(chǎn)者來(lái)說(shuō),去掉與這種形式相聯(lián)系的缺點(diǎn),特別是去掉商品的不能直接交換的性質(zhì),那當(dāng)然是最好不過(guò)的事”,并且指出,這是蒲魯東社會(huì)主義對(duì)這種庸俗空想的描繪。這個(gè)注在法文版中改為:“商品的這種不能直接交換的性質(zhì),是資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家看作人類自由和個(gè)人獨(dú)立的頂峰的現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)形式的主要缺點(diǎn)之一……”。這些改動(dòng)表明,對(duì)蒲魯東主義究竟是小資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義還是資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義的評(píng)價(jià)有了改變,這個(gè)問(wèn)題是值得注意的。
從以上幾個(gè)例子可以看到,法文版《資本論》不僅更通俗易懂了,而且也包含著許多新的理論論述。
法文版《資本論》出版到現(xiàn)在已有一百多年了。在這一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,國(guó)外出版了好幾個(gè)不同的《資本論》法文版本,有了日文版,也出現(xiàn)了一些研究法文版《資本論》的專著。我們相信,無(wú)論是對(duì)于學(xué)術(shù)界的研究工作者還是對(duì)廣大讀者來(lái)說(shuō),法文版《資本論》的中譯本的出版都是一件十分有意義的事。