亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談魯迅“以日文譯自作小說(shuō)”的發(fā)現(xiàn)

        1979-07-15 05:29:52戈寶權(quán)
        讀書 1979年7期
        關(guān)鍵詞:文譯周報(bào)日文

        戈寶權(quán)

        魯迅“以日文譯自作小說(shuō)”究竟是篇什么作品?

        魯迅的作品,遠(yuǎn)在他生前就已經(jīng)被翻譯成外國(guó)文字。他的代表作《阿Q正傳》,在1925年被譯成英文、法文和俄文,1928年被譯成日文和德文,1930年被譯成世界語(yǔ),1936年又被譯成捷克文。他的短篇小說(shuō)如《狂人日記》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》、《祝?!返龋蚕群蟊环g成英、日、法、俄、德等種文字。但是他的作品最早在什么時(shí)候被翻譯成外國(guó)文字,而且最先被譯成那種文字,這就成為我近年來(lái)經(jīng)常在研究的一個(gè)問(wèn)題。

        查《魯迅日記》,我們只有在1925年才發(fā)現(xiàn)關(guān)于翻譯《阿Q正傳》的記載。魯迅在1922年寫的日記,當(dāng)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間上海淪為“孤島”時(shí),因許廣平同志被日偽逮捕和魯迅的手稿被查抄而丟失了,至今未曾找到,但從根據(jù)魯迅生前好友許壽裳手抄本編印的魯迅《一九二二年日記斷片》(見《魯迅日記》下冊(cè)附錄)中,卻發(fā)現(xiàn)了一條很重要的記載,即當(dāng)年12月6日記有“夜以日文譯自作小說(shuō)一篇寫訖”。魯迅用日文翻譯的“自作小說(shuō)”究竟是篇什么作品呢,它曾經(jīng)在什么地方發(fā)表過(guò)嗎?現(xiàn)在是否還能找到呢?

        從現(xiàn)任日本櫻美林大學(xué)校長(zhǎng)清水安三的回憶文章中,知道二十年代初他在北京當(dāng)牧師時(shí),曾和魯迅有過(guò)交往,并且翻譯過(guò)魯迅的小說(shuō)《孔乙己》。據(jù)他的回憶說(shuō):“當(dāng)我把《孔乙己》翻譯出來(lái),請(qǐng)魯迅看的時(shí)候,魯迅說(shuō):‘這里錯(cuò)誤很多,我來(lái)翻譯,你作筆記。他一邊吸著煙,一邊用流暢的日語(yǔ)給我翻譯起來(lái)。此后,每逢日本的雜志社來(lái)邀稿子,他都掛電話找我去做筆記,這已經(jīng)成了習(xí)以為常的事了”(見1967年5月號(hào)《文藝春秋》上發(fā)表的《值得愛戴的老人》)。魯迅“以日文譯自作小說(shuō)”,同清水安三所回憶的翻譯《孔乙己》,是否是同一回事?還有松浦三在1931年翻譯《阿Q正傳》時(shí),曾在《譯者序》中說(shuō):“著者的作品,直到目前為止翻譯成日本文的,除著者親手用日語(yǔ)翻譯的《兔和貓》之外,是不存在的”。那么,這篇《兔和貓》,是否就是魯迅所說(shuō)的“以日文譯自作小說(shuō)”呢?這就都成為需要一一查明的問(wèn)題。

        從增田涉、松枝茂夫、竹內(nèi)好等三人合編的《魯迅案內(nèi)》(即“指南”或“手冊(cè)”,1956年巖波書店出版),我們知道在日本國(guó)內(nèi),最早被翻譯成日本文的魯迅作品,是小說(shuō)《故鄉(xiāng)》,譯者姓名不詳,譯文刊載在1927年10月春秋社出版的由武者小路實(shí)篤主編的《大調(diào)和》雜志上。但在這以前,北京極東新信社為在中國(guó)居留的日本人編印的《北京周報(bào)》,在1924年就已經(jīng)翻譯過(guò)魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》和雜文《說(shuō)胡須》。這里提到的日文《北京周報(bào)》到那里去找呢?魯迅“以日文譯自作小說(shuō)一篇”,還有清水安三提到的《孔乙己》的譯文,是否也會(huì)發(fā)表在《北京周報(bào)》上呢?這樣就引起了我開始尋找日文《北京周報(bào)》的念頭。

        日文《北京周報(bào)》是種什么刊物?魯迅和它有什么關(guān)系?

        從日本的史料中,我知道日本的中國(guó)研究者飯倉(cāng)照平,在1967年曾為4月號(hào)的《大安》雜志寫過(guò)一篇《關(guān)于<北京周報(bào)>上對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的紹介》,可惜未能找到這本刊物,但從竹內(nèi)好和橋川文三編輯的《近代日本與中國(guó)》(1974年《朝日新聞》社出版),讀到飯倉(cāng)照平寫的另一篇介紹《北京周報(bào)》的文字,才彌補(bǔ)了這個(gè)遺憾,并且解決了我想要查明的問(wèn)題。在日本,東洋文庫(kù)近代中國(guó)研究中心藏有全套的《北京周報(bào)》,并在1964年編有《北京周報(bào)》總目錄;但在我國(guó)各大圖書館收藏的,都不齊全,可是從1923年到1924年的殘缺不齊的《北京周報(bào)》中,我不僅查到了魯迅以日文自譯的小說(shuō)《兔和貓》,還有《孔乙己》、《說(shuō)胡須》和《中國(guó)小說(shuō)史略》的譯文;而且還發(fā)現(xiàn)了魯迅的三篇談話:《關(guān)于豬八戒》、《談面子和門錢》和《教育部拍賣問(wèn)題的真相》。這些新發(fā)現(xiàn)的文字,對(duì)于研究魯迅在二十年代初的文學(xué)活動(dòng)和翻譯工作,都是很有參考價(jià)值的史料。

        這里不妨簡(jiǎn)單地介紹一下日文《北京周報(bào)》是種什么刊物?!侗本┲軋?bào)》是由日本人藤原兄在北京創(chuàng)辦和編輯的。藤原兄(1878—1953)為了了解中國(guó)的辛亥革命運(yùn)動(dòng),在1911年作為日本《中央新聞》的特派記者來(lái)到北京。他先在1912年3月創(chuàng)辦了《周刊新支那》(《新中國(guó)周刊》),1913年9月又創(chuàng)辦了《日刊新支那》(《新中國(guó)日?qǐng)?bào)》)。1921年他離開新支那社,獨(dú)力創(chuàng)辦了極東(遠(yuǎn)東)新信社。從1922年1月起,開始創(chuàng)辦《北京周報(bào)》,自任主編兼發(fā)行人,直到1927年11月為止。此后《北京周報(bào)》由燕塵社接辦,直到1930年9月為止,共出了418期。當(dāng)藤原兄主編《新支那》和《北京周報(bào)》時(shí),丸山昏迷曾任兩刊的記者(1894—1924)。他原名丸山幸一郎,筆名昏迷生。他在1919年來(lái)到北京,1921年編有日文的《北京指南》,后又編有《北景勝景》的畫冊(cè)。他的思想比較進(jìn)步,和中國(guó)文化教育界與文藝界的人士都有廣泛的接觸,1924年回國(guó)后不久即因病逝世。同時(shí)在北京從事傳教工作的清水安三牧師(1891一),在北京創(chuàng)辦了崇貞學(xué)園,也經(jīng)常為《北京周報(bào)》撰稿和擔(dān)任采訪的工作。

        在這里應(yīng)該指出的,就是藤原、丸山、清水三個(gè)人,和魯迅都經(jīng)常有交往,可惜的是魯迅在1922年寫的日記全部丟失,我們現(xiàn)只能從1923年的日記中才發(fā)現(xiàn)了他們的名字。藤原兄的名字,在1923年5月8日見過(guò)一次:“上午往北大講。見丸山及石川半山二君。晚丸山君招飲于大陸飯店,同座又有石川及藤原兄二人”(石川半山是日本《萬(wàn)朝報(bào)》的記者)。丸山昏迷的名字,在《魯迅日記》中見過(guò)十八次,看來(lái)他和魯迅的交往是比較頻繁的。最早見到的是1923年1月7日:“下午丸山君來(lái)”;同月20日有“晚愛羅先珂君與二弟(二弟指周作人)招飲今村、井上、清水、丸山四君及我”,這里提到了丸山昏迷及清水安三。此后如4月8日有“上午丸山、細(xì)井二君來(lái),攝一景(影)而去”;同月15日有“午丸山招飲,與愛羅(先珂)及二弟同往中央飯店”。9月1日有“下午以《吶喊》一冊(cè)寄丸山”;3日有“午后得丸山信”;14日有“訪丸山,不值”。11月10日和12日都有“得丸山信”的記載;14日有“丸山來(lái)并持交藤冢教授所贈(zèng)(書)”。12月12日有“贈(zèng)丸山以《小說(shuō)史》一本”。1924年1月20日又有“下午丸山來(lái)”。清水安三的名字,在《魯迅日記》中也見過(guò)三次,如1923年1月20日他參加了愛羅先珂的宴請(qǐng);又如8月1日魯迅去日本醫(yī)生伊東寓治牙時(shí):“遇清水安三君,同去加非館小坐”。1924年5月7日又有“下午清水安三君來(lái),不值”。從此可以猜想出,遠(yuǎn)從1922年《北京周報(bào)》創(chuàng)刊時(shí)起,魯迅和他們?nèi)齻€(gè)人就開始了交往,這種交往持續(xù)到1924年,這也就是《北京周報(bào)》上當(dāng)時(shí)刊載魯迅的小說(shuō)和《中國(guó)小說(shuō)史略》的譯文以及幾篇談話的原因。

        《孔乙己》和《兔和貓》的譯文終于發(fā)現(xiàn)了

        在查閱了1922—1924年的《北京周報(bào)》之后,我首先從1922年6月4日出版的《北京周報(bào)》第19期上,發(fā)現(xiàn)了署名為“魯迅作、仲密譯”的《孔乙己》。上印中文原文,下印日文譯文。文前有用“記者”名義(可能是清水安三)寫的一段簡(jiǎn)介:

        “《孔乙己》的作者魯迅氏,本名周樹人,現(xiàn)任教育部小說(shuō)股主任(應(yīng)為社會(huì)教育司科長(zhǎng)——筆者),在北京大學(xué)、高等師范學(xué)校等校講授中國(guó)小說(shuō)史。在中國(guó)小說(shuō)方面是最為精通的人,同時(shí)又是日本小說(shuō)的紹介者,對(duì)中國(guó)小說(shuō)界給予很大的影響,并為邦人(指在中國(guó)居留的日本人——筆者)廣為知曉。氏很少執(zhí)筆從事創(chuàng)作,因此作品較少,但卻有此《孔乙己》等在中國(guó)小說(shuō)界不可忽視的幾篇作品?!?記者)

        據(jù)清水安三的回憶,這篇小說(shuō)是魯迅口譯由他筆錄的,現(xiàn)署名“仲密譯”。仲密是周作人的筆名,魯迅在1922年10月寫的《鴨的喜劇》小說(shuō)中,曾提到過(guò)仲密君一家人。清水安三是經(jīng)常出入于魯迅和周作人家的,他這樣回憶說(shuō):“魯迅是一個(gè)很爽快的人,當(dāng)我訪問(wèn)周作人,因?yàn)闆](méi)在家而要回去的時(shí)候,通常他把西廂的門簾掀開一半,露出上半身關(guān)照說(shuō):‘清水君,要是不嫌棄我的話,到我這兒談?wù)効梢园??因?yàn)樗沁@樣的好人,又是直言不諱,無(wú)話不說(shuō)的人,當(dāng)我把寫出的漢詩(shī)請(qǐng)他添削的時(shí)候,他幾乎一字不漏地加以訂正”(見1976年10月19日《日本經(jīng)濟(jì)新聞》朝刊)。據(jù)我猜想,清水安三在翻譯《孔乙己》時(shí),可能也請(qǐng)教過(guò)周作人,因周作人曾用“仲密”的名字為《北京周報(bào)》翻譯過(guò)冰心的小說(shuō)《愛的實(shí)現(xiàn)》和成仿吾的小說(shuō)《一個(gè)流浪人的新年》。此外還有一種可能,就是魯迅在發(fā)表時(shí)不愿意寫是他翻譯的,因此用了“仲密譯”,亦未可知。

        到了1923年1月1日出版的《北京周報(bào)》第47期新年特別號(hào),發(fā)表了魯迅的小說(shuō)《兔和貓》,署名為“同人譯”。小說(shuō)先發(fā)表中文,后附日文翻譯。小說(shuō)前面印了魯迅的照片,并附有“記者”寫的較詳?shù)慕榻B:

        “魯迅氏本名周樹人,字豫才,浙江省紹興縣人,光緒二十八年(明治三十五年,即1902年)赴日本,在弘文學(xué)院普通科學(xué)習(xí)日語(yǔ)兩年,后去仙臺(tái)醫(yī)專學(xué)醫(yī),因有志于創(chuàng)作,邊在德語(yǔ)協(xié)會(huì)學(xué)習(xí),邊與其令弟周作人、許壽裳(現(xiàn)任女高師校長(zhǎng))等,共同先執(zhí)筆從事翻譯,(明治)四十二年(1908年)出版《域外小說(shuō)集》第一集,翌年歸國(guó)以后,任教育部?jī)L事,致力于社會(huì)教育。在北大及高師講授中國(guó)小說(shuō)史,亦在業(yè)余努力于翻譯與創(chuàng)作,除與周作人氏合譯的《域外小說(shuō)集》、《(現(xiàn)代)日本小說(shuō)集》(將于最近上梓)之外,尚有《工人綏惠略夫》(阿爾志跋綏夫作)、《愛羅先珂童話集》、《一個(gè)青年的夢(mèng)》(武者小路作)、《桃色的云》(愛羅先珂作)等書,據(jù)傳最近并將出版創(chuàng)作集《吶喊》。中國(guó)小說(shuō)家多寫作所謂家庭小說(shuō)、人情小說(shuō),只有氏之創(chuàng)作在其中放一異彩。今年四十三歲。(照片是十余年前氏赴日本時(shí)當(dāng)時(shí)所照。)

        “又此創(chuàng)作《兔和貓》,日本文亦為氏所譯”。

        由于魯迅1922年的日記已經(jīng)丟失,因此無(wú)從知道魯迅當(dāng)年與藤原、清水、丸山等人交往的情況,看來(lái)魯迅在12月6日“夜以日文譯自作小說(shuō)一篇”,是應(yīng)《北京周報(bào)》編輯部之請(qǐng),而且魯迅選譯的是他的一篇最新的作品,因?yàn)樗钱?dāng)年10月10日發(fā)表在《晨報(bào)附刊》雙十特號(hào)上的。

        至于為魯迅這篇譯文寫簡(jiǎn)介的記者,也可能是丸山昏迷,因他這個(gè)時(shí)期同魯迅交往較多,到北京大學(xué)去聽過(guò)魯迅講《中國(guó)小說(shuō)史》,先后為《北京周報(bào)》寫過(guò)介紹魯迅的文字。如他在同年用“昏迷生”的筆名,為4月1日出版的《北京周報(bào)》第59期寫的《周樹人氏》一文,其中就有這樣的話:

        “在現(xiàn)在的中國(guó),象上海青社的人寫作勸善小說(shuō)、家庭小說(shuō)的人很多,但寫創(chuàng)作的作品的人幾乎是沒(méi)有。因此,在現(xiàn)代這樣的中國(guó),魯迅氏的小說(shuō),無(wú)論就藝術(shù)味之豐富這一點(diǎn),還是就文章的洗煉這一點(diǎn),他和其他很多的人都是絕然不同的。

        “氏在《新青年》出版之后,拿起創(chuàng)作之筆,他寫的《狂人日記》、《孔乙己》等,很得好評(píng)。但是作為創(chuàng)作家同時(shí)又是社會(huì)改革家,氏在其作品里濃厚地表現(xiàn)出這種色彩,《孔乙己》等就是其中之一例。因?yàn)槭戏请y了許多中國(guó)人對(duì)于過(guò)去舊中國(guó)的留念,而把這種留念貶得一文不值?!?/p>

        前后對(duì)照一看,更可見撰寫《兔和貓》前言的“記者”,可能就是丸山昏迷。

        這里還可以附帶提到,就是日文《北京周報(bào)》從1924年1月第96期起,直到當(dāng)年11月第137期為止,連載了《中國(guó)小說(shuō)史略》前半部的譯稿;同年12月21日出版的第141期上,又譯載了魯迅的雜文《我的胡須》(即《說(shuō)胡須》)。

        綜上所述,看來(lái)魯迅的作品最初被翻譯成外國(guó)文字,應(yīng)以日文為最早,而其中《孔乙己》和《兔和貓》,又是被翻譯成日文的最早的作品。魯迅1922年12月6日“夜以日文譯自作小說(shuō)一篇”的發(fā)現(xiàn),不僅為研究魯迅作品的外文譯本提供了一些新史料,同時(shí)也為《魯迅日記》的注釋工作解決了一個(gè)難注的謎。

        1979年“五四”六十周年于北京

        猜你喜歡
        文譯周報(bào)日文
        畫與理
        一樣的周報(bào)
        畫與理
        畫與理
        從接受美學(xué)理論試探譯文中歸化的限度
        大東方(2018年8期)2018-09-10 07:56:30
        作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
        有關(guān)蒙古國(guó)西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
        衛(wèi)拉特文譯般若經(jīng)(俄文)
        “吃”顏色
        智趣
        91av小视频| 精品福利一区二区三区免费视频| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 女人与牲口性恔配视频免费| 无码啪啪熟妇人妻区| 日本人妻97中文字幕| 国内精品久久久久久久97牛牛| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 精品国产91久久久久久久a| 少妇被啪出水在线视频| 伊甸园亚洲av久久精品| 国产第一页屁屁影院| 久久久久久AV无码成人| 美腿丝袜日韩在线观看| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 欧美人与物videos另类xxxxx | 国产精品一区二区三区免费视频| 毛片a级毛片免费观看| 亚州精品无码久久aV字幕| 国产高清不卡在线视频| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 国产精品白丝喷水在线观看| 911国产在线观看精品| 男女动态91白浆视频| 久久久久99精品成人片直播| 有码精品一二区在线| 超短裙老师在线观看一区| 久久久久免费精品国产| 亚洲精品无播放器在线播放| 国产精品国产自线拍免费 | 亚洲国产成人久久一区| 日韩欧美精品有码在线观看| 国产精品自产拍在线18禁| 国产男小鲜肉同志免费| 98色花堂国产精品首页| 偷拍美女一区二区三区视频| 久久精品国产字幕高潮| 免费无码肉片在线观看| 国产成人色污在线观看| 尹人香蕉久久99天天拍| 夫妇交换刺激做爰视频|