在全球化語(yǔ)境日益復(fù)雜的今天,英美文學(xué)研究成為透視文化傳播、理解異質(zhì)文明交融與碰撞的重要路徑。這要求我們將文學(xué)作品置于流動(dòng)的跨文化場(chǎng)域中進(jìn)行審視,并且追問(wèn):西方經(jīng)典如何被不同土壤接受、重構(gòu)?本土文化又應(yīng)作出何種應(yīng)對(duì)?這不僅關(guān)乎世界文明對(duì)話(huà),更關(guān)乎當(dāng)代中國(guó)構(gòu)建自身話(huà)語(yǔ)體系的文化策略。哈爾濱工程大學(xué)出版社出版的《現(xiàn)代英美文學(xué)與英美文化傳播》一書(shū),體現(xiàn)了對(duì)這一現(xiàn)實(shí)議題的關(guān)切,為文化傳播視角下英美文學(xué)與文化研究開(kāi)拓了一條探索之路。
該書(shū)以清晰的框架和鮮明的當(dāng)代問(wèn)題意識(shí),系統(tǒng)梳理了從龐德、艾略特的現(xiàn)代主義詩(shī)歌,到勞倫斯、喬伊斯的意識(shí)流巨作,再到黑色幽默、荒誕派戲劇乃至后殖民、生態(tài)文學(xué)等現(xiàn)代英美文學(xué)的關(guān)鍵脈絡(luò)。其價(jià)值不僅在于對(duì)文學(xué)流派的全面覆蓋,更在于貫穿始終的傳播視角。難能可貴的是,該書(shū)最后落腳于后殖民生態(tài)文學(xué)及生態(tài)文化在現(xiàn)代中國(guó)的傳播,形成了一種從“源文本”到“目標(biāo)文化接受場(chǎng)域”的研究脈絡(luò),使該書(shū)成為研究英美文學(xué)當(dāng)代文化影響的一部力作。
首先,該書(shū)的理論貢獻(xiàn)在于構(gòu)建了文化傳播機(jī)制的基本框架。書(shū)中第一章對(duì)語(yǔ)言與文化關(guān)系進(jìn)行了剖析,將文學(xué)視為一套蘊(yùn)含歷史密碼與價(jià)值立場(chǎng)的特殊“符號(hào)系統(tǒng)”,甚至是“文化基因的儲(chǔ)存器和放大器”。由此也揭示出:現(xiàn)代英美文學(xué)中的種種試驗(yàn)—從心理探索與意識(shí)流、“迷惘一代”的小說(shuō),到“黑色幽默”、實(shí)驗(yàn)主義和荒誕派戲劇,不再僅為美學(xué)和藝術(shù)層面的創(chuàng)新,而是一整套西方現(xiàn)代性核心觀(guān)念(如異化、存在焦慮、解構(gòu)等)在全球范圍內(nèi)的象征性傳遞。
其次,該書(shū)穿透文本表層,剖析了文學(xué)文本作為文化傳播之載體所特有的多層結(jié)構(gòu)。這種多層次性賦予跨文化閱讀一定的詮釋彈性。例如,該書(shū)深刻揭示了海明威小說(shuō)中所傳遞的“重壓下的風(fēng)度”在中國(guó)讀者群體中引發(fā)的共鳴;喬伊斯的意識(shí)流迷宮精準(zhǔn)映射了現(xiàn)代性對(duì)個(gè)體內(nèi)在性的叩問(wèn),從而使得其藝術(shù)形式本身也蘊(yùn)含著深刻的認(rèn)知范式。
最后,該書(shū)最具突破性的是作者提出文化傳播絕非單向的過(guò)程,而是兩種文化語(yǔ)境深度形塑的“對(duì)話(huà)性實(shí)踐”。尤其是后殖民生態(tài)小說(shuō)在中國(guó)的傳播與接受的案例中,作者指出:中國(guó)讀者對(duì)奈保爾《河灣》、庫(kù)切《恥》等作品的解讀,絕不會(huì)停留于西方中心的“生態(tài)批判”或“殖民傷痕”敘事,而是能夠?qū)⒈就练e淀深厚的“天人合一”自然哲學(xué)和對(duì)當(dāng)代中國(guó)生態(tài)危機(jī)的親歷性體驗(yàn)深刻介入意義重構(gòu)的場(chǎng)域。因此,這些作品在中國(guó)會(huì)催生出獨(dú)特的“批判性生態(tài)意識(shí)”,即在反思西方現(xiàn)代性弊病的同時(shí),也積極激活東方傳統(tǒng)智慧以謀求解決之道。
書(shū)名:現(xiàn)代英美文學(xué)與英美文化傳播
作者:王蕾、莊如新
出版社:哈爾濱工程大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2023年
ISBN:9787566141491
定價(jià):59.8元
這一精妙論斷有力地挑戰(zhàn)了傳播研究中陳舊的“中心一邊緣”二分法,彰顯出意義流動(dòng)的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)本質(zhì)。
此外,該書(shū)在方法論層面也極具啟迪意義。它促使英美文學(xué)教師重新審視教學(xué)實(shí)踐:我們是將經(jīng)典作為“已完成的神圣文本”供奉于象牙塔,還是作為激發(fā)跨文化對(duì)話(huà)的“催化劑”?答案正如書(shū)中指出的:應(yīng)著力引導(dǎo)學(xué)生捕捉文本蘊(yùn)含的“可傳播基因”,同時(shí)培養(yǎng)其對(duì)本土文化“過(guò)濾機(jī)制”的敏感度。這種辯證的視角,正是破除西方話(huà)語(yǔ)獨(dú)斷、培養(yǎng)兼具國(guó)際視野和本土文化根脈的創(chuàng)新人才的關(guān)鍵。
(華中科技大學(xué)新聞與信息傳播學(xué)院劉利芳)