中圖分類號(hào):G238
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2025)07(b)-0042-05
Abstract:Inthecontextofthedeepintegrationofinternationalizationofmedicalresearchanddigitalpublishing,thisstudyaims toclarifytherolepositioninganddevelopmentpathofmedicalEnglisheditors.Byanalyzingteindustrysurrentsiuationandchallenges,itsortsoutteirriplessiossacademicqualitygardans,ossulralcommucatorsnddigitalteolgapicators,aswellastheresponsibilitisinmanusiptditingticalview,etc.,andthompoundliracyrequirementsof\"dical knowledge + academic English + digital tool application\".In response to challenges such as the iteration of medical terminology and theverificationofA-generatedontent,ipropossa\"theoreticalfoundationpracticalsulation\"trainingmodelandatage carerpathof\"junioreditor(languageandfomatstandardization)senioredior(depcultivationindisciplinaryfields)anagementposition(strategicsystemconstruction)\".TestudyfindthattheresponsibiltiesofmedicalEngisheditorshaveexpandedto full-processacademicmanagement,requiringacombinationofprofesionalknowledge,language,andtechnicalcapabilities,and meanwhile,theexistingtrainingsystemurgentlyneedsupgrading.Theconclusion pointsoutthat thecorevalueofmedicalEnglisheditorsinthefutuewilusaeicualitotroletificsearchhicpervsiodossiparyalc integration,continuing to serve as a key link connecting local medical research and the global academic system.
KeyWords:Scientificjourals;English editor; Multidimensionalcapability; Cros culturalcommunication;Rolepositionig; Sstematic analysis
在全球醫(yī)學(xué)研究高度國(guó)際化的背景下,科技期刊中的醫(yī)學(xué)英文編輯是保障學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性、促進(jìn)跨文化科研傳播的核心角色。他們不僅是語(yǔ)言文字的“翻譯者”,更是醫(yī)學(xué)知識(shí)的“守門(mén)人\"和學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的“執(zhí)行者”。本文從角色定位、核心職責(zé)、能力要求、面臨挑戰(zhàn)及職業(yè)發(fā)展趨勢(shì)等方面展開(kāi)醫(yī)學(xué)英文編輯的多維能力建構(gòu)和發(fā)展路徑探討。
1醫(yī)學(xué)英文編輯的角色與定位
“編輯”一詞,有多重含義,既可以指一種專業(yè)性的活動(dòng),也可以指從事這種活動(dòng)的職業(yè)、崗位或人員,還用作這類人員的中級(jí)技術(shù)職稱1。本文主要指專業(yè)編輯人員。作為出版工作中心環(huán)節(jié)的編輯工作,是由編輯人員承擔(dān)的。編輯人員常常被贊譽(yù)為“優(yōu)秀作品的助產(chǎn)士\"“善識(shí)千里馬的伯樂(lè)”“為人作嫁衣的無(wú)名英雄\"等。隨著我國(guó)醫(yī)學(xué)研究的蓬勃發(fā)展、醫(yī)學(xué)期刊國(guó)際化進(jìn)程加速推進(jìn),在國(guó)際學(xué)術(shù)傳播中,醫(yī)學(xué)科技期刊英文編輯扮演著至關(guān)重要的角色。
1.1學(xué)術(shù)質(zhì)量的守護(hù)者
確保稿件符合國(guó)際出版標(biāo)準(zhǔn),如術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性、方法學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性和倫理合規(guī)性(如臨床試驗(yàn)注冊(cè)、利益沖突聲明)。例如,在心血管研究論文中,英文編輯需區(qū)分“myocardialinfarction\"(心肌梗死,專業(yè)術(shù)語(yǔ))與“heartattack\"(心臟病發(fā)作,通俗表述),并根據(jù)期刊風(fēng)格統(tǒng)一用詞,避免混淆(AMAManualofStyle規(guī)范)??茖W(xué)分類,更準(zhǔn)確地說(shuō),生物學(xué)是用7個(gè)級(jí)別來(lái)分類所有生物的:界、門(mén)、綱、目、科、屬及種,英文編輯需掌握其對(duì)應(yīng)的英文翻譯:Scientificclassifica-tion,or taxonomy,is used to organize all living thingsintosevenlevels: kingdom,phylum, class,order, fami-ly,genus,and species。
1.2跨文化傳播的橋梁
醫(yī)學(xué)研究成果往往具有高度的專業(yè)性和復(fù)雜性,不同國(guó)家的科研人員在學(xué)術(shù)表達(dá)習(xí)慣上存在差異。英文編輯需要將作者的研究?jī)?nèi)容準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)化為符合國(guó)際學(xué)術(shù)規(guī)范的英文表述,消除語(yǔ)言障礙,確保研究成果能夠被國(guó)際學(xué)術(shù)界理解和接受。將非英語(yǔ)國(guó)家的醫(yī)學(xué)研究轉(zhuǎn)化為符合英語(yǔ)學(xué)術(shù)規(guī)范的文本,同時(shí)保留研究的科學(xué)性和文化特異性。以《山東醫(yī)藥》第65卷第5期為例,其中有“近年研究發(fā)現(xiàn),中藥復(fù)方(如參苓白術(shù)散、二陳湯、葛根芩連湯、柴胡疏肝散等)及單味藥(如澤瀉、黃芪、虎杖、人參等)可通過(guò)上調(diào)p-AMPK表達(dá)、抑制脂質(zhì)合成酶活性、增強(qiáng)抗氧化能力等調(diào)控AMPK通路表達(dá),發(fā)揮NAFLD治療作用\"2],對(duì)應(yīng)的英文翻譯為\"Recentstudies havedemonstrated that traditional Chinese medicine (TCM)
compounds, includingShenlingBaizhupowder, Erchen decotion,Gegen Qinlian decotion,and Chaihu Shugan decotion,aswell as single herbs such as Zexie (AlismatisRhizoma), Huangqi(Astragali Radix), Huzhang (Polygoni Cuspidati Rhizoma), and Renshen (Ginseng Radix),exert therapeuticeffects against NAFLD by regulating the AMPK pathway. These interventions up-regulate phosphorylated AMPK(pAMPK) expression, inhibit lipogenic enzyme activity, and enhance antioxidant capacity, thereby modulating AMPK signaling\"
關(guān)于中藥名稱的英文翻譯,上海師范大學(xué)季照國(guó)在2019年6月出版的《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教程》中指出,經(jīng)過(guò)多年的中醫(yī)藥對(duì)外交流,人們感到無(wú)論采用拉丁語(yǔ)還是英語(yǔ)翻譯中藥名稱,都不如直接采用漢語(yǔ)拼音音譯更好,所以近年來(lái)人們已開(kāi)始嘗試采用漢語(yǔ)拼音音譯中藥名稱。這一趨勢(shì)期刊論文中有明顯的表現(xiàn)。翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如“氣滯血瘀(qi stagna-tionandbloodstasis)”時(shí),需兼顧字面準(zhǔn)確與西方讀者的理解習(xí)慣。
1.3數(shù)字化出版的內(nèi)容參與者與技術(shù)應(yīng)用者
在數(shù)字化出版領(lǐng)域,英語(yǔ)編輯作為內(nèi)容參與者與技術(shù)應(yīng)用者,承擔(dān)著雙重角色。一方面,其核心職能體現(xiàn)為內(nèi)容生產(chǎn)的深度參與者,需對(duì)英語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)言校對(duì)、邏輯梳理、文化適配及主題優(yōu)化,確保內(nèi)容的專業(yè)性、準(zhǔn)確性與傳播適配性。這一過(guò)程始終圍繞內(nèi)容質(zhì)量把控展開(kāi),是出版鏈條中內(nèi)容價(jià)值塑造的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。另一方面,作為技術(shù)應(yīng)用者,英語(yǔ)編輯需熟練運(yùn)用數(shù)字化工具完成工作流程,如掌握XML/HTML編碼、AI輔助編輯工具(如Grammarly學(xué)術(shù)版、Turnitin查重系統(tǒng))和期刊內(nèi)容管理系統(tǒng)(如AriesSystems‘EditorialManager),適應(yīng)在線投稿、同行評(píng)審和開(kāi)放獲?。∣A)等數(shù)字化流程。
2核心職責(zé)與工作內(nèi)容
2.1稿件全流程編輯
2.1.1 結(jié)構(gòu)與邏輯優(yōu)化
目前,國(guó)內(nèi)英文編輯大體分為兩種類型:一是英文類學(xué)術(shù)期刊編輯;二是中文類學(xué)術(shù)期刊中英文題名及摘要編譯者。無(wú)論哪一種類型,都要負(fù)責(zé)梳理論
文框架(IMRaD結(jié)構(gòu):引言、方法、結(jié)果、討論),確保邏輯連貫。例如,在臨床研究論文中,需檢查“結(jié)果”是否直接支持“結(jié)論”,避免因果關(guān)系斷裂。
2.1.2語(yǔ)言與格式規(guī)范
統(tǒng)一格式,參照目標(biāo)期刊風(fēng)格,規(guī)范參考文獻(xiàn)、單位符號(hào)和術(shù)語(yǔ)拼寫(xiě)。英文編輯在統(tǒng)一格式時(shí),需嚴(yán)格參照目標(biāo)期刊的作者指南,規(guī)范全文排版細(xì)節(jié),如字體字號(hào)、段落間距、標(biāo)題層級(jí)格式及圖表編號(hào)規(guī)則,確保與期刊風(fēng)格一致。參考文獻(xiàn)部分需按期刊指定的引用格式(如APA、MLA或Chicago等)統(tǒng)一調(diào)整,核對(duì)作者姓名拼寫(xiě)、出版年份、文獻(xiàn)標(biāo)題、期刊名縮寫(xiě)、卷期號(hào)及頁(yè)碼的完整性,避免格式混亂。單位符號(hào)需遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(如SI單位),規(guī)范使用大小寫(xiě)及縮寫(xiě)形式(如“kg”而非\"kgs”,“m\"表示米而非“M\"),杜絕非標(biāo)準(zhǔn)符號(hào)。術(shù)語(yǔ)拼寫(xiě)需統(tǒng)一英式或美式英語(yǔ)用法(如\"color\"與“colour\"),并依據(jù)學(xué)科規(guī)范或期刊指定術(shù)語(yǔ)表校準(zhǔn)專業(yè)詞匯,確保全文術(shù)語(yǔ)一致性與準(zhǔn)確性[4]。
語(yǔ)言規(guī)范使用,提升可讀性。例如,\"Expressionn.”中的“Expression\"具有:表現(xiàn),表示,表達(dá);表情,臉色,態(tài)度,腔調(diào),聲調(diào);式,符號(hào);詞句,語(yǔ)句,措辭,說(shuō)法等含義,可用作可數(shù)(countable)和不可數(shù)(uncount-able)名詞。但在醫(yī)學(xué)論文中,基因表達(dá)\"gene expres-sion\"是指細(xì)胞在生命過(guò)程中,把儲(chǔ)存在DNA順序中遺傳信息經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)錄和翻譯,轉(zhuǎn)變成具有生物活性的蛋白質(zhì)分子,是一種抽象的過(guò)程,多用作不可數(shù)名詞。下面就是一個(gè)含有expression的范例,用免疫組化染色法檢測(cè)海馬組織Bcl-2、Caspase-3的表達(dá)[(《山東醫(yī)藥》56卷36期),其對(duì)應(yīng)的英文翻譯為:TheexpressionofBcl-2and Caspase-3 wasdetectedby immunohistochemistry。
2.2跨學(xué)科協(xié)作與質(zhì)量控制
現(xiàn)代編輯活動(dòng)是個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,由許多不同的工種組成,需要不同環(huán)節(jié)的人員配合完成。編輯作為編輯活動(dòng)過(guò)程中的“執(zhí)行導(dǎo)演”,作為稿件的“經(jīng)紀(jì)人”,策劃選題、選擇作者、修改稿件等各環(huán)節(jié)都必須參與。要使這些環(huán)節(jié)得到較好的銜接,避免不必要的摩擦,編輯必須具有很強(qiáng)的組織協(xié)調(diào)能力,能處理好各方面的關(guān)系。例如:與作者溝通,協(xié)商修改數(shù)據(jù)表述模糊、倫理審批缺失等問(wèn)題,平衡學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性與作者意圖;同行評(píng)審支持,協(xié)助處理審稿意見(jiàn),如要求作者澄清統(tǒng)計(jì)方法,或者補(bǔ)充樣本量計(jì)算依據(jù);多語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)協(xié)作,在國(guó)際期刊中,可能與母語(yǔ)為非英語(yǔ)的編輯、審稿人合作,協(xié)調(diào)跨文化溝通中的細(xì)節(jié)。
3能力要求:復(fù)合型技能矩陣
3.1 專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備
3.1.1 熟悉醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)編輯作為醫(yī)學(xué)與語(yǔ)言交叉領(lǐng)域的關(guān)鍵角色,其專業(yè)能力的構(gòu)建依賴于系統(tǒng)且全面的復(fù)合型知識(shí)體系。在基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識(shí)體系層面,編輯不僅需要掌握人體科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),包括解剖學(xué)中骨骼、肌肉和器官系統(tǒng)的定位術(shù)語(yǔ),生理學(xué)的細(xì)胞信號(hào)傳導(dǎo)與內(nèi)環(huán)境穩(wěn)態(tài)機(jī)制,以及病理學(xué)的炎癥反應(yīng)、腫瘤發(fā)生等原理,還須具備臨床醫(yī)學(xué)認(rèn)知,熟悉內(nèi)、外、婦、兒等??萍膊≡\療路徑,掌握影像學(xué)判讀和實(shí)驗(yàn)室指標(biāo)解讀方法,同時(shí)追蹤基因編輯、免疫治療等前沿領(lǐng)域進(jìn)展。
3.1.2編輯規(guī)范與學(xué)術(shù)倫理
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)編輯的專業(yè)能力架構(gòu)中,對(duì)國(guó)際編輯標(biāo)準(zhǔn)的精準(zhǔn)把握與倫理規(guī)范的嚴(yán)格恪守,是保障學(xué)術(shù)出版質(zhì)量的核心要素。英文編輯要精通國(guó)際編輯標(biāo)準(zhǔn),如AMAManualofStyle(美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)格式)、ICMJE(國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì))投稿統(tǒng)一要求、CONSORT(臨床試驗(yàn)報(bào)告規(guī)范)等;與此同時(shí),還要有倫理意識(shí),能識(shí)別數(shù)據(jù)造假、剽竊等學(xué)術(shù)不端行為,確保稿件符合要求。
3.2 語(yǔ)言與跨文化能力
3.2.1 英語(yǔ)水平與科學(xué)寫(xiě)作素養(yǎng)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)編輯需兼具較高英語(yǔ)水平與科學(xué)寫(xiě)作專業(yè)素養(yǎng),尤其要精準(zhǔn)把握學(xué)術(shù)英語(yǔ)的核心特征——客觀嚴(yán)謹(jǐn)與邏輯清晰,并通過(guò)具體編輯實(shí)踐提升醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的國(guó)際化表達(dá)水平。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)編輯既要確保專業(yè)內(nèi)容的科學(xué)準(zhǔn)確性,又要遵循國(guó)際學(xué)術(shù)寫(xiě)作規(guī)范,通過(guò)典型案例的持續(xù)打磨,形成對(duì)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)的精準(zhǔn)把控能力,最終提升醫(yī)學(xué)期刊的國(guó)際化傳播效能。
3.2.2 翻譯與文化調(diào)適能力
中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論是以嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅三原則為特征的,這三個(gè)原則在之后的很長(zhǎng)時(shí)間里影響著中國(guó)的翻譯思維。由于醫(yī)學(xué)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因此,在醫(yī)學(xué)翻譯中首先要遵循的是信和達(dá)?!靶舊aithfulness”,是指譯文必須與原文保持意義上的一致,英文翻譯必須忠實(shí)于中文原文,不能隨意增加或刪減,也不能不求甚解,自由發(fā)揮。“達(dá)expressive-ness\"是指語(yǔ)言通順暢達(dá),必須在準(zhǔn)確完整理解原文的基礎(chǔ)上,用流暢明了、合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),而不要出現(xiàn)“中式英語(yǔ)\"或詞語(yǔ)堆砌。在注重信和達(dá)的基礎(chǔ)上,再考究英文翻譯的修辭,力求做到“雅gracefulness”,使文字優(yōu)雅,修飾得當(dāng),讀者讀來(lái)心領(lǐng)神會(huì)。同時(shí),英文編輯還要有跨文化翻譯的能力。例如,在處理中西醫(yī)學(xué)差異時(shí),將“穴位\"譯為“acupuncture point”或“acupoint”,而在翻譯具體穴位時(shí),如“足三里”,可采用拼音再標(biāo)注,即“Zusanli(ST36)”,兼顧準(zhǔn)確性與文化保留。再如,“對(duì)照組給予常規(guī)藥物治療;針刺組在常規(guī)藥物治療的基礎(chǔ)上采取針刺治療,選取金津、玉液、人迎、廉泉、廉泉旁開(kāi)、天突進(jìn)行針刺或放血\"(《山東醫(yī)藥》64卷 26期),其對(duì)應(yīng)的英文翻譯為:Patients in all groups re-ceived conventional drug treatment, while patients inthe acupuncture group received additional acupunc-ture at Jingjin (EX-HN12), Yuye (EX-HN13), Reny-ing (ST9), Lianquan(RN23), Lianquan lateral point,and Tiantu (RN22)。
3.3 技術(shù)工具應(yīng)用能力
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)編輯的技術(shù)工具應(yīng)用能力體現(xiàn)為對(duì)多維度數(shù)字技術(shù)的系統(tǒng)化掌握。在數(shù)字編輯工具領(lǐng)域,需熟練運(yùn)用XML編輯器實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)化稿件處理(如PubMedCentral格式的語(yǔ)義標(biāo)注),并通過(guò)EndNote、ProQuestE-Study等文獻(xiàn)管理軟件核查參考文獻(xiàn)格式一致性。
4醫(yī)學(xué)英文編輯面臨的挑戰(zhàn)
4.1 醫(yī)學(xué)知識(shí)的快速迭代
新興領(lǐng)域(如基因編輯、AI輔助診斷)帶來(lái)術(shù)語(yǔ)更新壓力。例如,CRISPR-Cas9技術(shù)相關(guān)稿件需準(zhǔn)確使用“脫靶效應(yīng)\"(off-targeteffect)、“嵌合抗原受體T細(xì)胞\"(CAR-Tcell)等前沿術(shù)語(yǔ),編輯需通過(guò)持續(xù)學(xué)習(xí)(如參加MIT基因編輯短訓(xùn)班)跟上時(shí)代發(fā)展步伐。
4.2 技術(shù)與倫理的雙重挑戰(zhàn)
對(duì)于AI生成內(nèi)容(如DeepSeek、Kimi、豆包及ChatGPT參與撰寫(xiě)的部分)的真實(shí)性驗(yàn)證,編輯需警惕\"幻覺(jué)\"現(xiàn)象(AI編造不存在的研究結(jié)果),通過(guò)交叉核對(duì)參考文獻(xiàn)、要求作者聲明AI使用情況(如Science2024年新規(guī))確保學(xué)術(shù)誠(chéng)信。與此同時(shí),還要保護(hù)數(shù)據(jù)隱私與安全,在處理基因組數(shù)據(jù)、患者信息時(shí),需遵守GDPR《通用數(shù)據(jù)保護(hù)條例》等法規(guī),避免編輯過(guò)程中泄露敏感信息。
4.3 跨學(xué)科協(xié)作的復(fù)雜性
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)編輯不僅需要具備語(yǔ)言能力,還需兼具學(xué)術(shù)能力和出版流程知識(shí),推動(dòng)跨文化交流與學(xué)術(shù)出版,展現(xiàn)其從傳統(tǒng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者向多維協(xié)作者角色的轉(zhuǎn)變[0]。與此同時(shí),醫(yī)學(xué)研究的跨學(xué)科化(如生物信息學(xué)與臨床醫(yī)學(xué)、納米材料與腫瘤治療的交叉)對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)編輯的協(xié)調(diào)能力提出多維挑戰(zhàn)。此外,跨學(xué)科研究常涉及多源數(shù)據(jù)整合(如基因組數(shù)據(jù)與影像數(shù)據(jù)的關(guān)聯(lián)分析),編輯需協(xié)同統(tǒng)計(jì)學(xué)、倫理學(xué)等領(lǐng)域?qū)<?,在保持學(xué)科特異性的同時(shí),構(gòu)建統(tǒng)一的學(xué)術(shù)表達(dá)體系,最終實(shí)現(xiàn)復(fù)雜跨學(xué)科研究成果的準(zhǔn)確傳播與國(guó)際接軌。
5醫(yī)學(xué)英文編輯的多維能力建構(gòu)與發(fā)展路徑5.1立體化構(gòu)建系統(tǒng)培訓(xùn)體系
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)編輯的能力構(gòu)建需依托“理論一實(shí)踐”雙螺旋培訓(xùn)框架。在理論學(xué)習(xí)層面,核心教材構(gòu)成知識(shí)體系的底層支撐:AMAManualofStyle錨定醫(yī)學(xué)出版格式規(guī)范與倫理準(zhǔn)則,TheElementsofStyle強(qiáng)化科學(xué)英語(yǔ)的邏輯簡(jiǎn)明性,Gray'sAnatomy for Stu-dents夯實(shí)解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)應(yīng)用。實(shí)踐訓(xùn)練則強(qiáng)調(diào)全流程沉浸與階梯式進(jìn)階:通過(guò)真實(shí)稿件模擬預(yù)編輯評(píng)估、實(shí)質(zhì)性編輯及校對(duì),構(gòu)建編輯決策思維;翻譯實(shí)戰(zhàn)從基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化起步,逐步過(guò)渡到RCT方案的方法論精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,輔以資深編輯一對(duì)一指導(dǎo)(如中醫(yī)方劑\"君臣佐使\"邏輯的英譯策略),實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到學(xué)術(shù)邏輯遷移的能力躍升。
5.2錨定專業(yè)化進(jìn)階路徑的分層能力
職業(yè)發(fā)展呈現(xiàn)“基礎(chǔ)規(guī)范—學(xué)科深耕—戰(zhàn)略管理\"的三階遞進(jìn)特征。初級(jí)英語(yǔ)編輯以語(yǔ)言校對(duì)與格式規(guī)范為核心,在資深英語(yǔ)編輯指導(dǎo)下處理稿件的語(yǔ)法一致性、參考文獻(xiàn)AMA格式校驗(yàn),筑牢學(xué)術(shù)出版的形式規(guī)范根基。資深英語(yǔ)編輯需形成特定領(lǐng)域的專業(yè)壁壘,同時(shí)深度參與選題策劃與編委協(xié)作,確保復(fù)雜研究的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性。編輯部管理崗位則聚焦戰(zhàn)略發(fā)展與體系建設(shè),既要制定期刊國(guó)際化發(fā)展規(guī)劃,又需構(gòu)建數(shù)字化編輯系統(tǒng),并建立分層培訓(xùn)體系(基礎(chǔ)技能工作坊、跨學(xué)科編輯沙龍),最終形成“技術(shù)賦能一人才培養(yǎng)—質(zhì)量控制\"的閉環(huán)管理模式。這種立體化培養(yǎng)體系既滿足醫(yī)學(xué)編輯職業(yè)的專業(yè)化需求,也為科技期刊的國(guó)際化發(fā)展提供可持續(xù)的人才支撐。
5.3定期參加科技期刊英文編輯業(yè)務(wù)培訓(xùn)
中國(guó)科學(xué)技術(shù)期刊編輯協(xié)會(huì)會(huì)定期舉辦“全國(guó)科技期刊英文編輯寫(xiě)作與國(guó)際化發(fā)展培訓(xùn)班”,國(guó)內(nèi)的科技期刊英文編輯通過(guò)定期參加業(yè)務(wù)培訓(xùn),更新行業(yè)規(guī)范的學(xué)習(xí),完成繼續(xù)教育的同時(shí),還能與同行進(jìn)行業(yè)務(wù)溝通,吸取寶貴經(jīng)驗(yàn),從而在編輯工作中提高職業(yè)敏感度及判斷和辨別的能力[12]。
6 結(jié)束語(yǔ)
作為連接本土醫(yī)學(xué)研究與全球?qū)W術(shù)體系的關(guān)鍵樞紐,科技期刊的醫(yī)學(xué)英文編輯工作已超越語(yǔ)言轉(zhuǎn)換范疇,深度融入學(xué)術(shù)質(zhì)量控制、技術(shù)流程管理與跨文化學(xué)術(shù)傳播的全鏈條。面對(duì)醫(yī)學(xué)研究復(fù)雜化、出版技術(shù)智能化與學(xué)術(shù)傳播全球化的多重變革,英文編輯需持續(xù)構(gòu)建“醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí) + 編輯職業(yè)技能 + 數(shù)字技術(shù)素養(yǎng)\"的復(fù)合能力體系,在技術(shù)革新中堅(jiān)守科學(xué)誠(chéng)信底線與學(xué)術(shù)傳播使命,通過(guò)人機(jī)協(xié)同模式的優(yōu)化升級(jí),推動(dòng)高質(zhì)量醫(yī)學(xué)研究成果的全球共享與價(jià)值轉(zhuǎn)化。
參考文獻(xiàn)
[1]國(guó)家新聞出版署出版專業(yè)資格考試辦公室.出版專業(yè)基礎(chǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,中國(guó)書(shū)籍出版社,2020:78-96.
[2]杜新星,楊彬彬.基于AMPK信號(hào)通路探討非酒精性脂肪性肝病發(fā)病機(jī)制及中藥干預(yù)作用研究進(jìn)展[J].山東醫(yī)藥,2025,65(5) :133-137.
[3]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2019:341-355,357-364.
[4]文師吾,謝日華.SCI醫(yī)學(xué)英文論文的撰寫(xiě)與發(fā)表(MedicalPaperWritingandPublishing)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2012:4
[5]肖立美,潘登,孔健.醫(yī)學(xué)英文題名及摘要中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及更正(一):以《山東醫(yī)藥》第56卷來(lái)稿及出版為例[J].海外英語(yǔ),2017(3):211-212.
[6]范玉芹,呂偉,王樹(shù)才,等.氯化甲基汞灌胃對(duì)成年大鼠海馬神經(jīng)細(xì)胞凋亡的影響及機(jī)制[J].山東醫(yī)藥,2016,56(36):17-19.
[7]任勝利.英語(yǔ)科技論文撰寫(xiě)與投稿(HowtoWriteandPublishScientificPapersinEnglish)[M].2版.北京:科學(xué)出版社,2011.
[8]照日格圖.如何撰寫(xiě)醫(yī)學(xué)論文IV.關(guān)于醫(yī)學(xué)論文英文摘要的撰寫(xiě)要求(一)[J].中華口腔醫(yī)學(xué)雜志,2006(4):252-254.
[9]張子悅,周欣智,呂斌.人工智能驅(qū)動(dòng)的基因編輯技術(shù)及其應(yīng)用[J].中國(guó)生物化學(xué)與分子生物學(xué)報(bào),2025,41(4):522-532.
[10]沈磊,殷依娜.基于NLP技術(shù)的學(xué)術(shù)著作翻譯策略研究[J].上海翻譯,2025(3):56-62.
[11]胡雙全,羅茜.中醫(yī)英語(yǔ)口語(yǔ)教程[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2023:12.
[12]張睿,王曉華,郭嬌,等.中文刊編輯如何提升英文編校技能的思考[J].編輯學(xué)報(bào),2018,30(S1):59-60.