在英國的影視劇或文學作品中,你或許見過這樣的場景:主角望著窗外的傾盆大雨,驚呼“It’s raining cats and dogs”。其中,“raining cats and dogs”的字面意思是“天上掉貓狗”,實際卻用來形容暴雨如瀑布般猛烈。這種超現(xiàn)實的表達并非空穴來風,它的誕生糅合了神話想象與歷史現(xiàn)實,成為英語文化中一道獨特的風景。
在北歐傳說中,“風暴之神”奧丁的狼犬會在天空奔跑引發(fā)雷鳴,而女巫的黑貓則被認為是操控暴雨的使者。當維京水手聽到狂風呼嘯時,他們相信這是“貓狗在天上打架”,由此誕生了這樣的天氣隱喻。到了17世紀,倫敦貧民家的木質屋頂常被暴雨沖垮,躲在屋檐下的流浪貓狗隨之流落街頭。詩人斯威夫特在《城市陣雨》中記錄過類似的駭人場景,讓“動物雨”從傳說走向了市民的日常談資。
如今,這個短語早已脫離字面意義,既出現(xiàn)在氣象臺的極端天氣警報中,也活躍于日常的社交對話中。
This isn’t your average downpour—we’re talking historic “raining cats and dogs”levels!
這不是普通的暴雨——我們討論的是歷史級別的“滂沱大雨”!
Don’t forget your raincoat—it’s raining cats and dogs out there!
別忘記帶雨衣——外面正下著傾盆大雨呢!
語言學家發(fā)現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象:當人們使用“raining cats and dogs”時,大腦會同步激活掌管圖像想象的區(qū)域。這或許解釋了為何在西班牙語“罐裝雨”、法語“短劍雨”等全球數(shù)十種對暴雨的比喻中,英語版本最具傳播力——畢竟,誰能忘記天空中“貓狗齊飛”的奇幻畫面呢?
(安迪摘自《瘋狂英語·初中天地》2025年第18期,視覺中國供圖)