亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論乙種本《華夷譯語》漢語一民族語言對(duì)音資料所反映的陽(yáng)聲韻尾

        2025-08-03 00:00:00更科慎一
        辭書研究 2025年4期
        關(guān)鍵詞:音譯緬甸漢字

        一、關(guān)于資料

        《華夷譯語》是明清兩代專為外交需求編撰的一系列漢語與其他民族語言的對(duì)譯教科書。按體例分,有甲、乙、丙、丁四種,其中明代編纂的是甲、乙、丙三種。本文研究的是乙種本,該本由四夷館[永樂五年(1407)設(shè)立」編纂,它的特點(diǎn)是包含民族文字(甲、丙兩本不含民族文字,民族語言只用音譯漢字來標(biāo)記)。乙種本所涉及的譯館有女真館(女真語;女真文)韃靼館(蒙古語;回鶻蒙古文)西天館(梵語;梵文)回回館(波斯語;波斯文)高昌館(維吾爾語;回鶻文)西番館(藏語;藏文)緬甸館(緬語;緬文)百夷館(百夷語——一種侗臺(tái)語;百夷文)八百館(八百語——一種侗臺(tái)語;八百文)暹羅館(泰語;泰文)等十館,各館編纂的課本一般叫作“某某(館)譯語”。除了《西天館譯語》以外,其他九館《譯語》均由“雜字”“來文”兩個(gè)部分組成?!半s字”和“來文”通常獨(dú)立成冊(cè),所以有時(shí)使用“某某(館)雜字”“某某(館)來文”來稱呼。

        “雜字”是漢字和民族語言對(duì)照的分類詞匯集,一般分為“天文”“地理”等十幾個(gè)門類,共收600至800條語匯。本文把這種語匯叫作“正編”。有些文本還在“續(xù)增”“續(xù)添”“新增”等名目下(有時(shí)無名目)增補(bǔ)了一些詞匯。本文把這種增補(bǔ)部分叫作“續(xù)編”?!半s字”的每個(gè)詞條都包含漢語詞頭和民族語言譯詞,譯詞用民族文字和音譯漢字寫成。

        “來文”則是漢字和其他國(guó)家或民族語對(duì)照的奏折等文書,各館“來文”都收錄數(shù)十篇文書,每篇文書漢文字?jǐn)?shù)一般在50字至100字之間,最多為150字左右。每篇文書包含漢語正文和民族語言譯文,其中譯文僅用民族文字寫成,沒有音譯漢字?!皝砦摹敝休^多地使用了“續(xù)編”中收錄的詞。

        “雜字”和“來文”的確切成書時(shí)間尚不明確。石田幹之助(1944/1973)152-15 根據(jù)呂維祺所著《四夷館增訂館則》的記載推斷,乙種本的“來文”可能是嘉靖二十一年(1542)后編撰附加的。石田幹之助這一推斷所依據(jù)的是四夷館提督官郭鋆的上奏(載《四夷館增訂館則》卷四《訓(xùn)規(guī)》;卷十五《文史條約類》),任萍(2015)也引用此奏文,指出從此以后,四夷館的教學(xué)內(nèi)容除了“雜字”之外還增加了詔敕和來文。

        現(xiàn)存“來文”收錄的一些文書里出現(xiàn)了明代的年號(hào),據(jù)此推斷,“來文”的成書時(shí)間應(yīng)在提及的年號(hào)或之后。各館“來文”出現(xiàn)的年號(hào)中,較為后期的包括:暹羅館,隆慶四年(1570);西番館,嘉靖三十五年(1556)等。女真館和八百館的來文中也出現(xiàn)了“嘉靖”年號(hào)。因此,上述四館“來文”的成書年代必在嘉靖年間或之后。另外,《韃靼館來文》里出現(xiàn)了永樂、景泰和正德年號(hào),據(jù)此推斷,該書的成書時(shí)間應(yīng)當(dāng)是在1506年之后;《緬甸館來文》里出現(xiàn)了景泰和天順年號(hào),因此其成書應(yīng)該在1457年以后;至于《百夷館來文》,由于文中提到了景泰年號(hào),所以它的成書時(shí)間應(yīng)該不早于1450年?;鼗仞^和高昌館的“來文”中則未出現(xiàn)任何年代。當(dāng)然,要確定各篇“來文”的成書年代,還需將其所記載內(nèi)容與其他歷史資料進(jìn)行對(duì)比核實(shí)后,方可得出結(jié)論。不過,根據(jù)文中所記載的年號(hào),至少可以確定其成書的最早時(shí)間界限。

        “來文”的漢語部分一般行文流暢,語法正確,而其對(duì)應(yīng)的民族語言譯文部分常常存在諸多問題,這些翻譯往往是字面直譯自漢語,忽略了本民族語言的語法和構(gòu)詞規(guī)則,有時(shí)一些詞語甚至沒有保留原有的意義,而是僅僅進(jìn)行了漢語詞的音譯。也就是說,這些詞語是用民族文字轉(zhuǎn)寫的漢語詞。在既往對(duì)《華夷譯語》乙種本的研究中,盡管很多前輩學(xué)者已論及這種漢蕃對(duì)音,但是基于漢語語音史視角進(jìn)行的深人考察卻相對(duì)有限。除去西田龍雄(1970,1972)莊子儀(2018)等之外,這一領(lǐng)域的研究仍顯匱乏。近期,筆者發(fā)表了一系列論文(更科慎一2022a,2022b,2023),在這些文章中,分別通過分析百夷、八百、西番三館“來文”中的漢蕃對(duì)音材料,對(duì)漢語的聲韻系統(tǒng)進(jìn)行了歸納,并對(duì)八百和西番“來文”中的聲調(diào)系統(tǒng)做了一些分析。本文在筆者先前對(duì)上述三館譯語的分析基礎(chǔ)上,進(jìn)一步納入《緬甸館來文》的資料,旨在詳細(xì)考察“來文”漢蕃對(duì)音中漢語陽(yáng)聲韻尾(古-m、-n、-ng)的譯音處理機(jī)制。

        二、明代官話的陽(yáng)聲韻尾

        官話中的-m尾在明代某一時(shí)期完全消失,與-n尾合流。這一音變趨勢(shì)在《重訂司馬溫公等韻圖經(jīng)》和《西儒耳目資》等17世紀(jì)的文獻(xiàn)資料中得到了明確體現(xiàn)。同樣引人注目的是,幾部朝鮮資料,如《四聲通解》(1517,崔世珍編)的俗音和今俗音、《翻譯老乞大·樸通事》(1517左右,崔世珍編,以下簡(jiǎn)稱《翻老》)的右側(cè)音和左側(cè)音,還有成立更早的《洪武正韻譯訓(xùn)》(1455,申叔舟編)的俗音,均反映出-m已經(jīng)與-n合流。「1《洪武正韻譯訓(xùn)》給“俗音”的定義是:“中國(guó)時(shí)音所廣用而不合圖、韻者?!保ā逗槲湔嵶g訓(xùn)·凡例》第一條,今轉(zhuǎn)引自金武林 1999)據(jù)金武林(1999)的分析,該書的“俗音”實(shí)際上包括“相對(duì)于正音的概念”“表示一字多音的概念”“表示存在于現(xiàn)實(shí)音中之古韻音的概念”等多種含義,因此,“俗音”不一定單指一個(gè)單一音系。但是,“俗音”既然被描繪為“中國(guó)時(shí)音所廣用”,則可推斷這應(yīng)該是在當(dāng)時(shí)中國(guó)(特別是在北方)具有一定社會(huì)認(rèn)知度的語音系統(tǒng)。申叔舟之所以記錄此“俗音”,顯然是因?yàn)樗J(rèn)為該音值得外國(guó)人學(xué)習(xí)。所以,在-m尾消失的問題上,《洪武正韻譯訓(xùn)》所記載的“俗音”應(yīng)當(dāng)受到重視?;诖?,我們可以推斷,到了15世紀(jì)中葉,北方方言中-m的-n化現(xiàn)象已經(jīng)相當(dāng)普遍。

        明代官話文獻(xiàn)中,對(duì)于-n和-ng韻尾的區(qū)分十分嚴(yán)格。然而,在現(xiàn)代北方方言里,西南官話、江淮官話、中原官話、蘭銀官話的不少方言點(diǎn)都存在-n(主要是深臻)與-ng(主要是梗曾)混同的情況。

        三、本文的分析對(duì)象

        乙種本中完備“來文”的九種語言包括印歐語系語言(波斯語)阿爾泰諸語言(維吾爾語、蒙古語、女真語)藏緬語(藏語、緬語)和侗臺(tái)語(百夷語、八百語、泰語)。我們最初計(jì)劃以后五種語言的對(duì)音材料為本文的研究對(duì)象。這五種語言都分布在中國(guó)南方及其毗連地區(qū),語言類型上屬單音綴有聲調(diào)語言,2文字都源于古代印度婆羅迷文,類比性大,便于互相參照。但是,由于本文筆者目前對(duì)《暹羅館來文》的研究尚不充分,而且對(duì)音材料的數(shù)量也少,故暫不納入討論之列,只對(duì)西番、緬甸、百夷、八百四館“來文”所見的漢蕃對(duì)音材料進(jìn)行分析。

        四、《西番館來文》漢藏對(duì)音中的陽(yáng)聲韻尾

        筆者所見到的《西番館來文》包括東洋文庫(kù)本、復(fù)旦大學(xué)藏本(據(jù)《續(xù)修四庫(kù)全書·經(jīng)部·小學(xué)部》第230冊(cè)影印本)柏林國(guó)家圖書館藏本[3「及日本國(guó)立公文書館藏《西域同文表》本[4]。上述各本所收錄的文書篇數(shù)并不相同,排除內(nèi)容重復(fù)的篇目后,總計(jì)得到92篇文書。西田龍雄(1970)是研究《西番館譯語》(包括“雜字”和“來文”)的一部專著,來文部分利用了東洋文庫(kù)本所收的全部文書(凡30篇)。更科慎一(2023)則利用了全部92篇來文,一共抽出308個(gè)(以不同漢字計(jì))漢藏對(duì)音(用藏文音譯漢語)材料,從中歸納出漢語聲韻系統(tǒng),并對(duì)聲調(diào)系統(tǒng)進(jìn)行了考察。本文基于更科慎一(2023)所搜集的材料,進(jìn)一步考察了其中陽(yáng)聲韻尾的情況。同時(shí),文中引用的藏文資料,其轉(zhuǎn)寫成拉丁字母時(shí)采用了Wylie方式。

        《西番館來文》的漢藏對(duì)音嵌人“來文”的藏譯文面里,包括:(1)專名,如“湖廣:hugwang”“陜西 zhen zi”等;(2)官名,如“都指揮:dudri’ihu'i”“僉事:tshen shi”等;(3)意譯、音譯并用的一般詞匯,如“水土:chu thu”[5]、“進(jìn)了:tsin tshar”[6]等。第三種翻譯方式看起來有點(diǎn)奇妙,但是在各館“來文”里卻是一種廣泛采納的手法,除了《西番館來文》以外,韃靼、高昌、回回、女真、八百等館“來文”里都存在這種翻譯方式。

        藏文來源于古梵文,有30個(gè)字母和4個(gè)元音符號(hào)。鼻音字母有 ng,ny,n,m 四個(gè),其中能做后置字母(相當(dāng)于韻尾)的是 ng,n,m ,恰好與中古漢語三種鼻音韻尾相一致。

        在《西番館來文》里的漢藏對(duì)音材料中,這三種后置字母均被使用。

        (一) -m 韻尾字

        《西番館來文》里共出現(xiàn)13個(gè)-m韻尾字,其音譯情況如下:

        譯作-m(2例):敢感g(shù)am;

        譯作-n(11例):犯hwan,勘 khan,陜 zhen,林 lin,金gin..[7]

        漢語-m尾字,多是用藏文-n來對(duì)譯,譯作-m的只有咸攝一等“敢感”2字。說明在這份資料中的漢語基礎(chǔ)方言里,大部分-m尾字已經(jīng)讀作-n,與原來的-n尾字(即山、臻攝字)無別。

        (二)-n韻尾字

        有59個(gè)-n韻尾字對(duì)音用例,其情況如下:

        譯作-m(4例):頒bam,斕lam,罕翰ham;

        譯作-n(47例):半pan,千tshen,灌kon,岷min,文wun·

        譯作-ng(5例):關(guān)gong,8]信 sing,陳ching,存 tshong,允 yung;其他對(duì)音(3例):懽ha'u,懇khakha,準(zhǔn)jwa'u。

        漢語-n尾字,絕大多數(shù)都被譯作-n。用-m對(duì)譯的4字都是山攝一二等字。3個(gè)“其他對(duì)音”,音理上不易理解,可能是藏文轉(zhuǎn)寫錯(cuò)誤。[9]

        值得特別關(guān)注的是5個(gè)-ng對(duì)音例,除“關(guān)”以外,都是臻攝字。現(xiàn)將-n尾字的對(duì)音情況按攝分別統(tǒng)計(jì),具體如表1所示:

        表1《西番館來文》漢字-n韻尾的音譯情況

        (三)-ng韻尾字

        -ng韻尾字對(duì)音用例有66個(gè):

        譯作-n(7例):秉bin,領(lǐng)rin,宗dzun,種cun,捧hwun·譯作-ng(59例):王wang,明ming,勝shing,蒙mong,永yung·

        漢語-ng尾字絕大多數(shù)都與藏文-ng對(duì)應(yīng)。與-n對(duì)應(yīng)的7個(gè)字當(dāng)中,2個(gè)屬梗攝三等,5個(gè)屬通攝一/三等。若按韻攝統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表2所示:

        表2《西番館來文》漢字-ng韻尾的音譯情況

        (四)《西番館來文》小結(jié)

        《西番館來文》漢藏對(duì)音情況可以總結(jié)為以下幾個(gè)特點(diǎn):

        (1)漢語-m尾在多數(shù)情況下標(biāo)作-n,與-n合并,但咸攝少數(shù)字標(biāo)作-m。(2)漢語-n尾在多數(shù)情況下標(biāo)作-n,但臻攝的少數(shù)字和山攝的極少數(shù)字標(biāo)作-ng。另外,少數(shù)山攝字標(biāo)作 -m 。(3)漢語-ng尾在多數(shù)情況下標(biāo)作-ng,但梗曾通攝部分字標(biāo)作-n

        五、《緬甸館來文》漢緬對(duì)音里的陽(yáng)聲韻尾

        《緬甸館來文》與其他語種的“來文”不同,民文對(duì)譯部分全是音譯漢文而成,所以全部緬文都可以做漢緬對(duì)音資料。筆者參照的《緬甸館來文》文本有:東洋文庫(kù)本、內(nèi)藤湖南舊藏明抄本《華夷譯語》本(現(xiàn)藏日本大阪杏雨書屋)《西域同文表》本。各本篇數(shù)不等,收錄最多的是內(nèi)藤本,共70篇,而且凡是東洋文庫(kù)本和《西域同文表》本所收的文書,內(nèi)藤本都收錄。鑒于此,本文主要依據(jù)內(nèi)藤本70篇文書,并參照東洋文庫(kù)本(30篇)和《西域同文表》本(20篇)。分析顯示,各本漢緬音譯方式基本相同,除去個(gè)別誤寫,緬文拼寫形式的異同極少。資料中不重復(fù)的漢緬對(duì)音數(shù)量為730組(730個(gè)漢字,730個(gè)緬文拼寫形式)。

        本文緬文轉(zhuǎn)寫基本采用西田龍雄(1972)的方式,但為了印刷方便和本文內(nèi)符號(hào)統(tǒng)一起見,對(duì)有些書寫單位做了改動(dòng),如: , 。

        《緬甸館譯語》“雜字”“來文”)一共使用五種鼻音韻尾:-ng、-n、-n、-m、-m(anusvara)。至于本《譯語》緬語的音值,西田龍雄(1972)把-ng擬作 1-17 ,把 -n 擬作/n/ 。對(duì)于其他鼻音韻尾的音值,將在下文中依據(jù)西田龍雄(1972)的分析進(jìn)行詳細(xì)說明。n,做聲母時(shí)為舌面鼻音 /η/ ;做韻尾,只與a組合,構(gòu)成an。給漢字注音時(shí),有的用“拙攝”開口韻字(ε),有的則用“山攝”開口韻字(εn)。[11]西田龍雄(1972)71-72給緬語的擬音分別為/ee/和/en/。前者暫且與本研究無關(guān),但后者很重要,因?yàn)槲魈稞埿墼谶@里把緬文書寫形式的音值擬作舌尖鼻音 /n/ ,而不擬作舌面鼻音 /η 。我們?cè)谡怼皝砦摹睗h緬對(duì)音時(shí),遵循西田龍雄(1972)的觀點(diǎn),將-i處理為-n韻尾。[12]

        m,做聲母時(shí)讀雙唇鼻音 /m/ 。m標(biāo)音功能上與m相等,但只用于韻尾。至于m(m)在緬語韻尾位置的音值,西田龍雄(1972)擬作 /N/ ,意思是“使先行元音鼻化”。西田龍雄為-m擬元音鼻化成分,而不擬雙唇鼻音 /m/ 的理由是,與緬語 -m 對(duì)應(yīng)的音譯漢字韻尾發(fā)音部位并不固定,既有 -n ,也有 -ng 。但通過仔細(xì)審查“來文”漢緬對(duì)音材料,我們發(fā)現(xiàn)有些帶古-ng韻尾的漢字用緬文-n來對(duì)譯(詳后),以此為根據(jù),本文認(rèn)為“雜字”中用來音譯緬文-m的那些-ng韻尾字,實(shí)際上有方音背景,讀 -n 。由此可以推斷,在“雜字”里,緬文 -m 常被譯作漢字-n 韻尾,其音值仍然是 /m/ ,不是先行元音的鼻化成分。[13]其實(shí)在乙種本和丙種本“雜字”中,用-n(而非-ng)韻尾字來音譯民族語言節(jié)尾輔音-m是一個(gè)很普遍的現(xiàn)象。

        (一)-m韻尾字(共25例)

        譯作 -m/m (4例):三sam,甘kam,勘砍kham;

        譯作-n(15例):犯fwan,敢kan,朕con,審hchin,金kin譯作-n(4例):監(jiān)kyan,點(diǎn)tyan.,占can,險(xiǎn)hyan;

        譯作-ng(1例):今king;

        譯作-p(1例):心sip。

        -m 韻尾字多以緬文-n對(duì)譯。譯作-m的有4例,都是咸攝一等字。譯作-n的,如上所述,可以處理為-n,所以漢-m譯作緬-n的例子實(shí)際上是19例。譯作-ng的例子只有1例“今”,屬深攝字。“心”的-p雖然很特殊,但我們認(rèn)為它并不是單純的誤寫,詳細(xì)分析見下文(二)中的討論。

        (二)-n韻尾字(共125例)

        譯作 -m/-m(20 例):難 nam,遣khyam,親chim,損 sum,遵cyumm[14.]..譯作-n(62例):安ngan,亂lwan,恩ngon,鄰lin,軍kyun…譯作-n(30例):緩hwan ~ h-wan,緬myan,年fan,見kyan,原wan·譯作-ng(13例):伴phang,鎮(zhèn)cing,貧phing,因ying,準(zhǔn)cwung.……異常對(duì)音:辛新sip;釁 hchwan[15]。

        再看按攝區(qū)分的對(duì)音情況,如表3所示(特殊對(duì)音者除外):

        表3《緬甸館來文》漢字-n韻尾音譯情況

        表3中有20個(gè)字(山攝13字、臻攝7字)-n韻尾被標(biāo)作 -m(-m) ,我們認(rèn)為這并不意味著這些字本身帶 -m 尾,而是翻譯人員把 -m(-m) 等同于 -n 。表3中,-n韻尾標(biāo)作 -n (-n)的例子還是最多的,這表明在翻譯人員眼中,漢語-n韻尾的最佳緬文轉(zhuǎn)寫對(duì)應(yīng)為-n字母。

        13個(gè)字的-n韻尾被標(biāo)作-ng。其中山攝字3例,只占同攝字的 3.75% ,而臻攝字有10 例,占同攝字的 22.2% 。

        “辛”和“新”,記音都是sip,系異常對(duì)音。如上文(一)中所舉例中,“心”也記作sip。內(nèi)藤本里這3例都有出現(xiàn),“心”和“新”同時(shí)也出現(xiàn)在東洋文庫(kù)本和《西域同文表》本,記音都相同。西田龍雄(1972)207推測(cè)東洋文庫(kù)本“心”和“新”的 sip當(dāng)是 sim的誤寫,因?yàn)榫捨淖帜?-p(-S) 與 形狀相似。按“雜字”人事門334“仔細(xì)”,緬文作 sip san cWaa,音譯漢字作“辛謝撾”。[16]這里確實(shí)存在漢字“辛”和緬文 sip 的對(duì)應(yīng)關(guān)系,韻尾有點(diǎn)對(duì)不上。據(jù)西田龍雄(1972)113,sip sancwaa一詞相當(dāng)于緬甸書面語的 sipsan2,看來“雜字”的緬文并沒有錯(cuò),而音譯漢字卻有問題。但無論如何,可以推測(cè)“來文”的翻譯人員就是把“雜字”上這一對(duì)譯關(guān)系應(yīng)用到“來文”緬文音譯上去了,所以才有將“辛”記作sip的非常規(guī)譯法。他(們)把這個(gè)對(duì)譯再應(yīng)用到同音字“新”“心”,導(dǎo)致這兩個(gè)字也被記作 sip(這也說明,翻譯人員所掌握的漢語里,-m已經(jīng)-n化,“心”與“辛”“新”同音)。

        (三)-ng韻尾字(共127例)

        譯作-ng(95例):蟒mang,掌cang,等tong,令ling,紅hung !譯作-n(25例):明 min ,頂 tin,靜hcyin,東 tun,捧phwun譯作 -m/m (4例):定tim,稱chim,隆lumm,隴lumm;

        其他(2例):項(xiàng)hyan,打taa;

        異常對(duì)音(1例):朋mwung(當(dāng)為誤寫)。

        接下來再按韻攝區(qū)分,統(tǒng)計(jì)對(duì)音情況,如表4所示(異常對(duì)音除外):

        表4《緬甸館來文》漢字-ng韻尾的音譯情況

        表4顯示, ① 宕江攝韻尾幾乎都寫作-ng,“項(xiàng)”:hyan是唯一的例外。 ② 是梗曾攝洪音開口字,其中譯作 -n 的只有“冷\"(梗韻上聲開口二等): lin ?!按騖"(梗韻上聲開口二等)緬文音譯是taa,雖是例外,但此字念開尾韻,這種情況自元代以來在北方就很普遍,因此不足為怪。

        ③ 和 ④ 中,雖然以-ng音譯的占多數(shù),但是以-n音譯的也占一定的數(shù)量,比率在 ③ 中達(dá) 30.4% ,[18]在 ④ 中達(dá) 37.1% ,這一比例不容忽視。若將以-m 對(duì)譯的例子也加進(jìn)去,這一比例將會(huì)更為顯著。這可能表明《緬甸館來文》的翻譯工作受到了某些方言使用者的影響,在他(們)的方言里,梗曾攝(細(xì)音開口)及通攝韻尾合并為 -n 。

        (四)緬甸館小結(jié)

        《緬甸館來文》漢緬對(duì)音的特點(diǎn)總結(jié)如下:

        (1)-m尾在多數(shù)情況下標(biāo)作 -n ,與-n合并,但咸攝少數(shù)字標(biāo)作 -m 。(2)-n尾在多數(shù)情況下標(biāo)作-n或-n,但標(biāo)作-m的也占一定的數(shù)量,這可能是翻譯人員把-m(-m)等同于-n 的結(jié)果。臻攝的少數(shù)字和山攝的極少數(shù)字標(biāo)作-ng。(3)-ng為在多數(shù)情況下標(biāo)作-ng,但梗曾通攝部分字標(biāo)作-n。

        六、《百夷館來文》漢一百夷對(duì)音里的陽(yáng)聲韻尾

        《百夷館譯語》中含“來文”的文本有東洋文庫(kù)本、柏林本、《西域同文表》本、巴黎國(guó)家圖書館本等。泉井久之助(1949)對(duì)《百夷館譯語》的“雜字”和“來文”進(jìn)行了全面研究。泉井(1949)利用東洋文庫(kù)本,在“雜字”每條詞和“來文”的每篇文書上標(biāo)注了拉丁字母轉(zhuǎn)寫,并加上了注解。

        《百夷館來文》的翻譯方式有一個(gè)特點(diǎn),即把漢語原文先按其意義譯成百夷語,待一部分內(nèi)容完成后,隨即在其后附上相應(yīng)的漢語音譯。這種處理方式在文本的每一部分中都有體現(xiàn),先是意譯,緊接著是音譯,如此循環(huán)直至文末。本節(jié)的資料來源就是“來文”中的音譯部分。[19]

        雖然泉井久之助(1949)正確地指出《百夷館來文》包含用百夷文音譯漢語音的內(nèi)容,但并未進(jìn)行深入的分析。更科慎一(2022a)除了東洋文庫(kù)本外,還使用了柏林本,一共參照了22篇文書,從中抽出359組漢一百夷對(duì)音作為資料,探討了其漢語音系特點(diǎn)。本文在更科慎一(2022a)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步參照《西域同文表》本,簡(jiǎn)要闡述《百夷館來文》所反映的漢語陽(yáng)聲韻的特征。

        《百夷館譯語》里所使用的百夷文是一種婆羅迷文字系統(tǒng)的拼音文字,與《緬甸館譯語》的緬甸文有著特別密切的關(guān)系,與今德宏傣文也非常接近。百夷文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫大體上采用更科慎一(2022a)的方式。百夷文做音節(jié)末尾的輔音有-ng、-n、-n、-m(-m),與《緬甸館譯語》一致。-n標(biāo)記漢字音時(shí),常與a結(jié)合,專門描寫漢語 /iεn/ 韻母,所以可以作為-n的標(biāo)記變體來處理。

        《百夷館來文》的漢一百夷對(duì)音偶爾存在同一個(gè)字的標(biāo)音不統(tǒng)一的情況。有的對(duì)音在不同文本之間存在差異,有的對(duì)音即使在同一文本之內(nèi)也存在差異。比如“奴”字,東洋文庫(kù)本常作no,沒有例外;《西域同文表》本常作nu,也沒有例外;而柏林本,大多數(shù)用例作no,少數(shù)用例卻作nu,同一文本內(nèi)存在出入。這種情況將影響陽(yáng)聲韻對(duì)音的統(tǒng)計(jì)數(shù)值。本文的處理方法為:凡是遇到同一漢字標(biāo)作幾個(gè)不同的百夷文拼寫形式的情況,就把那幾個(gè)形式看作獨(dú)立的對(duì)音用例(明顯的誤寫用例除外)。比如“三”字有san、sam 兩種拼寫形式,就算作兩個(gè)不同的對(duì)音用例來處理。

        (一) -m 韻尾字(共20例)

        譯作 -m/-m (4例):暫占cam,三sam,淹yam;

        譯作-n(13例):占can,三san,心syan,今kin,侵 sin.

        譯作-n(1例):黔khan;

        譯作-ng(2例):稟ping,欠khing;

        -m(-m)/-n 兩讀字:占cam ~ can,三 sam ~ san。

        “占”和“三”既譯作-m尾,也譯作-n尾。實(shí)際上,在“雜字”音譯漢字里,百夷文-m和-n的區(qū)分并不明確,在很多情況下,-m韻尾字用來音譯百夷語的-m和-n,-n韻尾字也可以用來音譯百夷語的-n和 -m ?!皝砦摹钡姆g人員可能從“雜字”的這一情況類推,把百夷文 -m 和 -n 音值等同起來,都應(yīng)用到了漢語-n的音譯上。不管怎樣, -m 韻尾字譯作-n的例子是最普遍的(譯作-n的例子也可以算作-n的譯例),這說明譯作-n還是主流。

        -m韻尾字譯作-m的4例都是咸攝字,這一現(xiàn)象頗為引人注目,這可能表明有能區(qū)別-m和-n的方言區(qū)的人參與到了《百夷館譯語》的編纂中。更科慎一(2022a)也認(rèn)為這可能是漢語-m韻尾的殘存現(xiàn)象,但因證據(jù)不全,他一方面把這些字的韻母擬作 /am/ ,另一方面擬音后面還打上了一個(gè)問號(hào)表示不確定性。

        譯作-ng的2例中,“稟\"(幫母寢韻三等開口)現(xiàn)代北京話也念bing,可能當(dāng)時(shí)就念-ng尾;“欠”字譯作khing令人費(fèi)解,但“雜字”就有幾個(gè)將百夷語khing音節(jié)譯作“欠”的例子,如:“章欠”cangkhing(器用門493,秤),“欠”khing(飲饌門550,硬),“欠”khing(數(shù)目門631,斤)。這表明“來文”的音譯很可能是利用“雜字”這個(gè)對(duì)音關(guān)系的。

        (二)-n韻尾字(共64例)

        譯作-m(4例):歡還hwam,船chwam,準(zhǔn)com;譯作-n(32 例):干kan,段 twan,恩ngon,本 pon,雲(yún) win.譯作-n(17例):見kan,天than,宣syan,遠(yuǎn)wan,軍kywan……譯作-ng(11例):纏chang,恩ngong,盡syang,雲(yún)wing,損song.n/AA -ng兩讀字:纏chan ~ chang,擅chan~chang,恩ng?n~ ngong,印yin\~ying,盡syan ~ syang,雲(yún)win ~ wing。

        接下來再看分韻攝的統(tǒng)計(jì),如表5所示:

        表5《百夷館來文》-n韻尾字分?jǐn)z音譯情況

        先看以-m對(duì)音的例子?!半s字”有把百夷語khwam、hwam音節(jié)譯作“緩”的例子,因此“來文”里“歡還”譯作hwam可以理解為“雜字”對(duì)音關(guān)系的應(yīng)用?!皽?zhǔn)”與com的對(duì)音關(guān)系也可以在“雜字”里找到:“準(zhǔn)戛”comkaa,見“雜字”通用門685,印信。

        以-n對(duì)音的例子最多。如上所述,-n實(shí)為-n的標(biāo)記變體,統(tǒng)計(jì)時(shí)可以與-n合并。

        -n 韻尾字譯作-ng的8例都是臻攝字,且占全體臻攝字的 32% 。8例中有7例是細(xì)音,24]只有1例(“損”字)是洪音。

        (三)-ng韻尾字(共54例)

        譯作-n(7例):兵pyan,姓syan,命皿min,廷 thin;

        譯作-ng(44例):邦 pang,圣syang,肯khong,慶khing,眾cong…

        譯作-m(3例):礦kom,恐孔khom。沒有發(fā)現(xiàn)-的譯例。

        -ng/-n兩讀字:兵pyang ~ pyan,姓 syang ~ syan,圣syang ~ syan,應(yīng)ying ~ yin。 接下來再按韻攝統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表6所示:

        表6《百夷館來文》漢字-ng韻尾的音譯情況

        -ng韻尾字一共有50個(gè),其中有40個(gè)只譯作-ng,有4個(gè) -n/-ng 兩讀。譯作-n的3例(見表6 ③ )皆為梗攝細(xì)音(三四等)開口字,其中“Ⅲ”被譯為 -n 的情況其他語種“來文”也可見,甚至現(xiàn)代北京話也念-n尾。譯作-m的有3例(見表6 ④ )?!半s字”里用來音譯百夷語-om(om)的漢字有倫(lom,lom)囤(tom)盼(phom)本(pom)困(khom)準(zhǔn)(com)噴(phom)工(kom)濃(nom),大部分字是臻攝的,只有“工濃”2字是通攝的??梢哉f-om:通攝的對(duì)音關(guān)系在“雜字”也不是典型的,所以“來文”中“礦恐孔”:-om也不太能理解為“雜字”對(duì)音關(guān)系的應(yīng)用。

        (四)百夷館小結(jié)

        《百夷館來文》漢一百夷對(duì)音的特點(diǎn)總結(jié)如下:

        (1)-m尾在多數(shù)情況下標(biāo)作-n,與-n合并,但咸攝少數(shù)字標(biāo)作-m。(2)-n尾在多數(shù)情況下標(biāo)作-n或-n。極少數(shù)字標(biāo)作-m,可能是“雜字”對(duì)音關(guān)系的應(yīng)用。臻攝的少數(shù)字標(biāo)作 -ng。(3)-ng為在多數(shù)情況下標(biāo)作-ng,但梗攝部分字標(biāo)作-n,通攝3個(gè)字標(biāo)作-m。《百夷館來文》也存在-in和-ing混同的現(xiàn)象,而-un 和-ung的混用則較少。

        七、《八百館來文》漢一八百對(duì)音里的陽(yáng)聲韻尾

        《八百館來文》的文本有東洋文庫(kù)本、柏林本、《西域同文表》本等。這三種文本收錄的文書數(shù)量分別是30篇、30篇、10篇,除去重復(fù)內(nèi)容,三本中一共有43篇不同的文書。

        對(duì)于《八百館譯語》,泉井久之助(1953)做過全面的研究(包括“雜字”和“來文”)。泉井久之助(1953)使用的“來文”文本是東洋文庫(kù)本。他指出,“來文”的八百語在詞匯、句法方面受到了漢語的強(qiáng)烈影響。(泉井久之助1953)跟《西番館來文》及其他幾種“來文”一樣,《八百館來文》也有一批音譯詞。有的是地名、官名及外交用語(例如kuuyciw“貴州”、syan hwii sii soo“宣慰使司”、sin kung“進(jìn)貢”、li puu“禮部”),有的是一般詞匯和虛詞(例如g??n“敢”、khii“乞”、kwin“軍”、tii“的”),還有音譯和意譯并用的詞語,如pii ka?n[28]“年間”、klow phaa[29]“恐怕”。

        柏林本“來文”[泉井久之助(1953)沒有利用此本],體例上與其他兩本不同,類似《百夷館來文》,每篇八百語譯文被分成幾段,意譯部分和音譯部分交替出現(xiàn)。東洋文庫(kù)本和《西域同文表》本則沒有音譯部分,只有意譯。更科慎一(2022b)專以柏林本《八百館來文》的音譯部分為資料,抽出了364組(不重復(fù))漢一八百對(duì)音用例。本節(jié)分析所依據(jù)的資料主要來源于更科慎一(2022b)的整理工作。使用的拉丁字母轉(zhuǎn)寫方法也基本上遵循更科慎一(2022b)所采用的方式,該方式在西田龍雄(2001)轉(zhuǎn)寫方案的基礎(chǔ)上,做了若干必要的調(diào)整和改良。

        八百文有 四個(gè)鼻音字母,其中可放在音節(jié)末尾的是ng、n、m三種。描寫漢字音時(shí),這三種鼻音都用得到。此外還有一個(gè)“”的組合,本文遵從泉井久之助(1953)1-12 的觀點(diǎn),將其解釋為[anusvara+aa]的組合,拉丁字母轉(zhuǎn)寫作aam。這一組合在功能上等同于aam。[30]

        (一) -m 韻尾字(共12例)

        譯作 -m/m (1例):南naam; 譯作-n(11例):泛 faan,[31]敢gaan,弇y??n,今kin,心sin

        除了“南”以外,其他的-m韻尾字都譯作-n。

        (二)-n韻尾字(共64例)

        譯作-m(3例):天thaam,盆Braam,歡gaam;

        譯作-n(6o例):安'aan,憐la?n,館g?an,巾kin,準(zhǔn)juun·

        譯作-ng(1例):民ming。

        絕大多數(shù)-n韻尾字都譯作-n?!疤炫铓g”三字標(biāo)音中卻出現(xiàn)了-m,其原因不明,但至少可以說,在音譯者的漢語音系里,-n 和-m 已經(jīng)完全合一。

        -n 譯作-ng的唯一例子是“民”,是臻攝(真韻重紐三等開口)字。

        (三)-ng韻尾字(共58例)

        譯作-ng(54例):常chaang,青sa?ng,蒙maang,景giing,貢kung… 譯作-n(4例):登tiin,皿min,蓉nuun,絨nun ~ nuun。

        絕大多數(shù)-ng韻尾字都譯作-ng。譯作-n的4個(gè)例子中,“皿”在緬甸、百夷兩館“來文”中也有出現(xiàn),都讀-n韻尾,且現(xiàn)代北京音也是念-n,這表明“Ⅲ”字很可能在當(dāng)時(shí)就已經(jīng)改讀為-n韻尾。關(guān)于“登:tiin”的對(duì)音關(guān)系,更科慎一(2022b)1認(rèn)為是有漢語方音背景( -n/ -ng不分)的原因。然而,除此之外,還可能存在其他解釋。其實(shí)這個(gè)對(duì)音關(guān)系在《八百館雜字》也可以找到:通用門700,淺,八百文tiin,音譯漢字“登”。為音譯“tiin”這個(gè)八百語音節(jié),最合適的漢語音節(jié)本來應(yīng)該是端母(或定母仄聲)臻攝一等“痕很恨”韻的漢字。然而,查閱《韻鏡》便可發(fā)現(xiàn),這樣的音節(jié)實(shí)際上并不存在,所以不得不選擇-ng韻尾的字來進(jìn)行音譯?!皝砦摹崩镆姷降摹暗牵簍iin”可能是利用了“雜字”的這一對(duì)音關(guān)系。剩下的用例中,只有“蓉”和“絨”兩字在“雜字”里找不到類似的對(duì)音關(guān)系,只能認(rèn)為是-ng與-n混用的表現(xiàn)。

        (四)《八百館來文》小結(jié)

        與緬甸、百夷兩館“來文”相比,《八百館來文》漢一百夷對(duì)音在陽(yáng)聲韻尾標(biāo)記上的例外少得多。-m尾和-n尾幾乎都標(biāo)作-n,顯示兩者合并的情形;-ng基本上標(biāo)作-ng?!澳稀眓aam、“天”th??m、“盆”Br??m、“歡”ga?m、“民”ming、“蓉”nuun、“絨”nun ~ nuun是例外。

        八、討論

        (一)各館“來文”-m韻尾的情況

        中古漢語的-m韻尾,本文所考察的四種“來文”基本上都以民族文字的-n字母對(duì)音,可見-m已經(jīng)-n化。漢語-m韻尾字在各種“來文”中的對(duì)音情況如表7所示:

        表7漢語 -m 韻尾在各種“來文”中的音譯情況
        續(xù)表

        “雜字”(乙、丙種)的音譯漢字也反映了 -m 合流為-n 的變化[33]“來文”中 -m 尾-n化狀況,是與“雜字”吻合的。

        在“來文”中, -m 韻尾譯作-m的,跨語種地分布在咸攝字的對(duì)音上,如:

        (西番)敢感g(shù)am;

        (緬甸)三sam,甘kam,勘砍kham;

        (百夷)暫占cam,三sam,淹yam;

        (八百)南naam。

        與此相對(duì)應(yīng),“來文”中還有-n韻尾譯作-m的例子,這類例子也比較集中,都在山攝字中,但緬甸、百夷兩種“來文”中還有幾個(gè)臻攝字,如:

        (西番)頒bam,斕lam,罕翰ham;

        (緬甸)難nam,干kam,鞍ngam,按'am,叛phwam,滿mwam,管kwam,免mam,然

        ram,遣khyam,宴沿yyam,藩fam,艮kumm,親chim,印'im,損sum,尊syumm,溫’umm,遵

        cyumm;(百夷)歡還huam,船c'uam,準(zhǔn)com;(八百)天th??m,盆Braam,歡gaam。

        咸攝字與山攝字之間存在-m、-n混用,而深攝字與臻攝字用-m對(duì)音的很少,這是什么原因呢?四種“來文”的大趨勢(shì)是-m已經(jīng)-n化,這是不容置疑的。也許是咸合并為山和深合并為臻在其徹底程度上有微小的差異:深攝字的-n化完成得較為徹底,所以深攝字基本上不見以-m對(duì)音的例子;咸攝字的-m雖然在音韻層面上已經(jīng)消失,但消失得比深攝慢,消失的程度也沒有深攝字徹底,在語音層面上,有的人還會(huì)發(fā)出-m,形成“自由變體”,甚至古來念-n的部分山攝字也偶爾被念成 -m 。無論如何,-m的殘存現(xiàn)象在“來文”對(duì)音系統(tǒng)中畢竟不占優(yōu)勢(shì),只能認(rèn)為是一個(gè)非主流的發(fā)音習(xí)慣。

        (二)各館“來文”-n、-ng韻尾的情況

        四種“來文”中的漢蕃對(duì)音,大局是區(qū)分-n和-ng,詳見表8、表9:

        表8漢語-n韻尾在各種“來文”中的音譯情況
        表9漢語-ng韻尾在各種“來文”中的音譯情況

        表8、表9表明,各種“來文”中,漢語-n譯作民文-n和漢語-ng譯作民文-ng的比率都在 70% 以上:《八百》最高,《西番》次之,《緬甸》和《百夷》略低一點(diǎn)。

        -n,-ng交叉的現(xiàn)象幾乎都出現(xiàn)在臻攝一通梗曾攝之間,而山攝和江宕攝之間交叉很少,除了《西番》的“關(guān)”gong(與gon兩讀),《緬甸》的“半伴”phang、“擅”syang 和“項(xiàng)”hyai,以及《百夷》的“纏擅”chang(均與chan兩讀)以外,不見其例。

        值得注意的是,各館“來文”中,標(biāo)音上出現(xiàn)-n、-ng交叉的具體漢字多不一致。比如“孔”字,在《緬甸》中作khun,在《百夷》中作khom,在《八百》中作gaang(《西番》不見此字用例);“因”字,在《緬甸》和《百夷》中都作ying,而在《八百》中卻作yin(《西番》不見此字用例);“信”字,在《西番》中作sing,在《緬甸》中作sin,在《百夷》中作syan(《八百》不見此字用例)。甚至同一種語言“來文”對(duì)同一個(gè)字的標(biāo)音也存在-n、-ng并存的情況,如《百夷》“恩”ngon ~ ngong、“盡”syan ~ syang等。只有“皿”字,《緬甸》hmin、《百夷》min、《八百》min,各館“來文”都一致地讀-n,可見當(dāng)時(shí)官話里“Ⅲ”字已讀-n的可能性較大。

        我們認(rèn)為“來文”里的-n、-ng交叉現(xiàn)象不是記音人或抄寫人的單純錯(cuò)誤,而是反映了當(dāng)時(shí)某種漢語方言的語音特點(diǎn),因?yàn)榻徊娆F(xiàn)象大體上分布在臻攝和通梗曾攝之間,與現(xiàn)代某些官話方言 -n/ -ng合流的條件一致。[34]但是,也不能說“來文”轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)的語音基礎(chǔ)是某一種漢語方言,因?yàn)樵诟鞣N“來文”的漢蕃對(duì)音中,通常能夠區(qū)分-n與-ng,交叉的情況畢竟是少數(shù),此外,交叉現(xiàn)象出現(xiàn)的范圍在各種“來文”中也并不一致,因此不足以視為形成了一套系統(tǒng)化的對(duì)音規(guī)則。-n/-ng交叉的對(duì)音必定是方音混入成分,表明該資料反映的漢語音,雖然大體上是基于明代的一種官話,但并不是單一、純粹的音系。導(dǎo)致方音混入的原因,可能是有一些擁有方音背景的人參加了編纂。這是利用這部資料來研究明代漢語音韻的人需要注意的地方。

        附 注

        [1] “怎(~么)”和“什(~么)”例外,在《翻老》左/右音中,這兩字韻尾的諺文注音均為-m。

        [2] 至于《西番館譯語》所描寫的藏語,西田龍雄(1970)認(rèn)為有聲調(diào),本文遵從他的見解。

        [3] 在本文中,柏林國(guó)家圖書館藏本所依據(jù)的均是該館Digitized Collection所提供的影像(https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN334615730X),檢索時(shí)間為2023年9月30日。

        [4] 在本文中,《西域同文表》文本均依據(jù)日本“國(guó)立公文書館數(shù)字檔案館”所提供的影像(https://www.digital.archives.go.jp/DAS/meta/listPhoto?LANG=engamp;BID=F1000000000000095087amp;ID=amp;NO=1amp;TYPE=JPEGamp;DL_TYPE=pdf),檢索時(shí)間為2023年9月30日。

        [5] 《西番館譯語》“雜字”51(地理門):“水:chu”?!巴粒簍hu”是音譯詞,“雜字”未見。

        [6] 《西番館譯語》“雜字”624(人事門):“了:tshar”?!斑M(jìn):tsin”是音譯詞,“雜字”未見。

        [7] 由于篇幅關(guān)系,本文最多舉5個(gè)例子,若有5個(gè)以上例子,只舉5例,其余省略,以“……”表示之。下仿此。

        [8] “關(guān)”也標(biāo)作gon,統(tǒng)計(jì)時(shí),譯作gong的算1例,譯作gon的另算1例。

        [9] “準(zhǔn)”字,柏林本中出現(xiàn)4次,東洋文庫(kù)本中出現(xiàn)2次,藏文記音皆為jwa’u。這個(gè)誤寫很可能是《西番館來文》原始版本中就有的?!皯住弊郑亓直竞蜄|洋文庫(kù)本各見1次,都譯作ha’u,猶如《西番館來文》原本就是如此?!皯簁hakha”的對(duì)音僅在柏林本見1例,暫不能確認(rèn)異同情況。

        [10] 梗攝合口字只有“永”yung(三等),曾攝合口字只有“弘”(一等)。

        [11] 西田龍雄(1972)解讀《緬甸館譯語》漢字注音時(shí),參照了明徐孝《重訂司馬溫公等韻圖經(jīng)》音系和陸志韋給它擬定的音。這里所說的“拙攝”“山攝”,是《等韻圖經(jīng)》之韻攝區(qū)分。

        [12] “來文”中也偶爾出現(xiàn)a?對(duì)應(yīng)于“拙攝”的用例,如“蛇:ra?”,這種對(duì)音不在本文討論之列。

        [13] 鐘智翔(2010)就把“近古緬語”(以《緬甸館譯語》語言為代表)的-m擬作/m/。

        [14] -?m,重復(fù)使用?和m,功能上和單獨(dú)出現(xiàn)的-m或-?無異,是-m的書寫變體。

        [15] 原文“釁”,譯作hchwan,可能是翻譯人員把“釁”字誤認(rèn)為“爨”字。

        [16] 巴黎亞洲協(xié)會(huì)本、巴黎國(guó)家圖書館本、柏林本、內(nèi)藤本均同。

        [17] 曾攝合口字只有一個(gè)“弘”(一等)hung,梗攝合口字只有“獷”khwang(二等)和“永”

        yung(三等)。

        [18] 以-n音譯用例中含有“皿”:hmin,此字在現(xiàn)代北京話也讀作m佾n。

        [19] 《百夷館來文》意譯部分也包含若干漢借詞,本文對(duì)此類材料不做分析。

        [20] -n/-ng兩讀字(2個(gè))除外。

        [21] -n/-ng兩讀字(2個(gè))除外。

        [22] -n/-ng兩讀字(4個(gè))除外。

        [23] -n/-ng兩讀字(4個(gè))除外。

        [24] 其中“分”(非母文韻三等),輕唇音成立以后屬洪音,明代當(dāng)然也應(yīng)該讀洪音。但百夷文轉(zhuǎn)寫為phing,帶i元音。

        [25] -ng/-n兩讀字(4個(gè))除外。

        [26] -ng/-n兩讀字(4個(gè))除外。

        [27] 梗攝合口字只有“礦”ko (二等)。

        [28] 《八百館雜字》時(shí)令門131,pii,年。k??n是漢語詞“間”的音譯。

        [29] 《八百館雜字》人事門424,klow,恐。phaa是漢語詞“怕”的音譯。

        [30] 更科慎一(2022b)85認(rèn)為這個(gè)組合的處理上出現(xiàn)了前后不一貫的情形,字母表上順從西田龍雄(2001)的做法,轉(zhuǎn)寫為短元音a?,可是實(shí)際操作上又轉(zhuǎn)寫為長(zhǎng)元音,導(dǎo)致“南”字的轉(zhuǎn)寫作naam(更科慎一2022) 108。

        [31] 《廣韻》孚梵切,梵韻;《中原音韻》寒山韻。

        [32] 以下《西番館來文》簡(jiǎn)稱為《西番》、《緬甸館來文》簡(jiǎn)稱為《緬甸》、《百夷館來文》簡(jiǎn)稱為《百夷》、《八百館來文》簡(jiǎn)稱為《八百》。

        [33] 參見更科慎一(2018)。更科慎一(2018)還指出,在乙種《暹羅館雜字》中,音譯漢字在很多場(chǎng)合能區(qū)分暹羅語的-m和-n,表明該“雜字”音譯漢字基礎(chǔ)漢語音系里-m的-n化還沒有完成,情況比較特殊。

        [34] 本文筆者在更科慎一(2022a)152上,針對(duì)《百夷》的漢—百夷對(duì)音,首次提出了這一看法。

        參考文獻(xiàn)

        1. 更科慎一.論四夷館《華夷譯語》音譯漢字漢語音系. //南開大學(xué)文學(xué)院,漢語言文化學(xué)院編.南開語言學(xué)刊(第1期).北京:商務(wù)印書館,2018(1):37-45.

        2. 更科慎一.《百夷館訳語》來文に見られる明代漢語の表音システムについて.//森野正弘,富平美波編.東アジア文化の歴史と現(xiàn)在.東京:白帝社,2022a:122-155.

        3. 更科慎一.《八百館來文》に見られる八百文字表記漢語について.山口大學(xué)文學(xué)會(huì)志.2022b(72):75-112.

        4. 更科慎一.《西番館來文》に見られるチベット文字表記漢語について.山口大學(xué)文學(xué)會(huì)志,2023(73):39-87.

        5. 金武林.洪武正韻譯訓(xùn)研究.漢城:月印出版社,1999:67.

        6. 泉井久之助.百夷館雑字並に來文の解読,比較言語學(xué)研究,東京:創(chuàng)元社,1949:191-304.

        7. 泉井久之助.八百館雑字ならびに來文の解読,京都大學(xué)文學(xué)部研究紀(jì)要(第2卷),1953:1-109.

        8. 任萍.明代四夷館研究,北京:北京師范大學(xué)出版社,2015:157.

        9. 石田幹之助.所謂丙種本《華夷訳語 》の《韃靼館訳語 》. //亞細(xì)亞文化研究所.北亞細(xì)亞學(xué)報(bào).東京:山一書房. 1944.又收入石田幹之助.東亞文化史叢考.東京:東洋文庫(kù),1973:147-205.

        10. 西田龍雄.西番館訳語の研究.東京:松香堂,1970.

        11. 西田龍雄.緬甸館訳語の研究.東京:松香堂,1972.

        12. 西田龍雄 .八百文字. //河野六郎,千野榮一,西田龍雄編著.世界文字辭典(言語學(xué)大辭典別卷).東京:三省堂,2001:741-745.

        13. 鐘智翔.緬甸語音的歷史語言學(xué)研究.上海:上海交通大學(xué)出版社,2010:154-156.

        14. 莊子儀.《高昌館課》中的漢回對(duì)音. //臺(tái)灣聲韻學(xué)學(xué)會(huì)編.聲韻論叢(第21輯).臺(tái)北:學(xué)生書局,2018:103-140.

        (責(zé)任編輯 劉 博)

        猜你喜歡
        音譯緬甸漢字
        《黃帝內(nèi)經(jīng)》所載術(shù)語“神”的英譯探析
        康德“范型論” 與漢字的空間性特征
        藏在漢字中的密碼
        漢字后蒙:每個(gè)漢字,都擁有可愛的模樣
        漢字變變變
        浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 国产成人色污在线观看| 日本九州不卡久久精品一区| 成人一区二区免费中文字幕视频 | 亚洲手机国产精品| 久久综合激激的五月天| 日本a在线播放| 白色白色在线视频播放平台| 国产精品一区二区三区在线免费| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 狠狠色狠狠色综合| 日韩爱爱视频| 国产高清亚洲精品视频| 青青操视频手机在线免费观看 | 欧美亚洲精品suv| 久久国产热这里只有精品| 999精品免费视频观看| 国产av麻豆精品第一页| 少妇被又大又粗又爽毛片| 国产精品99久久久久久宅男| 久久青草伊人精品| 国产精品成人黄色大片| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 国产无遮挡无码视频免费软件| 午夜精品一区二区三区无码不卡| av在线播放一区二区免费| 少妇裸体性生交| 成全视频高清免费| 久久激情人妻中文字幕| 成人免费播放视频影院| 国产做国产爱免费视频| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 青青草国内视频在线观看| 国产成人91久久麻豆视频| 色婷婷综合久久久久中文| 国产思思久99久精品| 亚洲伊人av综合福利| 精品人妻久久一区二区三区| 久久无码av中文出轨人妻| 久久精品国产6699国产精|