在視頻彈幕和網(wǎng)絡(luò)評論里,我們常常會看到“帥哥貼貼”“美女貼貼”之類的發(fā)言。在網(wǎng)聊時,我們也會收到朋友熱情的“貼貼”表情。你是否會疑惑:“貼貼”就是貼在一起的意思嗎?人們對“貼貼”樂此不疲的原因是什么呢?
In bullet comments and online chats,you have probably seen people making comments such as: \"Handsome guy tietie” or “Beautiful girl tietie\". You mightevenhavereceivedanexcitedtietiestickerfrom a friend during a chat. But have you ever wondered whether tietie simplymeans“sticking together”?Also, why do people love using this phrase so much?
其實(shí),“貼貼”一詞并非國內(nèi)網(wǎng)友首創(chuàng),而是源自日語“てて”1。這個詞是“尊い”(とうとい)的簡化,在書面語中有“崇高”“貴重”的意思,在網(wǎng)絡(luò)語境下則又多了一層“太棒了”“好喜歡”的含義。2018年,日本粉絲將“尊”說成“でて”,用以表示兩位虛擬偶像間的親密關(guān)系—“てえてえ”這層“親密”的含義由此流傳開來。
Actually, the term tie tie was not originally created by Chinese netizens; it comes from the Japanese word てて.This isasimplified formof尊い)( ),which traditionally means“noble”or“precious” inwritten Japanese.However,ininternetslang,it carries an extra layer of meaning, such as: “Amazing!” or *I love it!\". In 2018, Japanese fans began to say τ πτπ rather than尊 w to describe the close bond between two virtual idols. This sense of intimacy quickly caught on and spread, making T え a popular means of expressing affection online.
“てえで”被國內(nèi)網(wǎng)友巧妙地譯為“貼貼”。在日語本義中,“貼貼”作為形容詞,本身就帶有“喜歡的”“親密的”等含義,其動詞用法又有“湊近,靠近”的含義,和日語本義相當(dāng)契合。兩種用法合二為一,賦予了“親密”這一含義以動作的趨向和姿態(tài),拓展了表達(dá)功能。比如,我們在看言情劇時,常常會看到有彈幕讓男女主人公“貼貼”。這就是在用“貼貼”表示男女主人公之間的親密關(guān)系,也表達(dá)了網(wǎng)友對這一對“屏幕情侶”的喜愛和支持。在日常生活中,人們同好友或伴侶聊天時,可以用“貼貼”來表示關(guān)系的親近;在對方傷心難過時,也可以用充滿暖意的“貼貼”給予安慰和支持,這時的“貼貼”就趨近于動詞的虛擬動作用法了。
Chinesenetizens cleverly translated Tでえ astietie.Theoriginal Japanesewordalreadycarries warm adjectival meanings suchas“adorable”and \"intimate.’Meanwhile,theChinesetranslationtakes on a more action-oriented tone,meaning“to get close”or“to snuggle up,”which aligns perfectly with theJapanese meaning.By blending these two uses, tietie not only expresses intimacy, but also lends the word an active meaning,as if showing affection in motion. For example,when watching a romantic drama, we often see subtitles urging the main couple to tietie. This use of tietie illustrates the intimacy between the principals,while also showing viewers love and support for the on-screen couple. In everyday life,people use tietie when chatting with friends or partners,to show closeness. If someone is feeling sad, a warm tietie is a good way in which to comfort and support them. In this case, tietie works more as a verb,ina figurative sense.
“貼貼”之所以能夠快速流行起來,并被人們高頻使用,一是因?yàn)樗院喴赓W,符合人們追求簡化的語言使用習(xí)慣;二是因?yàn)樗鳛槿粘S谜Z,說法俏皮,也更容易說出口,能作為非嚴(yán)肅的社交用語被廣泛使用。在具體使用時,其語義相對模糊,從略有好感到親密無間,都可以用“貼貼”來傳達(dá),大大增加了使用機(jī)會。而且,“貼貼”不像“親親”“抱抱”那樣過于親密,在表達(dá)一定程度親昵的同時,不至于太缺乏邊界感。即使是初次見面的陌生人,只要對彼此有好感,也可以用“貼貼”
來傳達(dá)??梢?,“貼貼”一詞順應(yīng)了當(dāng)代年輕人的社交文化需求,提供了一種熱情又不越界的表達(dá)方式。
There are two main reasons why tietie has rapidly become popular and is used so frequently. Firstly, it is short and to the point, which fits the human tendency to use simplified language. Secondly, it has a playful and lighthearted feel, making it easy to say and appropriate forcasual, non-seriousconversations.When used in conversation, tietie has a deliberately vague meaning; it can express anything from mild affection to deep intimacy, rendering it incredibly versatile.Unlike words such as qinqin (kisses) or baobao (hugs), which could be too intimate, tietie strikes a balance by conveying warmth without overstepping boundaries. Even if two people are meeting for the first time, provided that they have a good impression of each other, they can use tietie to express it. This shows how tietie fits the social culture of today's young people, offering a means of being warm and affectionate without crossing personal boundaries.
當(dāng)你苦于無法同有好感的人開啟一個話題,或不知如何安慰心情沮喪的好友,或只是單純想要描述一種親密關(guān)系時,“貼貼”都不失為一種真誠的選擇。
Whether you are struggling to start a conversation with someone you like,unsure of how to comfort a friend who is feeling down, or you simply want to describea close relationship,tietie is a sincere and useful choice.
(原文刊載于《咬文嚼字》2024年第10期,本文轉(zhuǎn)載時已對部分內(nèi)容進(jìn)行精簡。)