亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下字幕翻譯研究

        2025-06-22 00:00:00王安妮
        今古文創(chuàng) 2025年14期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)語言文化

        【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2096-8264(2025)014-0101-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.014.029

        一、引言

        全球化使各國的影視作品“漫游世界”,影視翻譯也受到越來越多的重視。隨著中國電影產(chǎn)業(yè)的不斷崛起和全球化進(jìn)程的加速,中國電影在世界舞臺上出現(xiàn)的身影也越發(fā)頻繁。然而,語言文化的差異成為制約其國際傳播的主要因素。字幕翻譯作為影視作品跨文化傳播的一環(huán),對于消除這一因素具有舉足輕重的作用。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯理論,為字幕翻譯提供了新的研究視角和方法論指導(dǎo)。在此背景下,本文旨在探討生態(tài)翻譯學(xué)在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,以期推動中國電影更好地走向世界。

        本文以電影《山河故人》的字幕翻譯為研究對象,旨在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),深入分析其在語言、文化和交際等維度的翻譯策略和效果。首先,研究將梳理生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論框架;其次,對電影《山河故人》及其字幕翻譯進(jìn)行詳細(xì)介紹;接著,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)對《山河故人》的字幕翻譯進(jìn)行案例分析,探究其在語言維度上的準(zhǔn)確性、流暢性和風(fēng)格再現(xiàn),文化維度上的文化元素處理和文化內(nèi)涵傳達(dá),以及交際維度上的觀眾接受度和情感意圖傳達(dá);最后,基于案例分析結(jié)果,總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)在電影字幕翻譯中的指導(dǎo)意義和實(shí)踐價值。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)和字幕翻譯概述

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

        生態(tài)翻譯學(xué),由胡庚申教授等學(xué)者提出并發(fā)展,是一種從生態(tài)學(xué)的宏觀視角對翻譯進(jìn)行研究的跨學(xué)科理論。他借鑒了達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,強(qiáng)調(diào)譯者適者生存。將翻譯視為一個復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其中包含了原文、譯文、翻譯環(huán)境等多個相互關(guān)聯(lián)、相互影響的因素。

        生態(tài)翻譯學(xué)核心理念是以“譯者為中心\"[2],認(rèn)為翻譯的主體是譯者,翻譯的活動中譯者始終處于主導(dǎo)、中心和主動的地位。另一個核心觀點(diǎn)則是“三維\"轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,翻譯活動主要集中于語言維、文化維和交際維三個維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“適應(yīng)”是指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng);“選擇”是指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)后對譯文進(jìn)行選擇。[3]“三維”轉(zhuǎn)換主要是聚焦于翻譯實(shí)踐層面,也是應(yīng)用研究的一個聚點(diǎn)。

        (二)字幕翻譯特點(diǎn)和內(nèi)涵

        影視語言的特點(diǎn)在于其玲聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個特性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。4]字幕在屏幕上都是短暫停留,這就要求翻譯簡潔明了,瞬間傳達(dá)信息,即瞬時性;同時,翻譯后的字幕在觀看時是否自然流暢、符合口語習(xí)慣,讓觀眾能像聆聽母語一樣輕松理解內(nèi)容,即聆聽性。此外,字幕與畫面聲音的緊密配合也是其獨(dú)特之處,確保觀眾在正確的時間點(diǎn)理解劇情。而考慮到不同文化背景,字幕翻譯還需靈活調(diào)整,以增強(qiáng)其可接受性。在內(nèi)涵上,字幕翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和交流,通過字幕,觀眾得以一窺不同國家的文化風(fēng)貌,增進(jìn)對不同文化的理解和認(rèn)識,從而豐富對影視作品的觀賞體驗(yàn)。

        三、《山河故人》電影介紹及字幕翻譯挑戰(zhàn)

        (一)《山河故人》簡介

        賈樟柯編劇并執(zhí)導(dǎo)的電影《山河故人》以山西為背景,講述了從1999年到2025年間,圍繞著生活在山西小縣城里的女主人公沈濤的情感和家庭而展開的故事。這部電影通過細(xì)膩的人物刻畫和生動的拍攝手法,聚焦于普通人的生活,展現(xiàn)了中國社會在時代變遷中的滄桑巨變,以及人們面對生活困境時的迷茫與反思、堅韌與執(zhí)著。在《山河故人》中,觀眾可以看到賈樟柯導(dǎo)演一貫地對社會現(xiàn)實(shí)的關(guān)注、對人性的深入挖掘以及對個體生命的尊重。

        (二)字幕翻譯挑戰(zhàn)

        《山河故人》中的字幕翻譯工作面臨了諸多挑戰(zhàn)。電影充斥著大量山西方言,給人一種撲面而來的鄉(xiāng)土氣息。其深厚的地域色彩和文化內(nèi)涵給字幕翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時,保留這些方言想傳達(dá)出的效果,對譯者的語言基本功底和文化積累度提出了要求。此外,保持電影原作的整體風(fēng)格在翻譯過程中同樣重要。在20多年的創(chuàng)作實(shí)踐中,賈樟柯努力構(gòu)造一種“鄉(xiāng)愁的詩學(xué)”[5]。電影《山河故人》中的臺詞既樸實(shí)平白又蘊(yùn)含著詩意的美感,一方面揭示了人物角色性格,另一方面共同構(gòu)成電影的宏大敘事的框架。譯者需要努力在目標(biāo)語言中重現(xiàn)影片的情感氛圍和語言特色,使觀眾在閱讀字幕時能夠感受到與原片相一致的情感體驗(yàn)和文化氛圍。

        四、《山河故人》字幕翻譯分析

        (一)語言維度

        語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯活動過程中在不同方面、不同層次上對語言形式做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這會涉及兩種不同文化背景下語言習(xí)慣的碰撞與融合。在這一過程中,譯者需要精準(zhǔn)地捕捉原文中的每一個細(xì)微之處,包括詞匯的選擇、句式的結(jié)構(gòu),乃至語氣和語調(diào)的傳達(dá)。這就要求譯者在處理語言維度時,既要保持對原文的忠實(shí),又要考慮到目標(biāo)語言觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,確保譯文既流暢自然,又能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。

        例1:每個人只能陪你走一段路,遲早是要分開的。

        譯文:Nobody can be with you all through life.We're fated to be apart.

        這句臺詞在電影中是女主沈濤在火車上對她的兒子張到樂說的,蘊(yùn)含了電影深刻的情感和哲理,其語言美感體現(xiàn)在簡潔而富有詩意的表達(dá)上。譯者采取肯定句轉(zhuǎn)否定的譯法,“每個人”譯為“nobody”,更符合目標(biāo)語觀眾的思維方式。而原文中的“一段路”和“分開”都蘊(yùn)含著女主人公豐富的情感,譯者在處理這兩個關(guān)鍵詞時,將“一段路”譯為“allthroughlife”,與前文中的“Nobody”組合一起擴(kuò)展了原文的語義范圍,還增強(qiáng)了臺詞的哲理深度,使英文觀眾能夠更深刻地體會到人生中的離別和無常。而將“分開”翻譯為“fatedtobeapart”,則突出了離別的必然性和宿命感,與原文的情感色彩相契合。

        例2:你耍大了?

        譯文:Playingit rough,huh?

        例2是張晉生和梁子因?yàn)榕魃驖a(chǎn)生爭執(zhí),張晉生對梁子說的話?!八4罅恕笔巧轿鞯胤娇谡Z化的一種表達(dá),通常用于形容某人行為過于囂張或出格。其中“rough”雖然可以表示粗魯或暴力的意味,但并未完全捕捉到原文中“耍大了”所特有的囂張、出格的含義。為了更好地還原原文的口語化風(fēng)格,可以在譯文中增加一些口語化的表達(dá)方式和語氣詞。比如此處可以使用“Areyououtofyourmind?\"這樣口語化的表達(dá),更貼合此時張晉生的人物情緒,也能生動地展現(xiàn)電影想傳達(dá)的情境含義。

        (二)文化維度

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡述。6電影字幕翻譯不再被簡單地視為兩種語言間的簡單轉(zhuǎn)換,而是被賦予了更深層次的文化內(nèi)涵。在這一過程中,文化維度的考量顯得尤為重要,它要求譯者不僅具備語言轉(zhuǎn)換的能力,更要對源語文化和目標(biāo)語文化有深入的了解和認(rèn)識。

        例3:“沈老先生,駕鶴西游,英容宛在,鳴呼哀哉?!?/p>

        譯文:“Mr.Shen...has flownup to heaven.But his features remain.Alas,itissad indeed.\"

        在中國傳統(tǒng)文化中,鶴是長壽和仙人的象征,而“駕鶴西游”則是對人死后升仙的一種婉約說法。譯文中“flownuptoheaven”傳達(dá)了沈老先生已經(jīng)去世并升入天堂的意思。采用了異化的翻譯策略,在保留了原文意象的同時能夠讓外國觀眾直觀清晰地明白相應(yīng)的含義。

        例4:你干這太低端了,起不了山。

        譯文:you deserve better,no prospects here.

        在電影中,這句話是張晉生對梁子目前工作的評價,他認(rèn)為梁子從事的工作社會地位低,沒有前途?!澳愀蛇@太低端了”被翻譯為“youdeservebetter”,這里采用了意譯的方法,沒有直接翻譯“低端”,而是用“deservebetter”來傳達(dá)原文中張晉生對梁子工作的不認(rèn)可和認(rèn)為他應(yīng)該有更好選擇的含義。而“起不了山”采用直譯翻譯成“noprospectshere”,即這里沒有前途。從文化維度來看,這個英文翻譯基本上傳達(dá)了原文的含義,但在文化內(nèi)涵的傳達(dá)上還不夠完美。因?yàn)椤捌鸩涣松健边@種表達(dá)在中國文化中有著更深的含義,它不僅是指沒有工作前途,還包含了對社會地位的追求和對人生命運(yùn)改變的渴望。這種深層的文化內(nèi)涵在英文翻譯中可能無法完全體現(xiàn)出來。

        (三)交際維度

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,電影字幕的翻譯不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個跨文化交流的過程。這種交流的核心在于交際維度,即譯文需要被目標(biāo)觀眾所接受,并能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的情感和意圖。

        例5:我討誰家的飯也討吃不到你張晉生頭上去。

        譯文:ThedayIbegyouforaliving,I'llbedead.

        例5是一句極具中國特色的臺詞,是山西地方性的口語表達(dá)?!坝戯垺币辉~原本意思是指討要飯食,而在電影此處的語境下是討生活,謀求生計的意思。在譯文中,譯者采用了意譯的策略,將原文中的“討飯”這一具有特定文化含義的詞匯,轉(zhuǎn)化為英文中更為通用的“begforaliving”,這樣既避免了直譯可能帶來的理解障礙,又使得譯文更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。譯文還巧妙地運(yùn)用了夸張手法,將原文中梁子決絕態(tài)度和此刻對張晉生的氣憤通過“TIlbedead\"這一說法表現(xiàn)得十分生動。這種處理方式增強(qiáng)了譯文的表達(dá)力,也使得目標(biāo)語觀眾能夠更直觀地感受到電影人物的情感強(qiáng)度。這句臺詞的譯文既在保留原文含義的基礎(chǔ)上,又考慮到了外國觀眾的接受度,通過意譯和夸張手法的運(yùn)用,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化的有效傳達(dá)。

        例6:爸,我談了個朋友。

        譯文:Dad,I havea boyfriend.

        這句臺詞是沈濤在火車上對她的父親所說的?!罢劻藗€朋友”在中國文化中的意思就是承認(rèn)戀愛關(guān)系,帶有中式文化含蓄內(nèi)斂的風(fēng)格。譯文中,譯者翻譯“朋友”一詞時選用了“boyfriend”,省略了原先含蓄的風(fēng)格直接明確表示了和沈濤的戀愛關(guān)系,即“我有了男朋友”。譯文的這種表達(dá)清晰且易于理解,更加符合目標(biāo)語社會的文化背景。

        五、結(jié)語

        從生態(tài)翻譯學(xué)的視角深入探討《山河故人》的字幕翻譯,不僅揭示了翻譯活動的復(fù)雜性和動態(tài)性,更突出了譯者在跨文化交流中的中心角色。在這一視角下,字幕翻譯被視為一個多維度的生態(tài)系統(tǒng),其中原文的文化內(nèi)涵、譯文的語境適應(yīng)、翻譯環(huán)境以及譯者的主體性選擇等因素交織作用,共同構(gòu)建了翻譯的生態(tài)平衡。

        研究表明,成功的字幕翻譯不僅需要精湛的語言處理能力,還需要對源語和目標(biāo)語文化有深刻的理解。在《山河故人》中,譯者通過精準(zhǔn)地捕捉電影的情感色彩、隱喻和象征意義,以及靈活地運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,有效傳達(dá)了原作的藝術(shù)魅力和文化特色。同時,譯者還充分考慮到目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境和審美期待,使得譯文在保持原文生態(tài)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了最佳的文化適應(yīng)和傳播效果。這一研究不僅豐富了生態(tài)翻譯學(xué)的理論內(nèi)涵,也為字幕翻譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo)。在字幕翻譯過程中,應(yīng)更加注重原文的生態(tài)整體性、譯文的語境適應(yīng)性和譯者的主體性選擇,以實(shí)現(xiàn)翻譯的生態(tài)和諧。同時也期待生態(tài)翻譯學(xué)能夠在字幕翻譯領(lǐng)域發(fā)揮更加積極的作用,為推動華語影視作品的跨文化傳播和交流貢獻(xiàn)更多的智慧和力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.

        [2]胡庚申.從譯文看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006,27(4):50-55.

        [3]張欣蕾.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中央文獻(xiàn)翻譯研究:原則、策略與方法[J].語言與文化研究,2024,(03):122-126.

        [4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

        [5](美)白睿文.鄉(xiāng)關(guān)何處:賈樟柯的故鄉(xiāng)三部曲[M].連城譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.

        [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32,(02):5-9+95.

        作者簡介:

        王安妮,女,碩士研究生,研究方向:藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯。

        猜你喜歡
        生態(tài)語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        亚洲一区丝袜美腿在线观看| 免费人成黄页网站在线观看国产| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 免费蜜桃视频在线观看| 国产精品亚洲av三区亚洲| 97在线观看视频| 欧美第五页| 日本一区二区三区专区| 中文字幕一区二区网址| 国产一级一级内射视频| 欧美俄罗斯40老熟妇| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 四虎影永久在线观看精品 | 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 亚洲av专区国产一区| 波多野结衣久久精品99e| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 婷婷五月综合缴情在线视频| 婷婷九月丁香| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 91蜜桃精品一区二区三区毛片 | 国产无套粉嫩白浆在线观看| 呻吟国产av久久一区二区| 亚洲成a人片在线观看导航| 国产特黄a三级三级三中国| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 97精品依人久久久大香线蕉97| 国产成人av综合亚洲色欲| 国产一级自拍av播放| 久久婷婷国产综合精品| 国产精品免费久久久久软件| 日韩精人妻无码一区二区三区| 国产91精品清纯白嫩| 中文字幕av长濑麻美| 欧美中日韩免费观看网站| 中文字幕在线日韩| 免费观看在线视频播放| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 亚洲熟少妇在线播放999| 亚洲a人片在线观看网址|