【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)14-0089-04
【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.14.026
基金項目:金華市文化研究工程“李漁作品英譯及海外傳播研究”(項目編號:24WH04Y)、浙江省社科聯(lián)課題\"《大唐西域記》瓦譯本譯釋策略及中華文化海外傳播研究”(項目編號:2025N140)的階段性研究成果。
一、引言
李漁(1611—1680),浙江蘭溪人,字笠翁,明末清初文學(xué)家、戲曲家和園林藝術(shù)家。他不僅在戲劇創(chuàng)作方面有所建樹,在小說領(lǐng)域也頗有成就,《十二樓》就是其代表作之一。該小說成書于清朝順治年間,正值動蕩不安的明清交替之際,內(nèi)容涵蓋才子佳人、家庭倫理、社會風(fēng)俗等方面,展現(xiàn)了豐富多彩的社會生活。該小說包含十二篇以“樓”為題的故事,包括合影樓、奪錦樓、三與樓、夏宜樓、歸正樓、萃雅樓、拂云樓、十讠樓、鶴歸樓、奉先樓、生我樓、聞過樓,故事結(jié)構(gòu)新穎、內(nèi)容豐富、語言通俗,每個故事圍繞一座樓展開,以展現(xiàn)情節(jié)發(fā)展和人物命運,反映這一時期的社會風(fēng)貌。
《十二樓》是李漁所有作品中出現(xiàn)英譯版本最早的一部小說,共有五個譯本(包括全譯、節(jié)譯、編譯),最具影響力的是以下三個譯本:德庇時(JohnFrancisDavis,1795—1890)譯本(簡稱德譯本),茅國權(quán)(NathanK.Mao,1942—2015)譯本(簡稱茅譯本),韓南(PatrickHanan,1927—2014)譯本(簡稱韓譯本)。梳理文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外主要就《十二樓》英譯史、英譯策略、英譯注釋等方面展開研究[2]106,并未專門從譯者行為批評視域探討三位譯者的行為共同性和差異性。譯者行為批評理論強(qiáng)調(diào)譯者所扮演的角色不僅是語言轉(zhuǎn)換者,更是文化傳遞者、文本闡釋者以及潛在的社會變革推動者,可為本研究提供一個有力的分析框架。鑒于此,本文擬通過運用這一理論,深入探討德庇時、茅國權(quán)和韓南在英譯《十二樓》時的行為模式及其背后的文化和社會因素,并探討不同文化背景下譯者行為對文本傳遞的影響,旨在為李漁作品英譯研究搭建海內(nèi)外橋梁。
二、《十二樓》譯者背景與翻譯動機(jī)
德譯本、茅譯本、韓譯本分別成書于19世紀(jì)20年代、20世紀(jì)70年代、20世紀(jì)80年代,其背后有著不同的社會歷史背景和文化交流狀況。譯者們的學(xué)術(shù)背景各不相同,其翻譯動機(jī)也有所不同。這些因素共同影響了譯本的呈現(xiàn)方式及其對目標(biāo)語讀者的影響。
(一)德譯本
德庇時是一位英國傳教士、翻譯家、漢學(xué)家,對中國文化有較深的研究。他在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)期間開始接觸中文,畢業(yè)后加入了英國東印度公司并成了一名翻譯官,從而有機(jī)會深入接觸中國社會和文化。除了翻譯《好逑傳》《十二樓》《漢宮秋》等作品以外,他還撰寫了許多關(guān)于中國歷史、文化、宗教的論著,幫助當(dāng)時的西方人對中國有更全面的認(rèn)識。德庇時最顯著的貢獻(xiàn)之一是將《紅樓夢》等多部中國古典文學(xué)作品譯成英文,其中也包括《十二樓》。他先后英譯了《十二樓》中的三與樓、合影樓、奪錦樓。
在德庇時所處的時代,歐洲工業(yè)革命迅速崛起,全球商業(yè)快速擴(kuò)張,歐洲的翻譯家們對李漁小說沒有太大興趣,他們閱讀李漁小說的主要目的是為了更好地了解中國[1]329。德譯本開創(chuàng)了《十二樓》在西方譯介的先河。正如德庇時在《中國小說》前言中指出,“要深入了解中國,最有效的辦法是通過通俗文學(xué)(主要是戲劇和小說)的翻譯加以了解…在李漁諸多作品中,其小說最早被譯入英語,這主要是因為他的小說反映了中國明清社會文化生活等內(nèi)容,有助于中英文化交流早期的英國人了解中國這個陌生國度”[7]10。
(二)茅譯本
茅國權(quán)出生于中國,后移居至美國,屬于美籍華人學(xué)者。他是美國加州大學(xué)伯克利分校東亞語言與文化學(xué)系的教授,研究興趣廣泛,主攻中國現(xiàn)代文學(xué)和比較文學(xué)研究,包括中國小說、詩歌、戲劇等。他不僅關(guān)注文學(xué)文本本身,同時也致力于探索文學(xué)作品背后的歷史背景及社會文化意義,這使得他的研究成果具有較高的學(xué)術(shù)價值。
茅譯本是目前最完整的英文全譯本,比德譯本晚了將近一個半世紀(jì)出版,當(dāng)時中西方仍處于隔閡甚至對立的時代。茅國權(quán)在《十二樓》譯本前言中指出,該譯本的預(yù)期讀者主要是對中國文化感興趣的英文讀者、具有漢語基礎(chǔ)的東亞系或比較文學(xué)專業(yè)學(xué)生[9]vi。為了提高譯文的可讀性,吸引普通讀者走近譯作,他采取了“譯述”策略(retelling),如重擬故事題目、省略章回題目、重組句子結(jié)構(gòu)、刪除冗余細(xì)節(jié)等,以符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。在《十二樓》英譯本的再版序中,他專門就“譯述”策略進(jìn)行了解釋:“逐字對譯固然有其優(yōu)勢,但采用‘譯述’式翻譯法,尤其是對近世紀(jì)以前的中國文學(xué)用此方法,并非全無優(yōu)點。在中美關(guān)系不斷加強(qiáng)、民眾對中國愈加好奇的時代,必須采取一切辦法來滿足這種好奇心?!g述’法再不完美,也能吸引讀者走近譯作,總比讀者完全不讀要好。\"[9]xv
(三)韓譯本
韓南出生于新西蘭,是一位杰出的漢學(xué)家、文學(xué)評論家、翻譯家,在中國古典文學(xué)尤其是明清小說研究領(lǐng)域有很深的造詣。移居美國后,他在哈佛大學(xué)獲得了博士學(xué)位并長期任教于哈佛大學(xué),是美國學(xué)者中研究中國古典小說最有造詣的漢學(xué)家之一。他在研究李漁及其白話小說方面頗有建樹,出版了TheChineseShortStory(《中國短篇小說》)、TheChineseVernacularStory(《中國白話小說史》)、TheRiseofModernChineseFiction(《中國近代小說的興起》)、TheInventionofLiYu(《創(chuàng)造李漁》)等著作,這對于西方讀者理解中國短篇小說以及作家李漁有著重要影響?!秳?chuàng)造李漁》一書深入探討了李漁作品及其在文學(xué)史上的地位,體現(xiàn)了韓南對李漁作品的重視以及對李漁貢獻(xiàn)的認(rèn)可。此外,韓南翻譯了李漁《十二樓》等小說,增進(jìn)了西方讀者對明清時期中國文學(xué)的認(rèn)識。
考慮到《十二樓》各個故事之間關(guān)聯(lián)性不大,韓譯本選譯了夏宜樓、歸正樓、萃雅樓、拂云樓、鶴歸樓、生我樓這六個篇目。在《十二樓》譯序中,韓南親自作序并稱贊該小說是“李漁最著名的小說類作品”,故充分保留了原作形式和內(nèi)容,努力靠近明清話本小說的體制特征。他還通過增添導(dǎo)言和注釋,介紹了原作題材、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和創(chuàng)作手法,交代了譯本取舍六個篇目的原因等,盡量向李漁和中國文化靠攏[8]xi。
三、《十二樓》譯者行為批評分析
下文基于“譯者行為批評\"理論探討《十二樓》三譯本的英譯行為差異。譯者行為批評是以譯者為中心的研究方法,它不僅關(guān)注譯文質(zhì)量本身,更重視譯者在翻譯過程中所做出的選擇及其背后的原因[5]3。通過這種方法,可以更好地理解譯者如何在翻譯過程中應(yīng)對語言文化差異,實現(xiàn)“求真”和“務(wù)實”的動態(tài)統(tǒng)一。
(一)語言表達(dá)與文化傳遞
從譯者行為批評理論的角度來看,譯者在處理語言表達(dá)和傳達(dá)文化內(nèi)涵的過程中,其翻譯方法直接反映了他們對源文化和目標(biāo)語文化的理解和態(tài)度。根據(jù)周領(lǐng)順的譯者行為批評理論,譯者行為是受多種因素影響的結(jié)果,包括個人背景、學(xué)術(shù)訓(xùn)練、文化立場以及對目標(biāo)語讀者的了解情況等[6]56。譯者在語言處理方面所采取的具體措施反映了他們作為文化中介的角色意識。每一次翻譯決策都是譯者基于自身經(jīng)驗和知識積累而做出的專業(yè)判斷,這些決策將最終影響作品在新環(huán)境下的接受度和影響力。請看以下譯例:
例1:從古至今,都把“梅香”二字做了丫鬟的通號,習(xí)而不察者都說是個美稱,殊不知這兩個字眼古人原有深意:梅者,媒也;香者,向也。[3]152
茅譯:From time immemorial,the term“MeiHsiang” hasbeen used commonly as a synonym for a maid or maids.Thoughtless peopleoften considerthe term complimentary withoutrealizingthatits origin was derogatory.“Mei”means“a slave girl”,and“Hsiang” means “the inclination towards some activity”.[9]65
韓譯:The word meixiang(plum-blossom fragrance) hasbeen in use since ancient timesas a general term for maidservants.People who take it for granted assume that it is meant to be flattering,not realizing that the ancients had a profound purpose in coining it:mei(plum-blossom)stands for mei(matchmaker) and xiang(fragrance)stands forxiang(hither and thither).*
(Pairs ofhomonyms.The characters are quite distinct.)[8]118
對比兩處譯文后發(fā)現(xiàn),兩位譯者在角色意識方面存在差異:1.茅國權(quán)更強(qiáng)調(diào)“務(wù)實”,他以簡化的方式處理復(fù)雜的文化概念,直接將“梅香”譯為MeiHsiang,未解釋其雙關(guān)義。此外,他將“梅”解釋為“aslavegirl”,將“香”解釋為“theinclinationtowardssomeactivity”,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原作中“媒”(媒人)和“向”(來往)的文化內(nèi)涵。可見,茅譯文更加關(guān)注目標(biāo)語讀者在理解方面的流暢性,在一定程度上犧牲了原作的文化深度,更適合初涉中國古典文學(xué)的西方讀者。他更傾向于作為信息傳遞者的角色,而非文化詮釋者的角色。2.韓南更注重“求真”,也兼顧“務(wù)實”,其譯文和原文意思十分貼近,對同音字采取了國際通用的“音譯+意譯”法,通過注釋來解釋“梅”和“媒”、“香”和“向”的雙關(guān)性,使讀者能夠理解其深層含義。韓譯文展示了譯者作為文化中介的角色意識,試圖在忠實于原文和適應(yīng)新語境之間找到平衡。韓譯本通過提供注釋,既再現(xiàn)了原作的內(nèi)涵意義,又照顧到目標(biāo)語讀者的理解需求。
(二)敘事重構(gòu)與角色塑造
從譯者行為批評理論的角度來看,敘事調(diào)整涉及譯者對原作敘事結(jié)構(gòu)和人物刻畫所進(jìn)行的修改或優(yōu)化。這種行為是譯者在翻譯過程中主動介入、理解和詮釋原文本的結(jié)果。譯者的決策過程反映了他們對于文本的理解深度以及對翻譯倫理的態(tài)度。在敘事結(jié)構(gòu)方面,譯者可能會調(diào)整敘述視角、章節(jié)劃分或故事時間線,以增強(qiáng)目標(biāo)語言讀者的閱讀流暢性或理解度。在人物刻畫方面,譯者行為同樣重要,有時為了更好地體現(xiàn)人物特質(zhì),譯者可能會適當(dāng)調(diào)整某些描述性語言、對話風(fēng)格、心理活動等,使人物形象更鮮明生動。根據(jù)譯者行為批評理論,譯者在調(diào)整敘事結(jié)構(gòu)和人物刻畫時所采取的具體措施,直接體現(xiàn)了他們對原作品精神內(nèi)核的尊重程度及其自身翻譯哲學(xué)的實踐。請看以下譯例:
例2:玉娟聞了此言,一發(fā)焦躁不已,只說:“她占了我的情人,奪了我的好事,一味心高氣傲,故意把喜事驕人,等不得我到她家,預(yù)先上門來羞辱。這番歹意,如何依允得她!”就催逼母親叫人過去回復(fù)。[3]30
德譯:Yu-kiuen,hearing this,wasverymuchdisturbed, thinking that the other,after having won herlover,and snatched awayherhopes,was coming,the exhaustion of herheart,to boasther success overher;and that,unable towait until the period when they were to meet,she had anticipated the time for insulting her.She was determined,however,thatKin-yun shouldnot be gratified in her malice;and urged her mother to send a person immediately with an answer.[7]95
例2中,原文的直接引語通過第一人稱敘述,傳達(dá)出故事女主人公玉娟的內(nèi)心情感和態(tài)度,讓讀者感受到說話者的憤怒和不滿。感嘆號和雙引號的使用進(jìn)一步強(qiáng)化了這種情感沖擊。然而,德庇時卻將直接引語全部轉(zhuǎn)換為間接引語,并去掉了感嘆號,這雖然在一定程度上提高了敘述的效率,但卻失去了直接引語所帶來的強(qiáng)烈情感沖擊,使人物話語的生動性和情感色彩大打折扣。尤其是“這番歹意,如何依允得她!”被譯為Shewasdetermined,however,thatKin-yun shouldnotbegratifiedinhermalice,語氣變得平淡,未能傳遞出玉娟的激烈情緒。德庇時通過將直接引語變?yōu)殚g接引語,在一定程度上改變了原文的敘述方式,對小說人物的性格塑造和情感氛圍渲染產(chǎn)生了一定的影響。該決策反映了譯者的翻譯哲學(xué)和個人經(jīng)驗對其翻譯行為的影響,即遵循英文敘事特征和風(fēng)格,表現(xiàn)出顯著的務(wù)實傾向。此外,德譯本有幾處將原文第一人稱變成第三人稱,導(dǎo)致譯文話語形式有些怪異,這種處理方式值得商榷[4]43。
在敘事重構(gòu)與角色塑造方面,德譯本主要采用了內(nèi)容增刪、情節(jié)改編、人物變換等方法。內(nèi)容增刪主要包括詩詞曲賦、入話、末尾內(nèi)容等。情節(jié)改編主要包括簡化或合并情節(jié)、改變時間順序、弱化某些元素等。人物變換主要包括改變?nèi)朔Q敘述方式、人際關(guān)系重塑等。
茅譯本也對原文敘事進(jìn)行了較大程度的改編和調(diào)整。正如他在譯序中所言:“為了提升讀者的閱讀體驗,我們將故事重新編排為段落形式,而原作并未采用分段方式。為了給讀者提供更好的可讀性,我們省略了一些晦澀難懂及冗長繁復(fù)的章節(jié)。為了確保段落之間的過渡更加自然流暢,添加了一些連接詞,并在必要時補(bǔ)充了一些語句,力求譯文和原文一樣富有戲劇性?!盵9]vi這些表述都體現(xiàn)了茅國權(quán)對平衡“求真”與“務(wù)實”的追求。
(三)思想傳達(dá)與價值再現(xiàn)
從譯者行為批評理論的角度來看,主題思想的傳達(dá)是翻譯過程中的重要一環(huán),它直接關(guān)系到譯作能否在目標(biāo)語文化中準(zhǔn)確地反映原作的核心價值和意圖。當(dāng)面對含有特定元素的主題時,譯者可能需要通過增加注釋或者調(diào)整表達(dá)來確保主題思想的清晰度,避免造成誤解。例如,在涉及原作歷史事件或社會制度時,譯者可以通過添加解釋性文本,如腳注、旁注、前言、后記等,為讀者提供必要的背景知識。同時,對于那些隱含在文字背后的價值觀和哲學(xué)思考,譯者需要通過自我判斷去捕捉并再現(xiàn)原作的精神面貌。除了精確傳達(dá)之外,譯者也可以發(fā)揮一定的創(chuàng)造性來詮釋主題思想。對于原作的思想傳達(dá)與價值再現(xiàn)來說,三譯本的譯序、前言很好地體現(xiàn)出了譯者行為差異性,具體如下:
德譯本(1882)在譯序中只簡單介紹了自己所譯“三與樓、合影樓、奪錦樓”的故事主題和寓意,未提及故事情節(jié),也未提到原著作者李漁的名字。因此,在原作思想的傳達(dá)和價值再現(xiàn)方面,該譯本相對較為有限,未能為目標(biāo)語讀者提供足夠的背景信息來理解該作品。
茅譯本(1979)在正文前對李漁進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,包括李漁的生平、哲學(xué)思想、文學(xué)成就等。他向目標(biāo)語讀者交代了李漁身處亂世的多舛命運以及李漁小說的精妙寫作技巧。他表示自己十分欣賞該小說巧妙的情節(jié)安排、迥異的人物特征、有趣的社會風(fēng)情。茅國權(quán)還闡釋了自己采取“譯述”式翻譯策略的考量和原因,傾向于英文短篇小說體例,努力使語言通俗易懂,提升譯本可讀性。因此,茅國權(quán)在傳達(dá)原作思想及再現(xiàn)價值方面表現(xiàn)出了較深刻的理解與創(chuàng)新。
韓譯本(1998)不僅在譯序中介紹了李漁及其作品《十二樓》的歷史背景和社會意義,也指明了自己對李漁作品有濃厚興趣并進(jìn)行了深入研究。此外,他重點交代了該譯本只選取六個篇目的原因、目標(biāo)語讀者及其翻譯策略。這表明譯者不僅是文本的搬運工,還有意識地成了文本選擇與重構(gòu)的參與者,以實現(xiàn)思想傳達(dá)和價值再現(xiàn)的目的。
四、結(jié)語
通過比較《十二樓》德譯本、茅譯本、韓譯本而得出結(jié)論:不同譯者在面對同一文本時所展現(xiàn)出的翻譯行為存在差異。這些差異不僅體現(xiàn)在對翻譯策略的選擇上,同時也反映了每位譯者對原作語言表達(dá)與文化傳遞、敘事重構(gòu)與角色塑造、思想傳達(dá)與價值再現(xiàn)的獨特理解與實踐。德譯本旨在向西方讀者介紹中國文學(xué)作品,遵循英文敘事習(xí)慣,體現(xiàn)出“務(wù)實”傾向,在思想傳達(dá)和價值再現(xiàn)方面相對有局限性;茅譯本采取了“譯述”策略,對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新編排,傳達(dá)了原文戲劇性內(nèi)容和元素,省略了一些晦澀難懂的內(nèi)容,充分照顧到目標(biāo)語讀者的閱讀體驗,同樣體現(xiàn)出“務(wù)實”傾向;韓譯本更關(guān)注忠實于原文的文化內(nèi)涵,盡量保持原文的敘事結(jié)構(gòu)和人物刻畫方式,展示了譯者作為文化中介的角色意識,努力實現(xiàn)思想傳達(dá)和價值再現(xiàn)的目的,則體現(xiàn)出“求真”傾向。
參考文獻(xiàn):
[1]曹靈美.李漁作品的英譯及其傳播研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(4):329-333+377.
[2]曹靈美,傅筠茹.李漁小說《十二樓》英譯本的翻譯詩學(xué)對比研究[J].今古文創(chuàng),2023,(14):106-108.
[3]李漁.李漁全集(第九卷)[M].杭州:浙江古籍出版社,1991.
[4]唐艷芳,楊凱.李漁在英語世界的歷時接受與當(dāng)代傳播研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2019.
[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[6]周領(lǐng)順.譯者行為批評:路徑探索[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[7]Davis,J.F.ChineseNovels,TranslatedfromtheOriginals[M].London: John Murray,1822.
[8]Hanan,P.(trans).ATowerfortheSummerHeat[M].NewYork:ColumbiaUniversityPress,1998.
[9]Mao,N.(trans).Twel ve Towers:Short StoriesbyLiYu[M].Hong Kong:The ChineseUniversity of HongKongPress,1979.
作者簡介:
曹靈美,女,教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:典籍英譯。傅筠茹,女,助理研究員,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。朱麗麗,女,助理研究員,碩士,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。